ثم بعد ذلك قال لتلاميذه لنذهب الى اليهودية ايضا.
Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
Puis il dit à ses disciples: Retournons en Judée.
Danach spricht er zu seinen Jüngern: Lasset uns wieder nach Judäa ziehen!
После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею.
قال له التلاميذ يا معلّم الآن كان اليهود يطلبون ان يرجموك وتذهب ايضا الى هناك.
Öğrenciler, "Rabbî" dediler, "Yahudi yetkililer demin seni taşlamaya kalkıştılar. Yine oraya mı gidiyorsun?"
His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
Les disciples lui dirent: Maître, les Juifs cherchaient dernièrement à te lapider, et tu retournes de nouveau chez eux!
Seine Jünger sprachen zu ihm: Meister, jenesmal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen?
Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?
اجاب يسوع أليست ساعات النهار اثنتي عشرة. ان كان احد يمشي في النهار لا يعثر لانه ينظر نور هذا العالم.
İsa şu karşılığı verdi: "Günün on iki saati yok mu? Gündüz yürüyen sendelemez. Çünkü bu dünyanın ışığını görür.
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de la disposition.
Jesus antwortete: Sind nicht des Tages zwölf Stunden? Wer des Tages wandelt, der stößet sich nicht, denn er siehet das Licht dieser Welt.
Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;
ولكن ان كان احد يمشي في الليل يعثر لان النور ليس فيه.
Oysa gece yürüyen sendeler. Çünkü kendisinde ışık yoktur."
But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
Mais s'il marche pendant la nuit, il bronche, parce qu'il n'a point de lumière.
Wer aber des Nachts wandelt, der stößet sich, denn es ist kein Licht in ihm.
а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.
قال هذا وبعد ذلك قال لهم. لعازر حبيبنا قد نام. لكني اذهب لأوقظه.
Bu sözleri söyledikten sonra, "Dostumuz Lazar uyudu" diye ekledi, "Onu uyandırmaya gidiyorum."
These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
Il parla ainsi, et après il leur dit: Lazare notre ami dort; mais je vais l'éveiller.
Solches sagte er, und danach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, daß ich ihn aufwecke.
Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.
فقال تلاميذه يا سيد ان كان قد نام فهو يشفى.
Öğrenciler, "Ya Rab" dediler, "Uyuduysa iyileşecektir."
Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
Ses disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il sera guéri.
Da sprachen seine Jünger: HERR, schläft er, so wird's besser mit ihm.
Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.
وكان يسوع يقول عن موته. وهم ظنوا انه يقول عن رقاد النوم.
İsa Lazarın ölümünden söz ediyordu, ama onlar olağan uykudan söz ettiğini sanmışlardı.
Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
Or, Jésus avait parlé de la mort de Lazare; mais ils crurent qu'il parlait du repos du sommeil.
Jesus aber sagte von seinem Tode; sie meineten aber, er redete vom leiblichen Schlaf.
Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
فقال لهم يسوع حينئذ علانية لعازر مات.
Bunun üzerine İsa açıkça, "Lazar öldü" dedi.
Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort.
Da sagte es ihnen Jesus frei heraus: Lazarus ist gestorben.
Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер;
وانا افرح لاجلكم اني لم اكن هناك لتؤمنوا. ولكن لنذهب اليه.
"İman edesiniz diye, orada bulunmadığıma sizin için seviniyorum. Şimdi onun yanına gidelim."
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
Et je me réjouis à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui.
Und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dagewesen bin, auf daß ihr glaubet. Aber lasset uns zu ihm ziehen!
и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему.
فقال توما الذي يقال له التوأم للتلاميذ رفقائه لنذهب نحن ايضا لكي نموت معه
"İkiz" diye anılan Tomas öbür öğrencilere, "Biz de gidelim, Onunla birlikte ölelim!" dedi.
Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
Thomas, appelé Didyme (le Jumeau), dit aux autres disciples: Allons, nous aussi, afin de mourir avec lui.
Da sprach Thomas, der da genannt ist Zwilling, zu den Jüngern: Lasset uns mit ziehen, daß wir mit ihm sterben!
Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.
Sayfalar
