Bölüm 14

Türkçe:

Sonra kendi sol avucuna biraz zeytinyağı dökecek.

İngilizce:

And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand:

Fransızca:
Ensuite le sacrificateur se versera de l'huile dans la paume de sa main gauche.
Almanca:
und des Öls in seine (des Priesters) linke Hand gießen
Rusça:
и нальет священник елея на левую свою ладонь,
Arapça:
ويصبّ الكاهن من الزيت في كفّ الكاهن اليسرى
Türkçe:

Sağ parmağını sol avucundaki yağa batırarak RABbin huzurunda yedi kez serpecek.

İngilizce:

And the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before the LORD:

Fransızca:
Et de l'huile qui sera dans sa main gauche, le sacrificateur fera aspersion avec le doigt de sa main droite, sept fois devant l'Éternel.
Almanca:
und mit seinem rechten Finger das Öl, das in seiner linken Hand ist, siebenmal sprengen vor dem HERRN.
Rusça:
и елеем, который на левой ладони его, покропит священник с правого перста своего семь раз пред лицем Господним;
Arapça:
وينضح الكاهن باصبعه اليمنى من الزيت الذي في كفّه اليسرى سبع مرات امام الرب.
Türkçe:

Avucundaki yağdan pak kılınacak kişinin sağ kulak memesine, sağ elinin ve sağ ayağının baş parmağına, suç sunusunun kanını sürdüğü yerlere sürecek.

İngilizce:

And the priest shall put of the oil that is in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the trespass offering:

Fransızca:
Et le sacrificateur mettra de l'huile qui sera dans sa main sur le bout de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit, à l'endroit où il a mis du sang du sacrifice pour le délit.
Almanca:
Des übrigen aber in seiner Hand soll er dem Gereinigten auf den Knorpel seines rechten Ohrs und auf den Daumen seiner rechten Hand und auf den großen Zehen seines rechten Fußes tun, oben auf das Blut des Schuldopfers.
Rusça:
и возложит священник елея, который на ладони его, на край правого уха очищаемого, на большой палец правой руки его и на большойпалец правой ноги его, на места, где кровь жертвы повинности;
Arapça:
ويجعل الكاهن من الزيت الذي في كفّه على شحمة اذن المتطهّر اليمنى وعلى ابهام يده اليمنى وعلى ابهام رجله اليمنى على موضع دم ذبيحة الاثم.
Türkçe:

RABbin huzurunda pak kılınacak kişiyi arıtmak üzere avucunda kalan yağı başına sürecek.

İngilizce:

And the rest of the oil that is in the priest's hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make an atonement for him before the LORD.

Fransızca:
Ce qui restera de l'huile qui sera dans sa main, le sacrificateur le mettra sur la tête de celui qui se purifie, pour faire l'expiation pour lui, devant l'Éternel.
Almanca:
Das übrige Öl aber in seiner Hand soll er dem Gereinigten auf das Haupt tun, ihn zu versöhnen vor dem HERRN,
Rusça:
а остальной елей, который на ладони священника, возложит он на голову очищаемого, чтоб очистить его пред лицем Господа;
Arapça:
والفاضل من الزيت الذي في كف الكاهن يجعله على راس المتطهّر تكفيرا عنه امام الرب.
Türkçe:

Sonra kişinin gücü oranında aldığı kumrulardan ya da güvercinlerden birini günah sunusu, öbürünü yakmalık sunu olarak tahıl sunusuyla birlikte sunacak. Kâhin böylece pak kılınan kişiyi RABbin huzurunda arıtacak."

İngilizce:

And he shall offer the one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he can get;

Fransızca:
Puis, il sacrifiera l'une des tourterelles ou l'un des pigeonneaux, suivant ce qu'il pourra présenter,
Almanca:
und danach aus der einen Turteltaube oder jungen Taube, wie seine Hand hat mögen erwerben,
Rusça:
и принесет одну из горлиц или одного из молодых голубей, что достанет рука очищаемого ,
Arapça:
ثم يعمل واحدة من اليمامتين او من فرخي الحمام مما تنال يده
İngilizce:

Even such as he is able to get, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, with the meat offering: and the priest shall make an atonement for him that is to be cleansed before the LORD.

Fransızca:
Selon ses moyens, l'un en sacrifice pour le péché, l'autre en holocauste, avec l'offrande. Et le sacrificateur fera l'expiation devant l'Éternel pour celui qui se purifie.
Almanca:
ein Sündopfer, aus der andern ein Brandopfer machen samt dem Speisopfer. Und soll der Priester den Gereinigten also versöhnen vor dem HERRN.
Rusça:
из того, что достанет рука его, одну птицу в жертву за грех, адругую во всесожжение, вместе с приношением хлебным; и очистит священникочищаемого пред лицем Господа.
Arapça:
ما تنال يده. الواحد ذبيحة خطية والآخر محرقة مع التقدمة ويكفّر الكاهن عن المتطهّر امام الرب.
Türkçe:

Deri hastası olup da temiz kılınmaya parasal gücü yetmeyen kişiler için bu yasa geçerlidir.

İngilizce:

This is the law of him in whom is the plague of leprosy, whose hand is not able to get that which pertaineth to his cleansing.

Fransızca:
Telle est la loi concernant celui qui a une plaie de lèpre, et dont les ressources sont insuffisantes quant à sa purification.
Almanca:
Das sei das Gesetz für den Aussätzigen, der mit seiner Hand nicht erwerben kann, was zu seiner Reinigung gehört.
Rusça:
Вот закон о прокаженном, который во время очищения своего не имеет достатка.
Arapça:
هذه شريعة الذي فيه ضربة برص الذي لا تنال يده في تطهيره
Türkçe:

RAB Musayla Haruna şöyle dedi:

İngilizce:

And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,

Fransızca:
L'Éternel parla encore à Moïse et à Aaron, en disant:
Almanca:
Und der HERR redete mit Mose und Aaron und sprach:
Rusça:
И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
Arapça:
وكلم الرب موسى وهرون قائلا
Türkçe:

"Size mülk olarak vereceğim Kenan ülkesine gittiğiniz zaman, ülkenizdeki bir eve küf hastalığı gönderirsem,

İngilizce:

When ye be come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession;

Fransızca:
Quand vous serez entrés au pays de Canaan, dont je vous donne la possession, si je mets une plaie de lèpre dans une maison du pays que vous posséderez,
Almanca:
Wenn ihr ins Land Kanaan kommt, das ich euch zur Besitzung gebe, und werde irgend in einem Hause eurer Besitzung ein Aussatzmal geben,
Rusça:
когда войдете в землю Ханаанскую, которую Я даю вам во владение, и Я наведу язву проказы на домы в земле владения вашего,
Arapça:
متى جئتم الى ارض كنعان التي اعطيكم ملكا وجعلت ضربة برص في بيت في ارض ملككم.
Türkçe:

ev sahibi gidip kâhine, 'Evimde küfe benzer bir hastalık gördüm' diye haber vermeli.

İngilizce:

And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me there is as it were a plague in the house:

Fransızca:
Celui à qui la maison appartient viendra et le déclarera au sacrificateur, en disant: J'aperçois comme une plaie dans la maison.
Almanca:
so soll der kommen, des das Haus ist, dem Priester ansagen und sprechen: Es siehet mich an, als sei ein Aussatzmal an meinem Hause.
Rusça:
тогда тот, чей дом, должен пойти и сказать священнику: у меня на доме показалась как бы язва.
Arapça:
يأتي الذي له البيت ويخبر الكاهن قائلا قد ظهر لي شبه ضربة في البيت.

Sayfalar

Bölüm 14 beslemesine abone olun.