Bölüm 12

Arapça:

هكذا الذي يكنز لنفسه وليس هو غنيا للّه

Türkçe:

"Kendisi için servet biriktiren, ama Tanrı katında zengin olmayan kişinin sonu böyle olur."

İngilizce:

So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.

Fransızca:

Il en est ainsi de celui qui amasse des biens pour lui-même, et qui n'est point riche en Dieu.

Almanca:

Also gehet es, wer sich Schätze sammelt und ist nicht reich in Gott.

Rusça:

Так бывает с тем , кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет.

Açıklama:
Arapça:

وقال لتلاميذه. من اجل هذا اقول لكم لا تهتموا لحياتكم بما تأكلون ولا للجسد بما تلبسون.

Türkçe:

İsa öğrencilerine şöyle dedi: "Bu nedenle size şunu söylüyorum: 'Ne yiyeceğiz?' diye canınız için, 'Ne giyeceğiz?' diye bedeniniz için kaygılanmayın.

İngilizce:

And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.

Fransızca:

Alors il dit à ses disciples: C'est pourquoi, je vous dis, ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus.

Almanca:

Er sprach aber zu seinen Jüngern: Darum sage ich euch: Sorget nicht für euer Leben, was ihr essen sollet; auch nicht für euren Leib, was ihr antun sollet.

Rusça:

И сказал ученикам Своим: посему говорю вам, – не заботьтесь для души вашей, что вам есть, нидля тела, во что одеться:

Açıklama:
Arapça:

الحياة افضل من الطعام والجسد افضل من اللباس.

Türkçe:

Can yiyecekten, beden de giyecekten daha önemlidir.

İngilizce:

The life is more than meat, and the body is more than raiment.

Fransızca:

La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.

Almanca:

Das Leben ist mehr denn die Speise und der Leib mehr denn die Kleidung.

Rusça:

душа больше пищи, и тело – одежды.

Açıklama:
Arapça:

تأملوا الغربان. انها لا تزرع ولا تحصد وليس لها مخدع ولا مخزن والله يقيتها. كم انتم بالحري افضل من الطيور.

Türkçe:

Kargalara bakın! Ne eker, ne biçerler; ne kilerleri, ne ambarları vardır. Tanrı yine de onları doyurur. Siz kuşlardan çok daha değerlisiniz!

İngilizce:

Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?

Fransızca:

Considérez les corbeaux; ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'ont point de cellier ni de grenier, et Dieu les nourrit; combien ne valez-vous pas plus que des oiseaux!

Almanca:

Nehmet wahr der Raben: sie säen nicht, sie ernten auch nicht, sie haben auch keinen Keller noch Scheune; und Gott nähret sie doch. Wieviel aber seid ihr besser denn die Vögel!

Rusça:

Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц?

Açıklama:
Arapça:

ومن منكم اذا اهتم يقدر ان يزيد على قامته ذراعا واحدة.

Türkçe:

Hangi biriniz kaygılanmakla ömrünü bir anlık uzatabilir?

İngilizce:

And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?

Fransızca:

Et qui de vous peut, par ses inquiétudes, ajouter une coudée à sa taille?

Almanca:

Welcher ist unter euch, ob er schon darum sorget, der da könnte eine Elle lang seiner Größe zusetzen?

Rusça:

Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на один локоть?

Açıklama:
Arapça:

فان كنتم لا تقدرون ولا على الاصغر فلماذا تهتمون بالبواقي.

Türkçe:

Bu küçücük işe bile gücünüz yetmediğine göre, öbür konularda neden kaygılanıyorsunuz?

İngilizce:

If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?

Fransızca:

Si donc vous ne pouvez pas même les plus petites choses, pourquoi vous inquiétez-vous du reste?

Almanca:

So ihr denn das Geringste nicht vermöget, warum sorget ihr für das andere?

Rusça:

Итак, если и малейшего сделать не можете, что заботитесь о прочем?

Açıklama:
Arapça:

تأملوا الزنابق كيف تنمو. لا تتعب ولا تغزل. ولكن اقول لكم انه ولا سليمان في كل مجده كان يلبس كواحدة منها.

Türkçe:

"Zambakların nasıl büyüdüğüne bakın! Ne çalışırlar, ne de iplik eğirirler. Ama size şunu söyleyeyim, bütün görkemine karşın Süleyman bile bunlardan biri gibi giyinmiş değildi.

İngilizce:

Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

Fransızca:

Considérez comment les lis croissent; ils ne travaillent ni ne filent; cependant, je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a point été vêtu comme l'un d'eux.

Almanca:

Nehmet wahr der Lilien auf dem Felde, wie sie wachsen; sie arbeiten nicht, so spinnen sie nicht. Ich sage euch aber, daß auch Salomo in aller seiner HERRLIchkeit nicht ist bekleidet gewesen als der eine.

Rusça:

Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них.

Açıklama:
Arapça:

فان كان العشب الذي يوجد اليوم في الحقل ويطرح غدا في التنور يلبسه الله هكذا فكم بالحري يلبسكم انتم يا قليلي الايمان.

Türkçe:

Ey kıt imanlılar, bugün var olup yarın ocağa atılacak olan kır otunu böyle giydiren Tanrının sizi de giydireceği çok daha kesindir.

İngilizce:

If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?

Fransızca:

Et si Dieu revêt ainsi une herbe qui est aujourd'hui dans les champs, et qui demain sera jetée dans le four, combien plus vous revêtira-t-il, gens de petite foi?

Almanca:

So denn das Gras, das heute auf dem Felde stehet. und morgen in den Ofen geworfen wird, Gott also kleidet, wieviel mehr wird er euch kleiden, ihr Kleingläubigen.

Rusça:

Если же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры!

Açıklama:
Arapça:

فلا تطلبوا انتم ما تأكلون وما تشربون ولا تقلقوا.

Türkçe:

'Ne yiyeceğiz, ne içeceğiz?' diye düşünüp tasalanmayın.

İngilizce:

And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.

Fransızca:

Et ne vous mettez point en peine de ce que vous mangerez, ou de ce que vous boirez, et n'ayez point l'esprit inquiet.

Almanca:

Darum auch ihr, fraget nicht danach, was ihr essen oder was ihr trinken sollt, und fahret nicht hoch her!

Rusça:

Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь,

Açıklama:
Arapça:

فان هذه كلها تطلبها امم العالم. واما انتم فابوكم يعلم انكم تحتاجون الى هذه.

Türkçe:

Dünya ulusları hep bu şeylerin peşinden giderler. Oysa Babanız, bunlara gereksinmeniz olduğunu bilir.

İngilizce:

For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.

Fransızca:

Car ce sont les nations du monde qui recherchent toutes ces choses; et votre Père sait que vous en avez besoin;

Almanca:

Nach solchem allem trachten die Heiden in der Welt; aber euer Vater weiß wohl, daß ihr des bedürfet.

Rusça:

потому что всего этого ищут люди мира сего; ваш же Отец знает, что вы имеете нужду в том;

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 12 beslemesine abone olun.