Arapça:
وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ
Çeviriyazı:
vemâ ehleknâ min ḳaryetin illâ lehâ münẕirûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Bununla birlikte, biz hangi memleketi helak ettikse muhakkak onu uyarıcı (peygamberleri) olmuştur.
Diyanet İşleri:
Hiçbir kent halkını kendilerine öğüt veren uyarıcılar gelmeden yok etmedik. Biz zalim değiliz.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve hiçbir şehri helak etmedik ki oraya, korkutucu peygamberler göndermeyelim de.
Şaban Piriş:
Biz, hiçbir memleketi uyarıcılar göndermedikçe helâk etmedik.
Edip Yüksel:
Biz uyarıcıları olmayan hiç bir kenti yok etmedik.
Ali Bulaç:
Kendisi için bir uyarıcı olmaksızın, Biz hiçbir ülkeyi yıkıma uğratmış değiliz.
Suat Yıldırım:
Biz hiç bir ülkeyi, uyarıcıları gelmeden imha etmedik. [17,15; 28,59]
Ömer Nasuhi Bilmen:
Biz hiçbir beldeyi helâk etmedik, illâ onun için inzar edenler bulunmuştur.
Yaşar Nuri Öztürk:
Biz, uyarıcıları olmayan hiçbir kenti/uygarlığı helâk etmemişizdir.
Bekir Sadak:
Once en yakin hisimlarini uyar.
İbni Kesir:
Uyarıcılar olmaksızın Biz, hiç bir kasabayı helak etmedik.
Adem Uğur:
Bununla birlikte hangi memleketi, helak ettikse muhakkak onu uyarıcı (peygamberleri) olmuştur.
İskender Ali Mihr:
Ve hiçbir kasabayı, nezirler olmadıkça (ona nezirler göndermedikçe) helâk etmedik.
Celal Yıldırım:
Hiçbir kasaba (halkını), kendilerine uyarıcılar göndermedikçe yok etmiş değiliz.
Tefhim ul Kuran:
Kendisi için bir uyarıcı, korkutucu olmaksızın, biz hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmış değiliz.
Fransızca:
Et Nous ne faisons pas périr de cité avant qu'elle n'ait eu des avertisseurs,
İspanyolca:
No hemos destruido nunca una ciudad sin haberle enviado antes quienes advirtieran,
İtalyanca:
Nessuna città distruggemmo senza che avesse avuto ammonitori
Almanca:
Und WIR richteten keine Ortschaft, ohne daß es für sie Warner gab,
Çince:
我不毁灭任何城市,除非那城市里已有过若干警告者,
Hollandaca:
Wij hebben geene stad verwoest, dan nadat er vooraf gezanten waren heengezonden.
Rusça:
Мы не губили ни одного селения, в котором предостерегающие увещеватели не побывали
Somalice:
Magaalo aan Halaagno oon loo Diginna ma Jirto.
Swahilice:
Wala hatukuangamiza mji wo wote ila ulikuwa na waonyaji -
Uygurca:
قانداقلىكى شەھەر بولمىسۇن، ۋەز - نەسىھەت قىلىش ئۈچۈن پەيغەمبەرلەرنى ئەۋەتمىگىچە، ئۇنى ھالاك قىلمىدۇق، (ئۇلارنى جازالاشتا) بىز زالىم بولمىدۇق
Japonca:
われは警告者を(前もって)遣わさずに何如なる町も滅ぼさなかった。
Arapça (Ürdün):
«وما أهلكنا من قرية إلا لها منذرون» رسل تنذر أهلها.
Hintçe:
और हमने किसी बस्ती को बग़ैर उसके हलाक़ नहीं किया कि उसके समझाने को (पहले से) डराने वाले (पैग़म्बर भेज दिए) थे
Tayca:
และเรามิได้ทำลายชาวเมืองใด เว้นแต่ได้มีผู้ตักเตือนแก่มัน แล้ว
İbranice:
ולא הכחדנו כל עיר מבלי ששלחנו לה מי שיתרה בה
Hırvatça:
Mi nijedno naselje nismo razorili prije nego su im došli oni koji su ih upozoravali,
Rumence:
Noi n-am nimicit nici o cetate care să nu fi avut predicatori.
