يبتلّون من مطر الجبال ولعدم الملجإ يعتنقون الصخر
Dağlara yağan sağanaktan ıslanıyor,Sığınakları olmadığı için kayalara sarılıyorlar.
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
Ils sont percés par la pluie des montagnes, et, manquant d'abri, ils embrassent le rocher.
daß sie sich müssen zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keinen Trost haben.
мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
يخطفون اليتيم عن الثدي ومن المساكين يرتهنون.
Öksüz memeden uzaklaştırılıyor,Düşkünün bebeği rehin alınıyor.
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend des gages sur le pauvre,
Sie reißen das Kind von den Brüsten und machen's zum Waisen und machen die Leute arm mit Pfänden.
отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;
عراة يذهبون بلا لبس وجائعين يحملون حزما.
Giysisiz, çıplak dolaşıyor,Aç karnına demet taşıyorlar.
They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
On le force à marcher nu, sans vêtements, on fait porter les gerbes à des affamés.
Den Nackenden lassen sie ohne Kleider gehen und den Hungrigen nehmen sie die Garben.
заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодныхкормят колосьями;
يعصرون الزيت داخل اسوارهم. يدوسون المعاصر ويعطشون.
Teraslar arasında zeytin eziyor,Susuzluktan kavrulurkenŞarap için üzüm sıkıyorlar.
Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
Ceux qui pressent l'huile dans leurs maisons, ceux qui foulent dans leurs pressoirs, ont soif.
Sie zwingen sie, Öl zu machen auf ihrer eigenen Mühle und ihre eigene Kelter zu treten, und lassen sie doch Durst leiden.
между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.
من الوجع اناس يئنون ونفس الجرحى تستغيث والله لا ينتبه الى الظلم
Kentlerden insan iniltileri yükseliyor,Yaralı canlar feryat ediyor,Ama Tanrı haksızlığı önemsemiyor.
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
Du sein de la ville, les mourants se lamentent; l'âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces indignités!
Sie machen die Leute in der Stadt seufzend und die Seelen der Erschlagenen schreiend; und Gott stürzet sie nicht.
В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.
اولئك يكونون بين المتمردين على النور لا يعرفون طرقه ولا يلبثون في سبله.
"Bunlar ışığa başkaldıranlardır;Onun yolunu tanımaz,İzinde yürümezler.
They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
En voici d'autres qui se révoltent contre la lumière, qui ne connaissent pas ses voies, et ne se tiennent pas dans ses sentiers.
Darum sind sie abtrünnig worden vom Licht und kennen seinen Weg nicht und kehren nicht wieder zu seiner Straße.
Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.
مع النور يقوم القاتل يقتل المسكين والفقير وفي الليل يكون كاللص.
Gün kararınca katil kalkar,Düşkünü, yoksulu öldürür,Hırsız gibi sıvışır geceleyin.
The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
Le meurtrier se lève au point du jour; il tue le pauvre et l'indigent, et, de nuit, il dérobe comme un voleur.
Wenn der Tag anbricht, stehet auf der Mörder und erwürget den Armen und Dürftigen; und des Nachts ist er wie ein Dieb.
С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.
وعين الزاني تلاحظ العشاء. يقول لا تراقبني عين. فيجعل سترا على وجهه.
Zina edenin gözü alaca karanlıktadır,'Beni kimse görmez' diye düşünür,Yüzünü örtüyle gizler.
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
L'œil de l'adultère épie le soir; il dit: "Aucun oeil ne me verra," et il se voile le visage.
Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel und spricht: Mich siehet kein Auge; und verdecket sein Antlitz.
И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, – и закрывает лице.
ينقبون البيوت في الظلام. في النهار يغلقون على انفسهم. لا يعرفون النور.
Hırsızlar karanlıkta evleri deler,Gündüz gizlenir, ışık nedir bilmezler.
In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
Ils forcent les maisons dans les ténèbres, ils se tiennent enfermés le jour, ils ne savent pas ce que c'est que la lumière.
Im Finstern bricht er zu den Häusern ein. Des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht.
В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света.
لانه سواء عليهم الصباح وظل الموت. لانهم يعلمون اهوال ظل الموت.
Çünkü zifiri karanlık, sabahıdır onların,Karanlığın dehşetiyle dostturlar.
For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
Car le matin leur est à tous comme l'ombre de la mort; si quelqu'un les reconnaît, ils ont des frayeurs mortelles.
Denn wo ihnen der Morgen kommt, ist's ihnen wie eine Finsternis; denn er fühlet das Schrecken der Finsternis.
Ибо для них утро – смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
Sayfalar
