Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

26

Sûredeki Ayet No: 

208

Ayet No: 

3140

Sayfa No: 

376

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ

Çeviriyazı: 

vemâ ehleknâ min ḳaryetin illâ lehâ münẕirûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Bununla birlikte, biz hangi memleketi helak ettikse muhakkak onu uyarıcı (peygamberleri) olmuştur.

Diyanet İşleri: 

Hiçbir kent halkını kendilerine öğüt veren uyarıcılar gelmeden yok etmedik. Biz zalim değiliz.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve hiçbir şehri helak etmedik ki oraya, korkutucu peygamberler göndermeyelim de.

Şaban Piriş: 

Biz, hiçbir memleketi uyarıcılar göndermedikçe helâk etmedik.

Edip Yüksel: 

Biz uyarıcıları olmayan hiç bir kenti yok etmedik.

Ali Bulaç: 

Kendisi için bir uyarıcı olmaksızın, Biz hiçbir ülkeyi yıkıma uğratmış değiliz.

Suat Yıldırım: 

Biz hiç bir ülkeyi, uyarıcıları gelmeden imha etmedik. [17,15; 28,59]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Biz hiçbir beldeyi helâk etmedik, illâ onun için inzar edenler bulunmuştur.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Biz, uyarıcıları olmayan hiçbir kenti/uygarlığı helâk etmemişizdir.

Bekir Sadak: 

Once en yakin hisimlarini uyar.

İbni Kesir: 

Uyarıcılar olmaksızın Biz, hiç bir kasabayı helak etmedik.

Adem Uğur: 

Bununla birlikte hangi memleketi, helak ettikse muhakkak onu uyarıcı (peygamberleri) olmuştur.

İskender Ali Mihr: 

Ve hiçbir kasabayı, nezirler olmadıkça (ona nezirler göndermedikçe) helâk etmedik.

Celal Yıldırım: 

Hiçbir kasaba (halkını), kendilerine uyarıcılar göndermedikçe yok etmiş değiliz.

Tefhim ul Kuran: 

Kendisi için bir uyarıcı, korkutucu olmaksızın, biz hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmış değiliz.

Fransızca: 

Et Nous ne faisons pas périr de cité avant qu'elle n'ait eu des avertisseurs,

İspanyolca: 

No hemos destruido nunca una ciudad sin haberle enviado antes quienes advirtieran,

İtalyanca: 

Nessuna città distruggemmo senza che avesse avuto ammonitori

Almanca: 

Und WIR richteten keine Ortschaft, ohne daß es für sie Warner gab,

Çince: 

我不毁灭任何城市,除非那城市里已有过若干警告者,

Hollandaca: 

Wij hebben geene stad verwoest, dan nadat er vooraf gezanten waren heengezonden.

Rusça: 

Мы не губили ни одного селения, в котором предостерегающие увещеватели не побывали

Somalice: 

Magaalo aan Halaagno oon loo Diginna ma Jirto.

Swahilice: 

Wala hatukuangamiza mji wo wote ila ulikuwa na waonyaji -

Uygurca: 

قانداقلىكى شەھەر بولمىسۇن، ۋەز - نەسىھەت قىلىش ئۈچۈن پەيغەمبەرلەرنى ئەۋەتمىگىچە، ئۇنى ھالاك قىلمىدۇق، (ئۇلارنى جازالاشتا) بىز زالىم بولمىدۇق

Japonca: 

われは警告者を(前もって)遣わさずに何如なる町も滅ぼさなかった。

Arapça (Ürdün): 

«وما أهلكنا من قرية إلا لها منذرون» رسل تنذر أهلها.

Hintçe: 

और हमने किसी बस्ती को बग़ैर उसके हलाक़ नहीं किया कि उसके समझाने को (पहले से) डराने वाले (पैग़म्बर भेज दिए) थे

Tayca: 

และเรามิได้ทำลายชาวเมืองใด เว้นแต่ได้มีผู้ตักเตือนแก่มัน แล้ว

İbranice: 

ולא הכחדנו כל עיר מבלי ששלחנו לה מי שיתרה בה

Hırvatça: 

Mi nijedno naselje nismo razorili prije nego su im došli oni koji su ih upozoravali,

Rumence: 

Noi n-am nimicit nici o cetate care să nu fi avut predicatori.

