Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

26

Sûredeki Ayet No: 

210

Ayet No: 

3142

Sayfa No: 

376

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاطِينُ

Çeviriyazı: 

vemâ tenezzelet bihi-şşeyâṭîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Onu (Kur'ân'ı) şeytanlar indirmedi.

Diyanet İşleri: 

Kuran'ı şeytanlar indirmemiştir.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve onu Şeytanlar indirmedi.

Şaban Piriş: 

Kur’an’ı şeytanlar indirmedi.

Edip Yüksel: 

Onu şeytanlar indirmemiştir.

Ali Bulaç: 

Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmemiştir.

Suat Yıldırım: 

Kur'ân’ı asla şeytanlar indirmiş değildir.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve bunu şeytanlar indirmiş değildir.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Onu şeytanlar indirmedi.

Bekir Sadak: 

Sana baskaldirirlarsa: «Yaptiklarinizdan uzagim» de.

İbni Kesir: 

Onu şeytanlar indirmemiştir.

Adem Uğur: 

O´nu (Kur´an´ı) şeytanlar indirmedi.

İskender Ali Mihr: 

Ve O´nu (Kur´ân´ı), şeytanlar indirmedi.

Celal Yıldırım: 

Kur´ân´ı (hiçbir zaman) şeytanlar indirmemiştir.

Tefhim ul Kuran: 

Onu (Kur´an´ı) şeytanlar indirmiş değildir,

Fransızca: 

Et ce ne sont point les diables qui sont descendus avec ceci (le Coran) :

İspanyolca: 

No son los demonios quienes lo han bajado:

İtalyanca: 

Non sono i diavoli che l'hanno fatto scendere:

Almanca: 

Und mit ihm kamen keine Satane herunter!

Çince: 

恶魔们没有带着它降下。

Hollandaca: 

De duivelen daalden niet neder met den Koran, zooals de ongeloovigen voorgeven;

Rusça: 

Дьяволы не нисходили с ним (Кораном).

Somalice: 

Kumana soo Degto Quraanka Shayaadiintu.

Swahilice: 

Wala Mashet'ani hawakuteremka nayo,

Uygurca: 

قۇرئاننى شەيتانلار ئېلىپ چۈشكىنى يوق

Japonca: 

また悪魔たちがこれ(啓示)を(湾?)すこともないのである。

Arapça (Ürdün): 

«وما تنزلت به» بالقرآن «الشياطين».

Hintçe: 

और इस क़ुरान को शयातीन लेकर नाज़िल नही हुए

Tayca: 

และพวกมารชัยฏอรมิได้นำมีน ลงมา

İbranice: 

ולא הורידו אותו (את הקוראן)

Hırvatça: 

Kur'an ne donose šejtani,

Rumence: 

Nu diavolii s-au pogorât cu el!

Transliteration: 

Wama tanazzalat bihi alshshayateenu

Türkçe: 

Onu şeytanlar indirmedi.

Sahih International: 

And the devils have not brought the revelation down.

İngilizce: 

No evil ones have brought down this (Revelation):

Azerbaycanca: 

(Qur’anı) əsla şeytanlar endirmədi.

Süleyman Ateş: 

O(Kur'a)n'ı şeytanlar (cinler) indirmedi.

Diyanet Vakfı: 

O'nu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi.

Erhan Aktaş: 

Onu, şeytânlar indirmedi.

Kral Fahd: 

O'nu (Kur'an’ı) şeytanlar indirmedi.

Hasan Basri Çantay: 

Onu (Kur´ânı) şeytanlar indirmedi.

Muhammed Esed: 

Ve (bu ilahi mesaj öylesine katıksız vahiy ürünüdür ki) onu asla şeytani güçler indirmemiştir;

Gültekin Onan: 

Onu, (Kuran´ı) şeytanlar indirmemiştir.

Ali Fikri Yavuz: 

Kur’an’ı (müşriklerin zannettiği gibi), şeytanlar indirmedi.

Portekizce: 

E não foram os malignos que o (Alcorão) trouxeram.

İsveççe: 

Det är inte onda andar som har stigit ned med denna [Skrift];

Farsça: 

قرآن را شیطان ها نازل نکرده اند،

Kürtçe: 

شەیتانەکان ئەو (قورئانە)یان نەھێناوەتە خوارەوە

Özbekçe: 

У(Қуръон)ни шайтонлар олиб тушганлари йўқ. (Мушриклар даъво қилаётганларидек, Қуръонни шайтонлар олиб тушганлари йўқ. Уларнинг бу гаплари бўҳтондан иборат.)

Malayca: 

Dan Al-Quran itu pula tidak sekali-kali dibawa turun oleh Syaitan-syaitan.

Arnavutça: 

Atë (Kur’anin) nuk e kanë sjellë djajtë,

Bulgarca: 

И не сатаните го спуснаха.

Sırpça: 

Кур'ан не доносе ђаволи,

Çekçe: 

A nesestoupili s Koránem žádní satani,

Urduca: 

اِس (کتاب مبین) کو شیاطین لے کر نہیں اترے ہیں

Tacikçe: 

Ва ин Қуръонро шайтонҳо нозил накардаанд.

Tatarca: 

Мөшрикләр әйткәнчә, ул Коръән белән шайтаннар икмәде.

Endonezyaca: 

Dan Al Quran itu bukanlah dibawa turun oleh syaitan-syaitan.

Amharca: 

ሰይጣናትም እርሱን (ቁርኣንን) አላወረዱትም፡፡

Tamilce: 

இ(ந்த வேதத்)தை (நபியின் உள்ளத்தில்) ஷைத்தான்கள் இறக்கவில்லை.

Korece: 

사탄이 그것을 가지고 오 지 아니 했으며

Vietnamca: 

(Qur’an) không phải do những tên Shaytan mang xuống.