Bölüm 11

Arapça:

من دم هابيل الى دم زكريا الذي اهلك بين المذبح والبيت. نعم اقول لكم انه يطلب من هذا الجيل.

İngilizce:

From the blood of Abel unto the blood of Zacharias, which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation.

Fransızca:

Depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui fut tué entre l'autel et le temple; oui, vous dis-je, il sera redemandé à cette génération.

Almanca:

von Abels Blut an bis auf das Blut des Zacharias, der umkam zwischen dem Altar und Tempel. Ja, ich sage euch, es wird gefordert werden von diesem Geschlechte.

Rusça:

от крови Авеля до крови Захарии, убитого между жертвенником и храмом. Ей, говорю вам, взыщется от рода сего.

Açıklama:
Arapça:

ويل لكم ايها الناموسيون لانكم اخذتم مفتاح المعرفة. ما دخلتم انتم والداخلون منعتموهم

Türkçe:

Vay halinize, ey Yasa uzmanları! Bilgi kapısının anahtarını alıp götürdünüz. Kendiniz bu kapıdan girmediniz, girmek isteyenlere de engel oldunuz."

İngilizce:

Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.

Fransızca:

Malheur à vous, docteurs de la loi, parce qu'ayant pris la clef de la connaissance, vous n'y êtes point entrés vous-mêmes, et vous avez encore empêché d'y entrer ceux qui voulaient le faire.

Almanca:

Wehe euch Schriftgelehrten! denn ihr den Schlüssel der Erkenntnis habt. Ihr kommt nicht hinein und wehret denen, die hinein wollen.

Rusça:

Горе вам, законникам, что вы взяли ключ разумения: сами не вошли, и входящим воспрепятствовали.

Açıklama:
Arapça:

وفيما هو يكلمهم بهذا ابتدأ الكتبة والفريسيون يحنقون جدا ويصادرونه على أمور كثيرة.

Türkçe:

İsa oradan ayrılınca, din bilginleriyle Ferisiler Onu şiddetle sıkıştırarak birçok konuda ağzını aramaya başladılar.

İngilizce:

And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things:

Fransızca:

Et comme il leur disait cela, les scribes et les pharisiens se mirent à le presser fortement, et à le faire parler sur plusieurs choses,

Almanca:

Da er aber solches zu ihnen sagte, fingen an die Schriftgelehrten und Pharisäer, hart auf ihn zu dringen und ihm mit mancherlei Fragen den Mund zu stopfen,

Rusça:

Когда Он говорил им это, книжники и фарисеи начали сильно приступать к Нему, вынуждая у Него ответы на многое,

Açıklama:
Arapça:

وهم يراقبونه طالبين ان يصطادوا شيئا من فمه لكي يشتكوا عليه

Türkçe:

Ağzından çıkacak bir sözle O'nu tuzağa düşürmek için fırsat kolluyorlardı.

İngilizce:

Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.

Fransızca:

Lui tendant des pièges, et cherchant à tirer quelque chose de sa bouche, afin de l'accuser.

Almanca:

und lauerten auf ihn und suchten, ob sie etwas erjagen könnten aus seinem Munde, daß sie eine Sache wider ihn hätten.

Rusça:

подыскиваясь под Него и стараясь уловить что-нибудь из уст Его, чтобы обвинить Его.

Açıklama:
Arapça:

وكان انسان مريضا وهو لعارز من بيت عنيا من قرية مريم ومرثا اختها.

Türkçe:

Meryem ile kızkardeşi Martanın köyü olan Beytanyadan Lazar adında bir adam hastalanmıştı.

İngilizce:

Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.

Fransızca:

Il y avait un homme malade, Lazare de Béthanie, village de Marie et de Marthe sa sœur.

Almanca:

Es lag aber einer krank mit Namen Lazarus von Bethanien, in dem Flecken Marias und ihrer Schwester Martha.

Rusça:

Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра ее.

Açıklama:
Arapça:

وكانت مريم التي كان لعازر اخوها مريضا هي التي دهنت الرب بطيب ومسحت رجليه بشعرها.

Türkçe:

Meryem, Rabbe güzel kokulu yağ sürüp saçlarıyla Onun ayaklarını silen kadındı. Hasta Lazar ise Meryemin kardeşiydi.

İngilizce:

(It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)

Fransızca:

Marie était celle qui oignit le Seigneur de parfum, et qui essuya ses pieds avec ses cheveux; et Lazare, son frère, était malade.

Almanca:

(Maria aber war, die den HERRN gesalbet hatte mit Salben und seine Füße getrocknet mit ihrem Haar; derselbigen Bruder Lazarus war krank.)

Rusça:

Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та , которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими.

Açıklama:
Arapça:

فارسلت الاختان اليه قائلتين يا سيد هوذا الذي تحبه مريض

Türkçe:

İki kızkardeş İsaya, "Rab, sevdiğin kişi hasta" diye haber gönderdiler.

İngilizce:

Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

Fransızca:

Ses sœurs donc envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, celui que tu aimes est malade.

Almanca:

Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: HERR, siehe, den du liebhast, der liegt krank.

Rusça:

Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.

Açıklama:
Arapça:

فلما سمع يسوع قال هذا المرض ليس للموت بل لاجل مجد الله ليتمجد ابن الله به.

Türkçe:

İsa bunu işitince, "Bu hastalık ölümle sonuçlanmayacak; Tanrının yüceliğine, Tanrı Oğlunun yüceltilmesine hizmet edecek" dedi.

İngilizce:

When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.

Fransızca:

Jésus, ayant entendu cela, dit: Cette maladie n'est point à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu en soit glorifié.

Almanca:

Da Jesus das hörete, sprach er: Die Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Ehre Gottes, daß der Sohn Gottes dadurch geehret werde.

Rusça:

Иисус, услышав то , сказал: эта болезнь не ксмерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий.

Açıklama:
Arapça:

وكان يسوع يحب مرثا واختها ولعازر.

Türkçe:

İsa Martayı, kızkardeşini ve Lazarı severdi.

İngilizce:

Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.

Fransızca:

Or, Jésus chérissait Marthe, et sa sœur, et Lazare.

Almanca:

Jesus aber hatte Martha lieb und ihre Schwester und Lazarus.

Rusça:

Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря.

Açıklama:
Arapça:

فلما سمع انه مريض مكث حينئذ في الموضع الذي كان فيه يومين.

Türkçe:

Bu nedenle, Lazarın hasta olduğunu duyunca bulunduğu yerde iki gün daha kaldıktan sonra öğrencilere, "Yahudiyeye dönelim" dedi.

İngilizce:

When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.

Fransızca:

Néanmoins, quand il eut appris qu'il était malade, il demeura deux jours dans ce lieu où il était.

Almanca:

Als er nun hörete, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war.

Rusça:

Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 11 beslemesine abone olun.