نوم قليل بعد نعاس قليل وطي اليدين قليلا للرقود
"Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım,Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım" demeye kalmadan,
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer,
Du willst ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig die Hände zusammentun, daß du ruhest;
„немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, –
فيأتي فقرك كعدّاء وعوزك كغاز
Yokluk bir haydut gibi,Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.
So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed man.
Et ta pauvreté viendra comme un passant, et ta disette comme un homme armé.
aber es wird dir deine Armut kommen wie ein Wanderer und dein Mangel wie ein gewappneter Mann.
и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя – как человек вооруженный".
هوذا الرب يخلي الارض ويفرغها ويقلب وجهها ويبدد سكانها.
İşte RAB yeryüzünü harap edip viraneye çevirecek,Yeryüzünü altüst edecek,Üzerinde yaşayanları darmadağın edecek.
Behold, the LORD maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof.
Voici, l'Éternel va rendre le pays vide et le dépouiller; il en bouleversera la face et en dispersera les habitants.
Siehe, der HERR macht das Land leer und wüste und wirft um, was drinnen ist, und zerstreuet seine Einwohner.
Вот, Господь опустошает землю и делает ее бесплодною; изменяет вид ее и рассевает живущих на ней.
وكما يكون الشعب هكذا الكاهن. كما العبد هكذا سيده. كما الامة هكذا سيدتها. كما الشاري هكذا البائع. كما المقرض هكذا المقترض وكما الدائن هكذا المديون.
Ayrım yapılmayacak;Ne halkla kâhin arasında,Ne köleyle efendi arasında,Ne hizmetçiyle hanım arasında,Ne alıcıyla satıcı arasında,Ne ödünç alanla ödünç veren arasında,Ne faizciyle borç alan arasında.
And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him.
Et il en sera du sacrificateur comme du peuple, du maître comme de son serviteur, de la maîtresse comme de la servante, du vendeur comme de l'acheteur, du prêteur comme de l'emprunteur, du créancier comme du débiteur.
Und gehet dem Priester wie dem Volk, dem HERRN wie dem Knechte, der Frau wie der Magd, dem Verkäufer wie dem Käufer, dem Leiher wie dem Borger, dem Mahnenden wie dem Schuldiger.
И что будет с народом, то и со священником; что со слугою, то и с господином его; что со служанкою, то и с госпожею ее; что с покупающим, то и с продающим; что с заемщиком, то и с заимодавцем;что с ростовщиком, то и с дающим в рост.
تفرغ الارض افراغا وتنهب نهبا لان الرب قد تكلم بهذا القول.
Dünya tümüyle yağmalanıp viraneye çevrilecek.RAB böyle söyledi.
The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the LORD hath spoken this word.
Le pays sera entièrement vidé et mis au pillage, car l'Éternel a prononcé cet arrêt.
Denn das Land wird leer und beraubt sein; denn der HERR hat solches geredet.
Земля опустошена вконец и совершенно разграблена,ибо Господь изрек слово сие.
ناحت ذبلت الارض. حزنت ذبلت المسكونة. حزن مرتفعو شعب الارض
Dünya kuruyup büzülüyor,Yeryüzü solup büzülüyor,Dünyadaki soylular güçlerini yitiriyor.
The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish.
Le pays est triste et mort; la terre est morte et languissante; les grands du peuple du pays sont languissants.
Das Land stehet jämmerlich und verderbt, der Erdboden nimmt ab und verdirbt; die Höchsten des Volks im Lande nehmen ab.
Сетует, уныла земля; поникла, уныла вселенная; поникли возвышавшиеся над народом земли.
والارض تدنست تحت سكانها لانهم تعدوا الشرائع غيروا الفريضة نكثوا العهد الابدي.
Dünyada yaşayanlar onu kirletti.Çünkü Tanrının yasalarını çiğnediler,Kurallarını ayaklar altına aldılar,Ebedi antlaşmayı bozdular.
The earth also is defiled under the inhabitants thereof; because they have transgressed the laws, changed the ordinance, broken the everlasting covenant.
Le pays était profané par ses habitants; car ils ont transgressé les lois, ils ont changé l'ordonnance, ils ont enfreint l'alliance perpétuelle.
Das Land ist entheiliget von seinen Einwohnern; denn sie übergehen das Gesetz und ändern die Gebote und lassen fahren den ewigen Bund.
И земля осквернена под живущими на ней, ибо они преступили законы,изменили устав, нарушили вечный завет.
لذلك لعنة اكلت الارض وعوقب الساكنون فيها لذلك احترق سكان الارض وبقي اناس قلائل.
Bu yüzden lanet dünyayı yiyip bitirdi,Orada yaşayanlar suçlarının cezasını çekiyorlar.Yaşayanlar bu nedenle yanıyor, pek azı kurtulacak.
Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left.
C'est pourquoi la malédiction dévore le pays, et ses habitants portent leur peine; c'est pourquoi les habitants du pays ont été consumés, et il n'est resté que très peu d'hommes.
Darum frißt der Fluch das Land; denn sie verschulden es, die drinnen wohnen. Darum verdorren die Einwohner des Landes, daß wenig Leute überbleiben.
За то проклятие поедает землю, и несут наказание живущие на ней; за то сожжены обитатели земли, и немного осталось людей.
ناح المسطار ذبلت الكرمة أنّ كل مسروري القلوب.
Yeni şarabın sonu geldi,Asmalar soldu,Bir zamanlar sevinçli olanların hepsi inliyor.
The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.
Le vin doux pleure, la vigne languit, tous ceux qui avaient le coeur joyeux soupirent;
Der Most verschwindet, der Weinstock verschmachtet, und alle, die von Herzen fröhlich waren, seufzen.
Плачет сок грозда; болит винограднаялоза; воздыхают все веселившиеся сердцем.
بطل فرح الدفوف انقطع ضجيج المبتهجين بطل فرح العود.
Tefin coşkun sesi kesildi,Eğlenenlerin gürültüsü durdu,Lirin coşkun sesi kesildi.
The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth.
Le son joyeux des tambourins a cessé, le bruit de la gaieté a pris fin, le son joyeux de la harpe a cessé;
Die Freude der Pauken feiert, das Jauchzen der Fröhlichen ist aus, und die Freude der Harfen hat ein Ende.
Прекратилось веселье с тимпанами; умолк шум веселящихся; затихли звуки гуслей;
Sayfalar
