Bölüm 2

Arapça:

وكان لكاهن مديان سبع بنات. فاتين واستقين وملأن الاجران ليسقين غنم ابيهنّ.

Türkçe:

Midyanlı bir kâhinin yedi kızı su çekmeye geldi. Babalarının sürüsünü suvarmak için yalakları dolduruyorlardı.

İngilizce:

Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.

Fransızca:

Or, le sacrificateur de Madian avait sept filles, qui vinrent puiser de l'eau et remplir les auges, pour abreuver le troupeau de leur père.

Almanca:

Der Priester aber in Midian hatte sieben Töchter, die kamen, Wasser zu schöpfen, und fülleten die Rinnen, daß sie ihres Vaters Schafe tränketen.

Rusça:

У священника Мадиамского было семь дочерей. Они пришли, начерпали воды и наполнили корыта, чтобы напоить овец отца своего.

Açıklama:
Arapça:

فاتى الرعاة وطردوهنّ فنهض موسى وانجدهنّ وسقى غنمهنّ.

Türkçe:

Ama bazı çobanlar gelip onları kovmak istedi. Musa kızların yardımına koşup hayvanlarını suvardı.

İngilizce:

And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.

Fransızca:

Mais les bergers vinrent, et les chassèrent. Alors Moïse se leva et les secourut, et abreuva leur troupeau.

Almanca:

Da kamen die Hirten und stießen sie davon. Aber Mose machte sich auf und half ihnen und tränkte ihre Schafe.

Rusça:

И пришли пастухи и отогнали их. Тогда встал Моисей и защитил их, и напоил овец их.

Açıklama:
Arapça:

فلما اتين الى رعوئيل ابيهنّ قال ما بالكنّ اسرعتنّ في المجيء اليوم.

Türkçe:

Sonra kızlar babaları Reuelin yanına döndüler. Reuel, "Nasıl oldu da bugün böyle tez geldiniz?" diye sordu.

İngilizce:

And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?

Fransızca:

Et quand elles furent revenues chez Réuël leur père, il leur dit: Pourquoi êtes-vous revenues sitôt aujourd'hui?

Almanca:

Und da sie zu ihrem Vater Reguel kamen, sprach er: Wie seid ihr heute so bald kommen?

Rusça:

И пришли они к Рагуилу, отцу своему, и он сказал: что вы так скоро пришли сегодня?

Açıklama:
Arapça:

فقلن رجل مصري انقذنا من ايدي الرعاة وانه استقى لنا ايضا وسقى الغنم.

Türkçe:

Kızlar, "Mısırlı bir adam bizi çobanların elinden kurtardı" diye yanıtladılar, "Üstelik bizim için su çekip hayvanlara verdi."

İngilizce:

And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.

Fransızca:

Elles répondirent: Un homme égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l'eau abondamment, et a abreuvé le troupeau.

Almanca:

Sie sprachen: Ein ägyptischer Mann errettete uns von den Hirten und schöpfte uns und tränkte die Schafe.

Rusça:

Они сказали: какой-то Египтянин защитил нас от пастухов, и даже начерпал нам воды и напоил овец.

Açıklama:
Arapça:

فقال لبناته واين هو. لماذا تركتنّ الرجل. ادعونه لياكل طعاما.

Türkçe:

Babaları, "Nerede o?" diye sordu, "Niçin adamı dışarıda bıraktınız? Gidin onu yemeğe çağırın."

İngilizce:

And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.

Fransızca:

Alors il dit à ses filles: Et où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Appelez-le, et qu'il mange du pain.

Almanca:

Er sprach zu seinen Töchtern: Wo ist er? Warum habt ihr den Mann gelassen, daß ihr ihn nicht ludet, mit uns zu essen?

Rusça:

Он сказал дочерям своим: где же он? зачем вы его оставили? позовитеего, и пусть он ест хлеб.

Açıklama:
Arapça:

فارتضى موسى ان يسكن مع الرجل. فاعطى موسى صفورة ابنته.

Türkçe:

Musa Reuelin yanında kalmayı kabul etti. Reuel de kızı Sipporayı onunla evlendirdi.

İngilizce:

And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.

Fransızca:

Et Moïse consentit à demeurer avec cet homme, qui donna Séphora, sa fille, à Moïse.

Almanca:

Und Mose bewilligte, bei dem Manne zu bleiben. Und er gab Mose seine Tochter Zipora.

Rusça:

Моисею понравилось жить у сего человека; и он выдал за Моисея дочь свою Сепфору.

Açıklama:
Arapça:

فولدت ابنا فدعا اسمه جرشوم. لانه قال كنت نزيلا في ارض غريبة

Türkçe:

Sippora bir erkek çocuk doğurdu. Musa, "Garibim bu yabancı ülkede" diyerek çocuğa Gerşom adını verdi.

İngilizce:

And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.

Fransızca:

Et elle enfanta un fils, et il le nomma Guershom (étranger là), car, dit-il, j'ai séjourné dans un pays étranger.

Almanca:

Die gebar einen Sohn: und er hieß ihn Gersom; denn er sprach: Ich bin ein Fremdling worden im fremden Lande. (Und sie gebar noch einen Sohn, den hieß er Elieser, und sprach: Der Gott meines Vaters ist mein Helfer und hat mich von der Hand Pharaos errettet.)

Rusça:

Она родила сына, и Моисей нарек ему имя: Гирсам, потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле.

Açıklama:
Arapça:

وحدث في تلك الايام الكثيرة ان ملك مصر مات. وتنهّد بنو اسرائيل من العبودية وصرخوا. فصعد صراخهم الى الله من اجل العبودية.

Türkçe:

Aradan yıllar geçti, bu arada Mısır Kralı öldü. İsrailliler hâlâ kölelik altında inliyor, feryat ediyorlardı. Sonunda yakarışları Tanrıya erişti.

İngilizce:

And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.

Fransızca:

Or, il arriva, longtemps après, que le roi d'Égypte mourut; et les enfants d'Israël, qui gémissaient à cause de la servitude, crièrent, et le cri de leur servitude monta vers Dieu.

Almanca:

Lange Zeit aber danach starb der König in Ägypten. Und die Kinder Israel seufzeten über ihre Arbeit und schrieen; und ihr Schreien über ihre Arbeit kam vor Gott.

Rusça:

Спустя долгое время, умер царь Египетский. И стенали сыны Израилевы от работы и вопияли, и вопль их от работы восшел к Богу.

Açıklama:
Arapça:

فسمع الله انينهم فتذّكر الله ميثاقه مع ابراهيم واسحق ويعقوب.

Türkçe:

Tanrı iniltilerini duydu. İbrahim, İshak ve Yakupla yaptığı antlaşmayı anımsadı.

İngilizce:

And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.

Fransızca:

Et Dieu entendit leurs gémissements; et Dieu se souvint de son alliance avec Abraham, avec Isaac, et avec Jacob.

Almanca:

Und Gott erhörete ihr Wehklagen und gedachte an seinen Bund mit Abraham, Isaak und Jakob.

Rusça:

И услышал Бог стенание их, и вспомнил Бог завет Свой с Авраамом, Исааком и Иаковом.

Açıklama:
Arapça:

ونظر الله بني اسرائيل وعلم الله

Türkçe:

İsrailliler'e baktı ve onlara ilgi gösterdi.

İngilizce:

And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.

Fransızca:

Et Dieu regarda les enfants d'Israël, et Dieu connut leur état.

Almanca:

Und er sah drein und nahm sich ihrer an.

Rusça:

И увидел Бог сынов Израилевых, и призрел их Бог.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 2 beslemesine abone olun.