Bölüm 24

Arapça:

وعند ذهابهم عنه. لانهم تركوه بامراض كثيرة. فتن عليه عبيده من اجل دماء بني يهوياداع الكاهن وقتلوه على سريره فمات فدفنوه في مدينة داود ولم يدفنوه في قبور الملوك.

Türkçe:

Aramlılar Yoaşı ağır yaralı durumda bırakıp gittiler. Yoaşın görevlileri, Kâhin Yehoyadanın oğlunun kanını döktüğü için, düzen kurup onu yatağında öldürdüler. Yoaşı Davut Kentinde gömdülerse de, kralların mezarlığına gömmediler. göre ya "Sonbahar" ya da "İlkbahar" olabilir.

İngilizce:

And when they were departed from him, (for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings.

Fransızca:

Et quand ils se furent éloignés de lui, après l'avoir laissé dans de grandes souffrances, ses serviteurs conspirèrent contre lui, à cause du sang des fils de Jéhojada, le sacrificateur; ils le tuèrent sur son lit, et il mourut. On l'ensevelit dans la cité de David; mais on ne l'ensevelit pas dans les tombeaux des rois.

Almanca:

Und da sie von ihm zogen, ließen sie ihn in großen Krankheiten. Es machten aber seine Knechte einen Bund wider ihn um des Bluts willen der Kinder Jojadas, des Priesters, und erwürgeten ihn auf seinem Bette; und er starb. Und man begrub ihn in der Stadt Davids, aber nicht unter der Könige Gräber.

Rusça:

и когда они ушли от него, оставив его в тяжкой болезни, то составили против него заговор рабы его, за кровь сына Иодая священника, и убили его на постели его, и он умер. И похоронили его в городе Давидовом, ноне похоронили его в царских гробницах.

Açıklama:
Arapça:

وهذان هما الفاتنان عليه زاباد ابن شمعة العمونية ويهوزاباد ابن شمريت الموآبية.

Türkçe:

Yoaşa düzen kuranlar şunlardı: Ammonlu Şimat adlı kadının oğlu Zavat, Moavlı Şimrit adlı kadının oğlu Yehozavat.

İngilizce:

And these are they that conspired against him; Zabad the son of Shimeath an Ammonitess, and Jehozabad the son of Shimrith a Moabitess.

Fransızca:

Et ce sont ici ceux qui conspirèrent contre lui: Zabad, fils de Shimeath, femme ammonite, et Jozabad, fils de Shimrith, femme moabite.

Almanca:

Die aber den Bund wider ihn machten, waren diese: Sabad, der Sohn Simeaths, der Ammonitin, und Josabad, der Sohn Simriths, der Moabitin.

Rusça:

Заговорщиками же против него были: Завад, сын Шимеафы Аммонитянки, и Иегозавад, сын Шимрифы Моавитянки.

Açıklama:
Arapça:

واما بنوه وكثرة ما حمل عليه ومرمّة بيت الله ها هي مكتوبة في مدرس سفر الملوك. وملك امصيا ابنه عوضا عنه

Türkçe:

Yoaş'ın oğullarının öyküsü, kendisine Tanrı'dan defalarca gelen bildiriler, Tanrı'nın Tapınağı'nın onarımıyla ilgili konular kralların tarihine ilişkin yorumda yazılıdır. Yerine oğlu Amatsya kral oldu.

İngilizce:

Now concerning his sons, and the greatness of the burdens laid upon him, and the repairing of the house of God, behold, they are written in the story of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead.

Fransızca:

Quant à ses fils et à la grande charge qui lui fut imposée, et à la restauration de la maison de Dieu, voici, ces choses sont écrites dans les mémoires sur le livre des rois. Amatsia, son fils, régna à sa place.

Almanca:

Aber seine Söhne und die Summa, die unter ihm versammelt war, und der Bau des Hauses Gottes, siehe, die sind beschrieben in der Historia im Buch der Könige. Und sein Sohn Amazia ward König an seiner Statt.

Rusça:

О сыновьях его и о множестве пророчеств против него и об устроении дома Божия написано в книге царей. И воцарился Амасия, сын его, вместо него.

