Bölüm 2

Türkçe:

RAB Tanrı Ademe derin bir uyku verdi. Adem uyurken, RAB Tanrı onun kaburga kemiklerinden birini alıp yerini etle kapadı.

İngilizce:

And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;

Fransızca:
Et l'Éternel Dieu produisit une torpeur profonde qui languissait sur Adam; et il prit cette inclination d’Adam, et l’entoura de chair.
Almanca:
Da ließ Gott der HERR einen tiefen Schlaf fallen auf den Menschen, und er entschlief. Und nahm seiner Rippen eine und schloß die Stätte zu mit Fleisch.
Rusça:
И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул,взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию.
Arapça:
فاوقع الرب الاله سباتا على آدم فنام. فأخذ واحدة من اضلاعه وملأ مكانها لحما.
Türkçe:

Ademden aldığı kaburga kemiğinden bir kadın yaratarak onu Ademe getirdi.

İngilizce:

And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.

Fransızca:
Et l'Éternel Dieu forma une existence de l’inclination qu'il avait prise d'Adam, et forma son existence charnelle et la fit demeurer avec Adam.
Almanca:
Und Gott der HERR bauete ein Weib aus der Rippe, die er von dem Menschen nahm, und brachte sie zu ihm.
Rusça:
И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку.
Arapça:
وبنى الرب الاله الضلع التي اخذها من آدم امرأة واحضرها الى آدم.
Türkçe:

Adem, "İşte, bu benim kemiklerimden alınmış kemik,Etimden alınmış ettir" dedi, "Ona 'Kadın' denilecek,Çünkü o adamdan alındı." türemiştir.

İngilizce:

And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.

Fransızca:
Et Adam dit: Celle-ci est enfin la substance de ma puissance, et l'enchantement de ma chair. On la nommera l’Existence, mon Épouse (ISHA), car elle a été prise du Vivant, son Époux (ISH).
Almanca:
Da sprach der Mensch: Das ist doch Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch. Man wird sie Männin heißen, darum daß sie vom Manne genommen ist.
Rusça:
И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа.
Arapça:
فقال آدم هذه الآن عظم من عظامي ولحم من لحمي. هذه تدعى امرأة لانها من امرء اخذت.
Türkçe:

Bu nedenle adam annesini babasını bırakıp karısına bağlanacak, ikisi tek beden olacak.

İngilizce:

Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.

Fransızca:
C'est pourquoi le Vivant laissera son père (son origine) et sa mère (sa source), et se joindra à son épouse, et ils seront une seule chair.
Almanca:
Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und sie werden Sein ein Fleisch.
Rusça:
Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут одна плоть.
Arapça:
لذلك يترك الرجل اباه وامه ويلتصق بامرأته ويكونان جسدا واحدا.
Türkçe:

Adem de karısı da çıplaktılar, henüz utanç nedir bilmiyorlardı.

İngilizce:

And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.

Fransızca:
Or Adam et sa femme étaient tous deux rusés, et ils ne s’en relâchaient point.
Almanca:
Und sie waren beide nackend, der Mensch und sein Weib, und schämeten sich nicht.
Rusça:
И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.
Arapça:
وكانا كلاهما عريانين آدم وامرأته وهما لا يخجلان
Türkçe:

Levili bir adam kendi oymağından bir kızla evlendi.

İngilizce:

And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.

Fransızca:
Or, un homme de la maison de Lévi alla prendre pour femme une fille de Lévi.
Almanca:
Und es ging hin ein Mann vom Hause Levi und nahm eine Tochter Levis.
Rusça:
Некто из племени Левиина пошел и взял себе жену из того же племени.
Arapça:
وذهب رجل من بيت لاوي واخذ بنت لاوي.
Türkçe:

Kadın gebe kaldı ve bir erkek çocuk doğurdu. Güzel bir çocuk olduğunu görünce, onu üç ay gizledi.

İngilizce:

And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.

Fransızca:
Et cette femme conçut, et enfanta un fils; et, voyant qu'il était beau, elle le cacha trois mois.
Almanca:
Und das Weib ward schwanger und gebar einen Sohn. Und da sie sah, daß es ein fein Kind war, verbarg sie ihn drei Monden.
Rusça:
Жена зачала и родила сына и, видя, что он очень красив, скрывала его три месяца;
Arapça:
فحبلت المرأة وولدت ابنا. ولما رأته انه حسن خبأته ثلاثة اشهر.
Türkçe:

Daha fazla gizleyemeyeceğini anlayınca, hasır bir sepet alıp katran ve ziftle sıvadı. İçine çocuğu yerleştirip Nil kıyısındaki sazlığa bıraktı.

İngilizce:

And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink.

Fransızca:
Mais, ne pouvant le tenir caché plus longtemps, elle prit un coffret de joncs, et l'enduisit de bitume et de poix; ensuite elle y mit l'enfant, et le posa dans les roseaux sur la rive du fleuve.
Almanca:
Und da sie ihn nicht länger verbergen konnte, machte sie ein Kästlein von Rohr und verklebte es mit Ton und Pech und legte das Kind drein und legte ihn in das Schilf am Ufer des Wassers.
Rusça:
но не могши долее скрывать его, взяла корзинку из тростника и осмолила ее асфальтом и смолою и, положив в нее младенца, поставила в тростнике у берега реки,
Arapça:
ولما لم يمكنها ان تخبئه بعد اخذت له سفطا من البردي وطلته بالحمر والزفت ووضعت الولد فيه ووضعته بين الحلفاء على حافة النهر.
Türkçe:

Çocuğun ablası kardeşine ne olacağını görmek için uzaktan gözlüyordu.

İngilizce:

And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.

Fransızca:
Et sa sœur se tint là, à distance, pour savoir ce qui lui arriverait.
Almanca:
Aber seine Schwester stund von ferne, daß sie erfahren wollte, wie es ihm gehen würde.
Rusça:
а сестра его стала вдали наблюдать, что с ним будет.
Arapça:
ووقفت اخته من بعيد لتعرف ماذا يفعل به
Türkçe:

O sırada firavunun kızı yıkanmak için ırmağa indi. Hizmetçileri ırmak kıyısında yürüyorlardı. Sazların arasındaki sepeti görünce, firavunun kızı onu getirmesi için hizmetçisini gönderdi.

İngilizce:

And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it.

Fransızca:
Or, la fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner; et ses femmes se promenaient sur le bord du fleuve; et elle vit le coffret au milieu des roseaux, et envoya sa servante pour le prendre.
Almanca:
Und die Tochter Pharaos ging hernieder und wollte baden im Wasser; und ihre Jungfrauen gingen an dem Rande des Wassers. Und da sie das Kästlein im Schilf sah, sandte sie ihre Magd hin und ließ es holen.
Rusça:
И вышла дочь фараонова на реку мыться, а прислужницы ее ходили по берегу реки. Она увидела корзинку среди тростника и послала рабыню свою взять ее.
Arapça:
فنزلت ابنة فرعون الى النهر لتغتسل وكانت جواريها ماشيات على جانب النهر. فرأت السفط بين الحلفاء فارسلت أمتها واخذته.

Sayfalar

Bölüm 2 beslemesine abone olun.