Arapça:
وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاطِينُ
Çeviriyazı:
vemâ tenezzelet bihi-şşeyâṭîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Onu (Kur'ân'ı) şeytanlar indirmedi.
Diyanet İşleri:
Kuran'ı şeytanlar indirmemiştir.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve onu Şeytanlar indirmedi.
Şaban Piriş:
Kur’an’ı şeytanlar indirmedi.
Edip Yüksel:
Onu şeytanlar indirmemiştir.
Ali Bulaç:
Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmemiştir.
Suat Yıldırım:
Kur'ân’ı asla şeytanlar indirmiş değildir.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve bunu şeytanlar indirmiş değildir.
Yaşar Nuri Öztürk:
Onu şeytanlar indirmedi.
Bekir Sadak:
Sana baskaldirirlarsa: «Yaptiklarinizdan uzagim» de.
İbni Kesir:
Onu şeytanlar indirmemiştir.
Adem Uğur:
O´nu (Kur´an´ı) şeytanlar indirmedi.
İskender Ali Mihr:
Ve O´nu (Kur´ân´ı), şeytanlar indirmedi.
Celal Yıldırım:
Kur´ân´ı (hiçbir zaman) şeytanlar indirmemiştir.
Tefhim ul Kuran:
Onu (Kur´an´ı) şeytanlar indirmiş değildir,
Fransızca:
Et ce ne sont point les diables qui sont descendus avec ceci (le Coran) :
İspanyolca:
No son los demonios quienes lo han bajado:
İtalyanca:
Non sono i diavoli che l'hanno fatto scendere:
Almanca:
Und mit ihm kamen keine Satane herunter!
Çince:
恶魔们没有带着它降下。
Hollandaca:
De duivelen daalden niet neder met den Koran, zooals de ongeloovigen voorgeven;
Rusça:
Дьяволы не нисходили с ним (Кораном).
Somalice:
Kumana soo Degto Quraanka Shayaadiintu.
Swahilice:
Wala Mashet'ani hawakuteremka nayo,
Uygurca:
قۇرئاننى شەيتانلار ئېلىپ چۈشكىنى يوق
Japonca:
また悪魔たちがこれ(啓示)を(湾?)すこともないのである。
Arapça (Ürdün):
«وما تنزلت به» بالقرآن «الشياطين».
Hintçe:
और इस क़ुरान को शयातीन लेकर नाज़िल नही हुए
Tayca:
และพวกมารชัยฏอรมิได้นำมีน ลงมา
İbranice:
ולא הורידו אותו (את הקוראן)
Hırvatça:
Kur'an ne donose šejtani,
Rumence:
Nu diavolii s-au pogorât cu el!
Transliteration:
Wama tanazzalat bihi alshshayateenu
Türkçe:
Onu şeytanlar indirmedi.
Sahih International:
And the devils have not brought the revelation down.
İngilizce:
No evil ones have brought down this (Revelation):
Azerbaycanca:
(Qur’anı) əsla şeytanlar endirmədi.
Süleyman Ateş:
O(Kur'a)n'ı şeytanlar (cinler) indirmedi.
Diyanet Vakfı:
O'nu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi.
Erhan Aktaş:
Onu, şeytânlar indirmedi.
Kral Fahd:
O'nu (Kur'an’ı) şeytanlar indirmedi.
Hasan Basri Çantay:
Onu (Kur´ânı) şeytanlar indirmedi.
Muhammed Esed:
Ve (bu ilahi mesaj öylesine katıksız vahiy ürünüdür ki) onu asla şeytani güçler indirmemiştir;
Gültekin Onan:
Onu, (Kuran´ı) şeytanlar indirmemiştir.
Ali Fikri Yavuz:
Kur’an’ı (müşriklerin zannettiği gibi), şeytanlar indirmedi.
Portekizce:
E não foram os malignos que o (Alcorão) trouxeram.
İsveççe:
Det är inte onda andar som har stigit ned med denna [Skrift];
Farsça:
قرآن را شیطان ها نازل نکرده اند،
Kürtçe:
شەیتانەکان ئەو (قورئانە)یان نەھێناوەتە خوارەوە
Özbekçe:
У(Қуръон)ни шайтонлар олиб тушганлари йўқ. (Мушриклар даъво қилаётганларидек, Қуръонни шайтонлар олиб тушганлари йўқ. Уларнинг бу гаплари бўҳтондан иборат.)
Malayca:
Dan Al-Quran itu pula tidak sekali-kali dibawa turun oleh Syaitan-syaitan.
Arnavutça:
Atë (Kur’anin) nuk e kanë sjellë djajtë,
Bulgarca:
И не сатаните го спуснаха.
Sırpça:
Кур'ан не доносе ђаволи,
Çekçe:
A nesestoupili s Koránem žádní satani,
Urduca:
اِس (کتاب مبین) کو شیاطین لے کر نہیں اترے ہیں
Tacikçe:
Ва ин Қуръонро шайтонҳо нозил накардаанд.
Tatarca:
Мөшрикләр әйткәнчә, ул Коръән белән шайтаннар икмәде.
Endonezyaca:
Dan Al Quran itu bukanlah dibawa turun oleh syaitan-syaitan.
Amharca:
ሰይጣናትም እርሱን (ቁርኣንን) አላወረዱትም፡፡
Tamilce:
இ(ந்த வேதத்)தை (நபியின் உள்ளத்தில்) ஷைத்தான்கள் இறக்கவில்லை.
Korece:
사탄이 그것을 가지고 오 지 아니 했으며
Vietnamca:
(Qur’an) không phải do những tên Shaytan mang xuống.
Ayet Linkleri: