خفيف هو على وجه المياه. ملعون نصيبهم في الارض. لا يتوجه الى طريق الكروم.
"Diyorsunuz ki, 'Suyun üstündeki köpüktür onlar,Lanetlidir ülkedeki payları,Kimse bağlara gitmez.
He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
Ils disparaissent comme un corps léger sur la surface de l'eau; leur héritage est maudit sur la terre; ils ne prennent plus le chemin des vignes.
Er fähret leichtfertig wie auf einem Wasser dahin; seine Habe wird geringe im Lande, und bauet seinen Weinberg nicht.
Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.
القحط والقيظ يذهبان بمياه الثلج. كذا الهاوية بالذين اخطأوا.
Kuraklık ve sıcağın eriyen karı alıp götürdüğü gibiÖlüler diyarı da günahlıları alıp götürür.
Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
La sécheresse et la chaleur consument les eaux de la neige; ainsi le Sépulcre dévore ceux qui pèchent.
Die Hölle nimmt weg, die da sündigen, wie die Hitze und Dürre das Schneewasser verzehret.
Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя – грешников.
تنساه الرحم يستحليه الدود. لا يذكر بعد وينكسر الاثيم كشجرة.
Rahim onları unutacak,Kurtlara yem olacak,Bir daha anılmayacaklar.Haksızlık bir ağaç gibi kırılacak.
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
Le sein qui les porta les oublie; les vers font d'eux bonne chère; on ne se souvient plus d'eux; l'injuste est brisé comme du bois.
Es werden sein vergessen die Barmherzigen; seine Lust wird wurmig werden; sein wird nicht mehr gedacht; er wird zerbrochen werden wie ein fauler Baum.
Пусть забудет его утроба матери ; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник,
يسيء الى العاقر التي لم تلد ولا يحسن الى الارملة.
Onlar çocuğu olmayan kısır kadınları yolar,Dul kadına iyilik etmezler.
He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
Lui qui tourmentait la femme stérile, sans enfants, et ne faisait aucun bien à la veuve;
Er hat beleidiget die Einsame, die nicht gebiert, und hat der Witwe kein Gutes getan
который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.
يمسك الاعزاء بقوته. يقوم فلا يأمن احد بحياته.
Tanrı, gücüyle zorbaları yok eder,Harekete geçince zorbaların yaşama umudu kalmaz.
He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
Qui entraînait les puissants par sa force; qui se levait et nul n'était sûr de sa vie:
und die Mächtigen unter sich gezogen mit seiner Kraft. Wenn er stehet, wird er seines Lebens nicht gewiß sein.
Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен зажизнь свою.
يعطيه طمأنينة فيتوكل ولكن عيناه على طرقهم.
Tanrı onlara güven verir, Ona güvenirler,Ama gözü yürüdükleri yoldadır.
Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.
Dieu lui donnait de la sécurité, et il s'y appuyait; et ses yeux étaient sur leurs voies.
Er macht ihm wohl selbst eine Sicherheit, darauf er sich verlasse; doch sehen seine Augen auf ihr Tun.
А Он дает ему все для безопасности, и он на то опирается, и очи Его видят пути их.
يترفعون قليلا ثم لا يكونون ويحطون. كالكل يجمعون وكرأس السنبلة يقطعون.
Kısa süre yükselir, sonra yok olurlar,Düşerler, tıpkı ötekiler gibi alınıp götürülür,Başak başı gibi kesilirler.'
They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.
Ils s'étaient élevés: un peu de temps encore, ils ne sont plus; ils s'affaissent, ils sont emportés comme les autres; ils sont coupés comme une tête d'épi.
Sie sind eine kleine Zeit erhaben und werden zunichte und unterdrückt und ganz und gar ausgetilget werden, und wie die erste Blüte an den Ähren werden sie abgeschlagen werden.
Поднялись высоко, – и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.
وان لم يكن كذا فمن يكذبني ويجعل كلامي لا شيئا
"Böyle değilse, kim beni yalancı çıkarabilir,Söylediklerimin boş olduğunu gösterebilir?"
And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?
S'il n'en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge, et mettra à néant mon discours?
Ist's nicht also? Wohlan, wer will mich Lügen strafen und bewähren, daß meine Rede nichts sei?
Если это не так, – кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?
لداود. مزمور. للرب الارض وملؤها. المسكونة وكل الساكنين فيها.
RABbindir yeryüzü ve içindeki her şey,Dünya ve üzerinde yaşayanlar;
{A Psalm of David.} The earth is the LORD'S, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein.
Psaume de David. La terre appartient à l'Éternel, et ce qu'elle contient, le monde et ceux qui l'habitent.
Ein Psalm Davids. Die Erde ist des HERRN, und was drinnen ist, der Erdboden, und was drauf wohnet.
(23:1) Псалом Давида. Господня – земля и что наполняет ее, вселенная и все живущее в ней,
لانه على البحار اسسها وعلى الانهار ثبتها
Çünkü Odur denizler üzerinde onu kuran,Sular üzerinde durduran.
For he hath founded it upon the seas, and established it upon the floods.
Car il l'a fondée au-dessus des mers, et l'a affermie au-dessus des fleuves.
Denn er hat ihn an die Meere gegründet und an den Wassern bereitet.
(23:2) ибо Он основал ее на морях и на реках утвердил ее.
Sayfalar