Açıklama:
Arapça:

لماذا اذ لم تختبئ الازمنة من القدير لا يرى عارفوه يومه.

Türkçe:

"Niçin Her Şeye Gücü Yeten yargı için vakit saptamıyor?Neden Onu tanıyanlar bu günleri görmesin?

İngilizce:

Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?

Fransızca:

Pourquoi n'y a-t-il pas des temps réservés par le Tout-Puissant? Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?

Almanca:

Warum sollten die Zeiten dem Allmächtigen nicht verborgen sein? Und die ihn kennen, sehen seine Tage nicht.

Rusça:

Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видятдней Его?

Açıklama:
Arapça:

ينقلون التخوم. يغتصبون قطيعا ويرعونه.

Türkçe:

İnsanlar sınır taşlarını kaldırıyor,Çaldıkları sürüleri otlatıyorlar.

İngilizce:

Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.

Fransızca:

On remue les bornes; on ravit les troupeaux, et on les fait paître;

Almanca:

Sie treiben die Grenzen zurück; sie rauben die Herden und weiden sie.

Rusça:

Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя .

Açıklama:
Arapça:

يستاقون حمار اليتامى ويرتهنون ثور الارملة.

Türkçe:

Öksüzlerin eşeğini kovuyor,Dul kadının öküzünü rehin alıyorlar.

İngilizce:

They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.

Fransızca:

On emmène l'âne des orphelins, on prend pour gage le bœuf de la veuve;

Almanca:

Sie treiben der Waisen Esel weg und nehmen der Witwen Ochsen zu Pfande.

Rusça:

У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;

Açıklama:
Arapça:

يصدّون الفقراء عن الطريق. مساكين الارض يختبئون جميعا.

Türkçe:

Yoksulları yoldan saptırıyor,Ülkenin düşkünlerini gizlenmeye zorluyorlar.

İngilizce:

They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.

Fransızca:

On fait écarter les pauvres du chemin, et les affligés du pays sont contraints de se cacher.

Almanca:

Die Armen müssen ihnen weichen, und die Dürftigen im Lande müssen sich verkriechen.

Rusça:

бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться.

Açıklama:
Arapça:

ها هم كالفراء في القفر يخرجون الى عملهم يبكرون للطعام. البادية لهم خبز لاولادهم.

Türkçe:

Bakın, yoksullar çöldeki yaban eşekleri gibiYiyecek bulmak için erkenden işe çıkıyorlar,Çocuklarına yiyeceği kırlar sağlıyor.

İngilizce:

Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.

Fransızca:

Voici, ils sont dans le désert comme des ânes sauvages; ils sortent pour leur travail, espérant une proie; la steppe leur donne le pain pour les enfants.

Almanca:

Siehe, das Wild in der Wüste gehet heraus, wie sie pflegen, frühe zum Raub, daß sie Speise bereiten für die Jungen.

Rusça:

Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь дает хлеб для них и для детей их;

Açıklama:
Arapça:

في الحقل يحصدون علفهم ويعللون كرم الشرير.

Türkçe:

Yemlerini tarlalardan topluyor,Kötülerin bağındaki artıkları eşeliyorlar.

İngilizce:

They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.

Fransızca:

Ils moissonnent leur pâture dans les champs, ils maraudent dans la vigne de l'impie;

Almanca:

Sie ernten auf dem Acker alles, was er trägt, und lesen den Weinberg, den sie mit Unrecht haben.

Rusça:

жнут они на поле не своем и собирают виноград унечестивца;

Açıklama:
Arapça:

يبيتون عراة بلا لبس وليس لهم كسوة في البرد.

Türkçe:

Geceyi giysisiz, çıplak geçiriyorlar,Örtünecek şeyleri yok soğukta.

İngilizce:

They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.

Fransızca:

Ils passent la nuit nus, faute de vêtement, et n'ont pas de quoi se couvrir contre le froid;

Almanca:

Die Nackenden lassen sie liegen und lassen ihnen keine Decke im Frost, denen sie die Kleider genommen haben,

Rusça:

нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 24 beslemesine abone olun.