Bölüm 14

Türkçe:

Evin kapalı olduğu günlerde, eve giren biri akşama kadar kirli sayılacak.

İngilizce:

Moreover he that goeth into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even.

Fransızca:
Celui qui sera entré dans la maison pendant tout le temps qu'elle était fermée sera souillé jusqu'au soir.
Almanca:
Und wer in das Haus gehet, solange es verschlossen ist, der ist unrein bis an den Abend.
Rusça:
кто входит в дом во все время, когда он заперт, тот нечист до вечера;
Arapça:
ومن دخل الى البيت في كل ايام انغلاقه يكون نجسا الى المساء.
Türkçe:

O evde yatan ya da yemek yiyen biri giysilerini yıkamalı.

İngilizce:

And he that lieth in the house shall wash his clothes; and he that eateth in the house shall wash his clothes.

Fransızca:
Celui qui aura couché dans la maison, lavera ses vêtements. Celui qui aura mangé dans la maison, lavera ses vêtements.
Almanca:
Und wer drinnen liegt oder drinnen isset, der soll seine Kleider waschen.
Rusça:
и кто спит в доме том, тот должен вымыть одежды свои; и кто ест вдоме том, тот должен вымыть одежды свои.
Arapça:
ومن نام في البيت يغسل ثيابه ومن اكل في البيت يغسل ثيابه.
Türkçe:

"Ev sıvandıktan sonra kâhin eve girip bakacak, küf yayılmamışsa evi temiz ilan edecek. Çünkü küf geçmiş demektir.

İngilizce:

And if the priest shall come in, and look upon it, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plaistered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.

Fransızca:
Mais si le sacrificateur vient et voit que la plaie ne s'est pas étendue dans la maison, après que la maison a été recrépie, le sacrificateur déclarera la maison pure; car la plaie est guérie.
Almanca:
Wo aber der Priester, wenn er hineingehet, siehet, daß dies Mal nicht weiter am Hause gefressen hat, nachdem das Haus beworfen ist, so soll er's reinsprechen, denn das Mal ist heil worden.
Rusça:
Если же священник придет и увидит, что язва на доме не распространилась после того, как обмазали дом, то священник объявит дом чистым, потому что язва прошла.
Arapça:
لكن ان اتى الكاهن ورأى واذا الضربة لم تمتد في البيت بعد تطيين البيت يطهر الكاهن البيت. لان الضربة قد برئت.
Türkçe:

Evi paklamak için iki kuş, sedir ağacı, kırmızı iplik ve mercanköşkotu alacak.

İngilizce:

And he shall take to cleanse the house two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:

Fransızca:
Il prendra, pour purifier la maison, deux oiseaux, du bois de cèdre, du cramoisi et de l'hysope;
Almanca:
Und soll zum Sündopfer für das Haus nehmen zween Vögel, Zedernholz und rosinfarbne WolLE und Ysop
Rusça:
И чтобы очистить дом, возьмет он две птицы, кедрового дерева, червленую нить и иссопа,
Arapça:
فياخذ لتطهير البيت عصفورين وخشب ارز وقرمزا زوفا.
Türkçe:

Kuşlardan birini toprak bir kapta, akarsuyun üzerinde kesecek.

İngilizce:

And he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over running water:

Fransızca:
Il égorgera l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive;
Almanca:
und den einen Vogel schlachten in einem irdenen Gefäß an einem fließenden Wasser.
Rusça:
и заколет одну птицу над глиняным сосудом, над живою водою;
Arapça:
ويذبح العصفور الواحد في اناء خزف على ماء حيّ
Türkçe:

Sedir ağacını, mercanköşkotunu, kırmızı ipliği, canlı kuşu alıp kesilen kuşun kanına ve akarsuya batıracak. Yedi kez eve serpecek.

İngilizce:

And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times:

Fransızca:
Il prendra le bois de cèdre, l'hysope, le cramoisi et l'oiseau vivant; il les trempera dans le sang de l'oiseau égorgé, et dans l'eau vive, et il en fera aspersion sur la maison, sept fois.
Almanca:
Und soll nehmen das Zedernholz, die rosinfarbne Wolle, den Ysop und den lebendigen Vogel und in des geschlachteten Vogels Blut tunken an dem fließenden Wasser und das Haus siebenmal besprengen.
Rusça:
и возьмет кедровое дерево и иссоп, и червленую нить и живую птицу, и омочит их в крови птицы заколотой и в живой воде, и покропит дом семь раз;
Arapça:
وياخذ خشب الارز والزوفا والقرمز والعصفور الحي ويغمسها في دم العصفور المذبوح وفي الماء الحي وينضح البيت سبع مرات
Türkçe:

Böylece kuşun kanı, akarsu, canlı kuş, sedir ağacı, mercanköşkotu ve kırmızı iplikle evi paklamış olacak.

İngilizce:

And he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet:

Fransızca:
Il purifiera ainsi la maison avec le sang de l'oiseau, avec l'eau vive, avec l'oiseau vivant, le bois de cèdre, l'hysope et le cramoisi.
Almanca:
Und soll also das Haus entsündigen mit dem Blut des Vogels und mit fließendem Wasser, mit dem lebendigen Vogel, mit dem Zedernholz, mit Ysop und mit rosinfarbner Wolle.
Rusça:
и очистит дом кровью птицы и живою водою, и живою птицею и кедровым деревом, и иссопом и червленою нитью;
Arapça:
ويطهر البيت بدم العصفور وبالماء الحي وبالعصفور الحي وبخشب الارز وبالزوفا وبالقرمز.
Türkçe:

Sonra canlı kuşu kent dışına, kıra salacak. Böylece evin kirliliğini bağışlatacak ve ev temiz sayılacaktır."

İngilizce:

But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean.

Fransızca:
Puis il lâchera l'oiseau vivant hors de la ville dans les champs; et il fera l'expiation pour la maison, et elle sera pure.
Almanca:
Und soll den lebendigen Vogel lassen hinaus vor die Stadt ins freie Feld fliegen und das Haus versöhnen, so ist's rein.
Rusça:
и пустит живую птицу вне города в поле и очистит дом, и будет чист.
Arapça:
ثم يطلق العصفور الحي الى خارج المدينة على وجه الصحراء ويكفّر عن البيت فيطهر
Türkçe:

Her türlü deri hastalığı, uyuz, giysiye ya da eve bulaşan küf, şiş, kabuk ya da parlak lekelerle ilgili yasa budur.

İngilizce:

This is the law for all manner of plague of leprosy, and scall,

Fransızca:
Telle est la loi concernant toute plaie de lèpre et la teigne,
Almanca:
Das ist das Gesetz über allerlei Mal des Aussatzes und Grindes:
Rusça:
Вот закон о всякой язве проказы и о паршивости,
Arapça:
هذه هي الشريعة لكل ضربة من البرص وللقرع
İngilizce:

And for the leprosy of a garment, and of a house,

Fransızca:
Pour la lèpre du vêtement et de la maison;
Almanca:
über den Aussatz der Kleider und der Häuser,
Rusça:
и о проказе на одежде и на доме,
Arapça:
ولبرص الثوب والبيت

Sayfalar

Bölüm 14 beslemesine abone olun.