Bölüm 3

Arapça:

اما ذلك الليل فليمسكه الدجى ولا يفرح بين ايام السنة ولا يدخلنّ في عدد الشهور.

Türkçe:

Zifiri karanlık yutsun o geceyi,Yılın günleri arasında sayılmasın,Aylardan hiçbirine girmesin.

İngilizce:

As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.

Fransızca:

Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!

Almanca:

Die Nacht müsse ein Dunkel einnehmen, und müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen, noch in die Zahl der Monden kommen.

Rusça:

Ночь та, – да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, дане войдет в число месяцев!

Açıklama:
Arapça:

هوذا ذلك الليل ليكن عاقرا. لا يسمع فيه هتاف.

Türkçe:

Kısır olsun o gece,Sevinç sesi duyulmasın içinde.

İngilizce:

Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.

Fransızca:

Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne!

Almanca:

Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen drinnen sein.

Rusça:

О! ночь та – да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!

Açıklama:
Arapça:

ليلعنه لاعنو اليوم المستعدون لايقاظ التنين.

Türkçe:

Günleri lanetleyenler,Livyatanı uyandırmaya hazır olanlar,O günü lanetlesin.

İngilizce:

Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.

Fransızca:

Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever leur deuil!

Almanca:

Es verfluchen sie die Verflucher des Tages, und die da bereit sind, zu erwecken den Leviathan.

Rusça:

Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!

Açıklama:
Arapça:

لتظلم نجوم عشائه. لينتظر النور ولا يكن ولا ير هدب الصبح.

Türkçe:

Akşamının yıldızları kararsın,Boş yere aydınlığı beklesin,Tan atışını görmesin.

İngilizce:

Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:

Fransızca:

Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!

Almanca:

Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht und komme nicht und müsse nicht sehen die Augenbrauen der Morgenröte,

Rusça:

Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы

Açıklama:
Arapça:

لانه لم يغلق ابواب بطن امي ولم يستر الشقاوة عن عينيّ.

Türkçe:

Çünkü sıkıntı yüzü görmemem içinAnamın rahminin kapılarını üstüme kapamadı.

İngilizce:

Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.

Fransızca:

Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!

Almanca:

daß sie nicht verschlossen hat die Tür meines Leibes und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen.

Rusça:

за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!

Açıklama:
Arapça:

لم لم امت من الرحم. عندما خرجت من البطن لم لم اسلم الروح.

Türkçe:

"Neden doğarken ölmedim,Rahimden çıkarken son soluğumu vermedim?

İngilizce:

Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?

Fransızca:

Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré?

Almanca:

Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht umkommen, da ich aus dem Leibe kam?

Rusça:

Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?

Açıklama:
Arapça:

لماذا اعانتني الركب ولم الثدي حتى ارضع.

Türkçe:

Neden beni dizler,Emeyim diye memeler karşıladı?

İngilizce:

Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?

Fransızca:

Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées?

Almanca:

Warum hat man mich auf den Schoß gesetzet? Warum bin ich mit Brüsten gesäuget?

Rusça:

Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?

Açıklama:
Arapça:

لاني قد كنت الآن مضطجعا ساكنا. حينئذ كنت نمت مستريحا

Türkçe:

Çünkü şimdi huzur içinde yatmış,Uyuyup dinlenmiş olurdum;

İngilizce:

For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,

Fransızca:

Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos,

Almanca:

So läge ich doch nun und wäre stille, schliefe und hätte Ruhe

Rusça:

Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно

Açıklama:
Arapça:

مع ملوك ومشيري الارض الذين بنوا اهراما لانفسهم

Türkçe:

Yaptırdıkları kentler şimdi viran olanDünya kralları ve danışmanlarıyla birlikte,

İngilizce:

With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves;

Fransızca:

Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées,

Almanca:

mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen;

Rusça:

с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,

Açıklama:
Arapça:

او مع رؤساء لهم ذهب المالئين بيوتهم فضة

Türkçe:

Evlerini gümüşle dolduranAltın sahibi önderlerle birlikte.

İngilizce:

Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:

Fransızca:

Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons.

Almanca:

oder mit den Fürsten, die Gold haben und ihre Häuser voll Silbers sind;

Rusça:

или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 3 beslemesine abone olun.