اما ذلك الليل فليمسكه الدجى ولا يفرح بين ايام السنة ولا يدخلنّ في عدد الشهور.
Zifiri karanlık yutsun o geceyi,Yılın günleri arasında sayılmasın,Aylardan hiçbirine girmesin.
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!
Die Nacht müsse ein Dunkel einnehmen, und müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen, noch in die Zahl der Monden kommen.
Ночь та, – да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, дане войдет в число месяцев!
هوذا ذلك الليل ليكن عاقرا. لا يسمع فيه هتاف.
Kısır olsun o gece,Sevinç sesi duyulmasın içinde.
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne!
Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen drinnen sein.
О! ночь та – да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
ليلعنه لاعنو اليوم المستعدون لايقاظ التنين.
Günleri lanetleyenler,Livyatanı uyandırmaya hazır olanlar,O günü lanetlesin.
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever leur deuil!
Es verfluchen sie die Verflucher des Tages, und die da bereit sind, zu erwecken den Leviathan.
Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
لتظلم نجوم عشائه. لينتظر النور ولا يكن ولا ير هدب الصبح.
Akşamının yıldızları kararsın,Boş yere aydınlığı beklesin,Tan atışını görmesin.
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!
Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht und komme nicht und müsse nicht sehen die Augenbrauen der Morgenröte,
Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
لانه لم يغلق ابواب بطن امي ولم يستر الشقاوة عن عينيّ.
Çünkü sıkıntı yüzü görmemem içinAnamın rahminin kapılarını üstüme kapamadı.
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!
daß sie nicht verschlossen hat die Tür meines Leibes und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen.
за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
لم لم امت من الرحم. عندما خرجت من البطن لم لم اسلم الروح.
"Neden doğarken ölmedim,Rahimden çıkarken son soluğumu vermedim?
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré?
Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht umkommen, da ich aus dem Leibe kam?
Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
لماذا اعانتني الركب ولم الثدي حتى ارضع.
Neden beni dizler,Emeyim diye memeler karşıladı?
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées?
Warum hat man mich auf den Schoß gesetzet? Warum bin ich mit Brüsten gesäuget?
Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
لاني قد كنت الآن مضطجعا ساكنا. حينئذ كنت نمت مستريحا
Çünkü şimdi huzur içinde yatmış,Uyuyup dinlenmiş olurdum;
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos,
So läge ich doch nun und wäre stille, schliefe und hätte Ruhe
Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
مع ملوك ومشيري الارض الذين بنوا اهراما لانفسهم
Yaptırdıkları kentler şimdi viran olanDünya kralları ve danışmanlarıyla birlikte,
With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves;
Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées,
mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen;
с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
او مع رؤساء لهم ذهب المالئين بيوتهم فضة
Evlerini gümüşle dolduranAltın sahibi önderlerle birlikte.
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons.
oder mit den Fürsten, die Gold haben und ihre Häuser voll Silbers sind;
или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;
Sayfalar