Transliteration:
Wama ahlakna min qaryatin illa laha munthiroona
Türkçe:
Biz, uyarıcıları olmayan hiçbir kenti/uygarlığı helâk etmemişizdir.
Sahih International:
And We did not destroy any city except that it had warners
İngilizce:
Never did We destroy a population, but had its warners -
Azerbaycanca:
Biz heç bir məmləkəti ora peyğəmbər göndərmədən məhv etmədik!
Süleyman Ateş:
Biz, hiçbir kenti helak etmedik ki onun uyarıcıları olmasın (helak etmeden önce mutlaka uyarıcı gönderdik).
Diyanet Vakfı:
Bununla birlikte hangi memleketi, helak ettikse muhakkak onu uyarıcı (peygamberleri) olmuştur.
Erhan Aktaş:
Uyarıcıları olmayan(1) hiçbir kenti yok etmedik.
Kral Fahd:
Biz hiçbir memleketi, (gönderdiğimiz) uyarıcıları (peygamberleri) olmadan yok etmemişizdir.
Hasan Basri Çantay:
(208-209) Biz hiçbir memleketi, ona (halkına) öğüd vermek üzere inzâr edici (peygamber) ler (göndermiş) olmadıkça helak etmedik. Biz zulmedenler değiliz.
Muhammed Esed:
Kaldı ki, Biz hiçbir toplumu önceden uyarmadan yok etmemişizdir
Gültekin Onan:
Kendisi için bir uyarıcı olmaksızın biz hiç bir ülkeyı yıkıma uğratmış değiliz.
Ali Fikri Yavuz:
Biz hangi memleket halkını helâk ettikse, muhakkak o memleket halkını korkutucu peygamberler olmuştur.
Portekizce:
Não obstante, jamais destruímos cidade alguma, sem que antes tivéssemos enviado admoestadores.
İsveççe:
Vi har aldrig låtit ett folk förgås som inte fått ta emot dem som varnade
Farsça:
و [مردم] هیچ شهری را نابود نکردیم مگر آنکه بیم دهندگانی برای آنان بود،
Kürtçe:
ھیچ شارو گوندێکمان لەناو نەبردووە دڵنیابە ترسێنەرانێکی ھەبووە
Özbekçe:
Биз бирон шаҳар-қишлоқни ҳалок қилган бўлсак, албатта, унинг огоҳлантиргувчилари бўлган.
Malayca:
Dan tiadalah Kami membinasakan mana-mana negeri (yang telah dibinasakan itu), melainkan setelah diutus kepadanya lebih dahulu, Rasul-rasul pemberi amaran.
Arnavutça:
E, Ne – nuk e kemi shkatërruar asnjë vendbanim e që të mos ketë pasur paralajmërues –
Bulgarca:
Не погубихме никое селище, без [да му изпратим] предупредители
Sırpça:
Ми ниједно насеље нисмо разорили а да им нису послати они који су их упозоравали,
Çekçe:
Žádné město jsme nezahubili, aniž jsme mu varovatele dali
Urduca:
(دیکھو) ہم نے کبھی کسی بستی کو اِس کے بغیر ہلاک نہیں کیا کہ اُس کے لیے خبردار کرنے والے حق نصیحت ادا کرنے کو موجود تھے
Tacikçe:
Мо ҳеҷ деҳаеро ҳалок накардем, ҷуз он, ки барояшон бимдиҳандагоне буданд,
Tatarca:
Башта хөкемнәребезне пәйгамбәр аркылы ирештермичә һичбер шәһәр кешеләрен һәлак итмәдек.
Endonezyaca:
Dan Kami tidak membinasakan sesuatu negeripun, melainkan sesudah ada baginya orang-orang yang memberi peringatan;
Amharca:
አንዲትንም ከተማ ለእርሷ አስፈራሪዎች ያሏት (እና ያስተባበለች) ኾና እንጅ አላጠፋንም፡፡
Tamilce:
நாம் எந்த ஊரையும் அழித்ததில்லை, எச்சரிப்பாளர்கள் அதற்கு (அனுப்பப்பட்டு) இருந்தே தவிர.
Korece:
하나님이 경고자를 보냈던 고을들을 멸망케 하여
Vietnamca:
TA đã không tiêu diệt bất cứ ngôi làng nào ngoại trừ đã có những người đến cảnh báo nó.
Ayet Linkleri: