من يصعد الى جبل الرب ومن يقوم في موضع قدسه.
RABbin dağına kim çıkabilir,Kutsal yerinde kim durabilir?
Who shall ascend into the hill of the LORD? or who shall stand in his holy place?
Qui pourra monter à la montagne de l'Éternel? Et qui se tiendra dans le lieu de sa sainteté?
Wer wird auf des HERRN Berg gehen? und wer wird stehen an seiner heiligen Stätte?
(23:3) Кто взойдет на гору Господню, или кто станет на святом месте Его?
الطاهر اليدين والنقي القلب الذي لم يحمل نفسه الى الباطل ولا حلف كذبا.
Elleri pak, yüreği temiz olan,Gönlünü putlara kaptırmayan,Yalan yere ant içmeyen.
He that hath clean hands, and a pure heart; who hath not lifted up his soul unto vanity, nor sworn deceitfully.
C'est l'homme qui a les mains nettes et le cœur pur, dont l'âme ne se porte pas vers la fausseté, et qui ne jure pas pour tromper.
Der unschuldige Hände hat und reines Herzens ist; der nicht Lust hat zu loser Lehre und schwöret nicht fälschlich.
(23:4) Тот, у которого руки неповинны и сердце чисто, кто не клялся душею своею напрасно и не божился ложно, –
يحمل بركة من عند الرب وبرا من اله خلاصه.
RAB kutsar böylesini,Kurtarıcısı Tanrı aklar.
He shall receive the blessing from the LORD, and righteousness from the God of his salvation.
Il recevra la bénédiction de l'Éternel, et la justice de Dieu, son Sauveur.
Der wird den Segen vom HERRN empfahen und Gerechtigkeit von dem Gott seines Heils.
(23:5) тот получит благословение от Господа и милость от Бога, Спасителя своего.
هذا هو الجيل الطالبه الملتمسون وجهك يا يعقوب. سلاه
Ona yönelenler,Yakupun Tanrısının yüzünü arayanlarİşte böyledir.
This is the generation of them that seek him, that seek thy face, O Jacob. Selah.
Telle est la race de ceux qui le cherchent, de ceux qui recherchent ta face, la race de Jacob. (Sélah.)
Das ist das Geschlecht, das nach ihm fraget, das da suchet dein Antlitz, Jakob. Sela.
(23:6) Таков род ищущих Его, ищущих лица Твоего, Боже Иакова!
ارفعن ايتها الارتاج رؤوسكنّ وارتفعن ايتها الابواب الدهريات فيدخل ملك المجد.
Kaldırın başınızı, ey kapılar!Açılın, ey eski kapılar!Yüce Kral girsin içeri!
Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in.
Portes, élevez vos linteaux! Haussez-vous, portes éternelles, et le Roi de gloire entrera.
Machet die Tore weit und die Türen in der Welt hoch, daß der König der Ehren einziehe!
(23:7) Поднимите, врата, верхи ваши, и поднимитесь, двери вечные, и войдет Царь славы!
من هو هذا ملك المجد. الرب القدير الجبار الرب الجبار في القتال.
Kimdir bu Yüce Kral?O RABdir, güçlü ve yiğit,Savaşta yiğit olan RAB.
Who is this King of glory? The LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle.
Qui est ce Roi de gloire? L'Éternel, le fort, le puissant, l'Éternel puissant dans les combats.
Wer ist derselbe König der Ehren? Es ist der HERR, stark und mächtig, der HERR, mächtig im Streit.
(23:8) Кто сей Царь славы? – Господь крепкий и сильный, Господь, сильный в брани.
ارفعن ايتها الارتاج رؤوسكنّ وارفعنها ايتها الابواب الدهريات فيدخل ملك المجد.
Kaldırın başınızı, ey kapılar!Açılın, ey eski kapılar!Yüce Kral girsin içeri!
Lift up your heads, O ye gates; even lift them up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in.
Portes, élevez vos linteaux! Élevez-les, portes éternelles, et le Roi de gloire entrera.
Machet die Tore weit und die Türen in der Welt hoch, daß der König der Ehren einziehe!
(23:9) Поднимите, врата, верхи ваши, и поднимитесь, двери вечные, и войдет Царь славы!
من هو هذا ملك المجد. رب الجنود هو ملك المجد. سلاه
Kimdir bu Yüce Kral?Her Şeye EgemenRAB'dir bu Yüce Kral!
Who is this King of glory? The LORD of hosts, he is the King of glory. Selah.
Qui est-il, ce Roi de gloire? L'Éternel des armées; c'est lui qui est le Roi de gloire! (Sélah.)
Wer ist derselbe König der Ehren? Es ist der HERR Zebaoth, er ist der König der Ehren. Sela.
(23:10) Кто сей Царь славы? – Господь сил, Он – царь славы.
لا تحسد اهل الشر ولا تشته ان تكون معهم.
Kötülere imrenme,Onlarla birlikte olmayı isteme.
Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them.
Ne porte point envie aux hommes méchants, et ne désire point être avec eux.
Folge nicht bösen Leuten und wünsche nicht, bei ihnen zu sein.
Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними,
لان قلبهم يلهج بالاغتصاب وشفاههم تتكلم بالمشقة
Çünkü yürekleri zorbalık tasarlar,Dudakları belalardan söz eder.
For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.
Car leur cœur médite la ruine et leurs lèvres parlent de nuire.
Denn ihr Herz trachtet nach Schaden, und ihre Lippen raten zu Unglück.
потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят устаих.
Sayfalar
