Bölüm 24

Arapça:

يبتلّون من مطر الجبال ولعدم الملجإ يعتنقون الصخر

Türkçe:

Dağlara yağan sağanaktan ıslanıyor,Sığınakları olmadığı için kayalara sarılıyorlar.

İngilizce:

They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.

Fransızca:

Ils sont percés par la pluie des montagnes, et, manquant d'abri, ils embrassent le rocher.

Almanca:

daß sie sich müssen zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keinen Trost haben.

Rusça:

мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;

Açıklama:
Arapça:

يخطفون اليتيم عن الثدي ومن المساكين يرتهنون.

Türkçe:

Öksüz memeden uzaklaştırılıyor,Düşkünün bebeği rehin alınıyor.

İngilizce:

They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.

Fransızca:

On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend des gages sur le pauvre,

Almanca:

Sie reißen das Kind von den Brüsten und machen's zum Waisen und machen die Leute arm mit Pfänden.

Rusça:

отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;

Açıklama:
Arapça:

عراة يذهبون بلا لبس وجائعين يحملون حزما.

Türkçe:

Giysisiz, çıplak dolaşıyor,Aç karnına demet taşıyorlar.

İngilizce:

They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;

Fransızca:

On le force à marcher nu, sans vêtements, on fait porter les gerbes à des affamés.

Almanca:

Den Nackenden lassen sie ohne Kleider gehen und den Hungrigen nehmen sie die Garben.

Rusça:

заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодныхкормят колосьями;

Açıklama:
Arapça:

يعصرون الزيت داخل اسوارهم. يدوسون المعاصر ويعطشون.

Türkçe:

Teraslar arasında zeytin eziyor,Susuzluktan kavrulurkenŞarap için üzüm sıkıyorlar.

İngilizce:

Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.

Fransızca:

Ceux qui pressent l'huile dans leurs maisons, ceux qui foulent dans leurs pressoirs, ont soif.

Almanca:

Sie zwingen sie, Öl zu machen auf ihrer eigenen Mühle und ihre eigene Kelter zu treten, und lassen sie doch Durst leiden.

Rusça:

между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.

Açıklama:
Arapça:

من الوجع اناس يئنون ونفس الجرحى تستغيث والله لا ينتبه الى الظلم

Türkçe:

Kentlerden insan iniltileri yükseliyor,Yaralı canlar feryat ediyor,Ama Tanrı haksızlığı önemsemiyor.

İngilizce:

Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.

Fransızca:

Du sein de la ville, les mourants se lamentent; l'âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces indignités!

Almanca:

Sie machen die Leute in der Stadt seufzend und die Seelen der Erschlagenen schreiend; und Gott stürzet sie nicht.

Rusça:

В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.

Açıklama:
Arapça:

اولئك يكونون بين المتمردين على النور لا يعرفون طرقه ولا يلبثون في سبله.

Türkçe:

"Bunlar ışığa başkaldıranlardır;Onun yolunu tanımaz,İzinde yürümezler.

İngilizce:

They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.

Fransızca:

En voici d'autres qui se révoltent contre la lumière, qui ne connaissent pas ses voies, et ne se tiennent pas dans ses sentiers.

Almanca:

Darum sind sie abtrünnig worden vom Licht und kennen seinen Weg nicht und kehren nicht wieder zu seiner Straße.

Rusça:

Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.

Açıklama:
Arapça:

مع النور يقوم القاتل يقتل المسكين والفقير وفي الليل يكون كاللص.

Türkçe:

Gün kararınca katil kalkar,Düşkünü, yoksulu öldürür,Hırsız gibi sıvışır geceleyin.

İngilizce:

The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.

Fransızca:

Le meurtrier se lève au point du jour; il tue le pauvre et l'indigent, et, de nuit, il dérobe comme un voleur.

Almanca:

Wenn der Tag anbricht, stehet auf der Mörder und erwürget den Armen und Dürftigen; und des Nachts ist er wie ein Dieb.

Rusça:

С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.

Açıklama:
Arapça:

وعين الزاني تلاحظ العشاء. يقول لا تراقبني عين. فيجعل سترا على وجهه.

Türkçe:

Zina edenin gözü alaca karanlıktadır,'Beni kimse görmez' diye düşünür,Yüzünü örtüyle gizler.

İngilizce:

The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.

Fransızca:

L'œil de l'adultère épie le soir; il dit: "Aucun oeil ne me verra," et il se voile le visage.

Almanca:

Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel und spricht: Mich siehet kein Auge; und verdecket sein Antlitz.

Rusça:

И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, – и закрывает лице.

Açıklama:
Arapça:

ينقبون البيوت في الظلام. في النهار يغلقون على انفسهم. لا يعرفون النور.

Türkçe:

Hırsızlar karanlıkta evleri deler,Gündüz gizlenir, ışık nedir bilmezler.

İngilizce:

In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.

Fransızca:

Ils forcent les maisons dans les ténèbres, ils se tiennent enfermés le jour, ils ne savent pas ce que c'est que la lumière.

Almanca:

Im Finstern bricht er zu den Häusern ein. Des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht.

Rusça:

В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света.

Açıklama:
Arapça:

لانه سواء عليهم الصباح وظل الموت. لانهم يعلمون اهوال ظل الموت.

Türkçe:

Çünkü zifiri karanlık, sabahıdır onların,Karanlığın dehşetiyle dostturlar.

İngilizce:

For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.

Fransızca:

Car le matin leur est à tous comme l'ombre de la mort; si quelqu'un les reconnaît, ils ont des frayeurs mortelles.

Almanca:

Denn wo ihnen der Morgen kommt, ist's ihnen wie eine Finsternis; denn er fühlet das Schrecken der Finsternis.

Rusça:

Ибо для них утро – смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 24 beslemesine abone olun.