Transliteration: 

Wama ahlakna min qaryatin illa laha munthiroona

Türkçe: 

Biz, uyarıcıları olmayan hiçbir kenti/uygarlığı helâk etmemişizdir.

Sahih International: 

And We did not destroy any city except that it had warners

İngilizce: 

Never did We destroy a population, but had its warners -

Azerbaycanca: 

Biz heç bir məmləkəti ora peyğəmbər göndərmədən məhv etmədik!

Süleyman Ateş: 

Biz, hiçbir kenti helak etmedik ki onun uyarıcıları olmasın (helak etmeden önce mutlaka uyarıcı gönderdik).

Diyanet Vakfı: 

Bununla birlikte hangi memleketi, helak ettikse muhakkak onu uyarıcı (peygamberleri) olmuştur.

Erhan Aktaş: 

Uyarıcıları olmayan(1) hiçbir kenti yok etmedik.

Kral Fahd: 

Biz hiçbir memleketi, (gönderdiğimiz) uyarıcıları (peygamberleri) olmadan yok etmemişizdir.

Hasan Basri Çantay: 

(208-209) Biz hiçbir memleketi, ona (halkına) öğüd vermek üzere inzâr edici (peygamber) ler (göndermiş) olmadıkça helak etmedik. Biz zulmedenler değiliz.

Muhammed Esed: 

Kaldı ki, Biz hiçbir toplumu önceden uyarmadan yok etmemişizdir

Gültekin Onan: 

Kendisi için bir uyarıcı olmaksızın biz hiç bir ülkeyı yıkıma uğratmış değiliz.

Ali Fikri Yavuz: 

Biz hangi memleket halkını helâk ettikse, muhakkak o memleket halkını korkutucu peygamberler olmuştur.

Portekizce: 

Não obstante, jamais destruímos cidade alguma, sem que antes tivéssemos enviado admoestadores.

İsveççe: 

Vi har aldrig låtit ett folk förgås som inte fått ta emot dem som varnade

Farsça: 

و [مردم] هیچ شهری را نابود نکردیم مگر آنکه بیم دهندگانی برای آنان بود،

Kürtçe: 

ھیچ شارو گوندێکمان لەناو نەبردووە دڵنیابە ترسێنەرانێکی ھەبووە

Özbekçe: 

Биз бирон шаҳар-қишлоқни ҳалок қилган бўлсак, албатта, унинг огоҳлантиргувчилари бўлган.

Malayca: 

Dan tiadalah Kami membinasakan mana-mana negeri (yang telah dibinasakan itu), melainkan setelah diutus kepadanya lebih dahulu, Rasul-rasul pemberi amaran.

Arnavutça: 

E, Ne – nuk e kemi shkatërruar asnjë vendbanim e që të mos ketë pasur paralajmërues –

Bulgarca: 

Не погубихме никое селище, без [да му изпратим] предупредители

Sırpça: 

Ми ниједно насеље нисмо разорили а да им нису послати они који су их упозоравали,

Çekçe: 

Žádné město jsme nezahubili, aniž jsme mu varovatele dali

Urduca: 

(دیکھو) ہم نے کبھی کسی بستی کو اِس کے بغیر ہلاک نہیں کیا کہ اُس کے لیے خبردار کرنے والے حق نصیحت ادا کرنے کو موجود تھے

Tacikçe: 

Мо ҳеҷ деҳаеро ҳалок накардем, ҷуз он, ки барояшон бимдиҳандагоне буданд,

Tatarca: 

Башта хөкемнәребезне пәйгамбәр аркылы ирештермичә һичбер шәһәр кешеләрен һәлак итмәдек.

Endonezyaca: 

Dan Kami tidak membinasakan sesuatu negeripun, melainkan sesudah ada baginya orang-orang yang memberi peringatan;

Amharca: 

አንዲትንም ከተማ ለእርሷ አስፈራሪዎች ያሏት (እና ያስተባበለች) ኾና እንጅ አላጠፋንም፡፡

Tamilce: 

நாம் எந்த ஊரையும் அழித்ததில்லை, எச்சரிப்பாளர்கள் அதற்கு (அனுப்பப்பட்டு) இருந்தே தவிர.

Korece: 

하나님이 경고자를 보냈던 고을들을 멸망케 하여

Vietnamca: 

TA đã không tiêu diệt bất cứ ngôi làng nào ngoại trừ đã có những người đến cảnh báo nó.