كل الاشياء تحل لي لكن ليس كل الاشياء توافق. كل الاشياء تحل لي ولكن ليس كل الاشياء تبني.
"Her şey serbest" diyorsunuz, ama her şey yararlı değildir. "Her şey serbest" diyorsunuz, ama her şey yapıcı değildir.
All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.
Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais tout n'édifie pas.
Ich habe es zwar alles Macht; aber es frommet nicht alles. Ich habe es alles Macht; aber es bessert nicht alles.
Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но не все назидает.
لا يطلب احد ما هو لنفسه بل كل واحد ما هو للآخر.
Herkes kendi yararını değil, başkalarının yararını gözetsin.
Let no man seek his own, but every man another's wealth.
Que personne ne cherche son avantage particulier, mais que chacun cherche celui d'autrui.
Niemand suche was sein ist, sondern ein jeglicher, was des andern ist.
Никто не ищи своего, но каждый пользы другого.
كل ما يباع في الملحمة كلوه غير فاحصين عن شيء من اجل الضمير.
Kasaplar çarşısında satılan her eti vicdan sorunu yapmadan, sorgusuz sualsiz yiyin.
Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:
Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien, à cause de la conscience;
Alles was feil ist auf dem Fleischmarkt, das esset und forschet nichts, auf daß ihr des Gewissens verschonet.
Все, что продается на торгу, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести;
لان للرب الارض وملأها.
Çünkü "Yeryüzü ve içindeki her şey Rabbindir."
For the earth is the Lord's, and the fulness thereof.
Car: La terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle contient.
Denn die Erde ist des HERRN, und was darinnen ist.
ибо Господня земля, и что наполняет ее.
وان كان احد من غير المؤمنين يدعوكم وتريدون ان تذهبوا فكل ما يقدم لكم كلوا منه غير فاحصين من اجل الضمير.
İman etmemiş biri sizi yemeğe çağırır, siz de gitmek isterseniz, önünüze konulan her şeyi vicdan sorunu yapmadan, sorgusuz sualsiz yiyin.
If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
Si un infidèle vous convie, et que vous vouliez aller chez lui, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien pour la conscience.
So aber jemand von den Ungläubigen euch ladet, und ihr wollt hingehen, so esset alles, was euch vorgetragen wird, und forschet nichts, auf daß ihr des Gewissens verschonet.
Если кто из неверных позовет вас, и вы захотите пойти, то все, предлагаемое вам, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести.
ولكن ان قال لكم احد هذا مذبوح لوثن فلا تأكلوا من اجل ذاك الذي اعلمكم والضمير. لان للرب الارض وملأها
Ama biri size, "Bu kurban etidir" derse, hem bunu söyleyen için, hem de vicdan huzuru için yemeyin.
But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof:
Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été sacrifié aux idoles; n'en mangez point, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience; car: Au Seigneur appartient la terre, et tout ce qu'elle contient.
Wo aber jemand würde zu euch sagen: Das ist Götzenopfer, so esset nicht, um deswillen, der es anzeigte, auf daß ihr des Gewissens verschonet. Die Erde ist des HERRN, und was darinnen ist.
Но если кто скажет вам: это идоложертвенное, – то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля, и что наполняет ее.
اقول الضمير. ليس ضميرك انت بل ضمير الآخر. لانه لماذا يحكم في حريتي من ضمير آخر.
Senin değil, öbür adamın vicdan huzuru için demek istiyorum. Benim özgürlüğümü neden başkasının vicdanı yargılasın?
Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?
Or, je dis la conscience, non point la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre?
Ich sage aber vom Gewissen nicht dein selbst, sondern des andern. Denn warum sollte ich meine Freiheit lassen urteilen von eines andern Gewissen?
Совесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью?
فان كنت انا اتناول بشكر فلماذا يفترى عليّ لاجل ما اشكر عليه.
Şükrederek yemeğe katılırsam, şükrettiğim yiyecekten ötürü neden kınanayım?
For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
Et si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces.
Denn so ich's mit Danksagung genieße, was sollte ich denn verlästert werden über dem, dafür ich danke?,
Если я с благодарением принимаю пищу , то для чего порицать меняза то, за что я благодарю?
فاذا كنتم تأكلون او تشربون او تفعلون شيئا فافعلوا كل شيء لمجد الله.
Sonuç olarak, ne yer ne içerseniz, ne yaparsanız, her şeyi Tanrının yüceliği için yapın.
Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
Ihr esset nun oder trinket, oder was ihr tut, so tut es alles zu Gottes Ehre.
Итак, едите ли, пьете ли, или иное что делаете, все делайте в славу Божию.
كونوا بلا عثرة لليهود ولليونانيين ولكنيسة الله.
Yahudilerin, Greklerin ya da Tanrı topluluğunun tökezleyip düşmesine neden olmayın.
Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
Ne donnez aucun scandale, ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Église de Dieu;
Seid nicht ärgerlich weder den Juden noch den Griechen noch der Gemeinde Gottes,
Не подавайте соблазна ни Иудеям, ни Еллинам, ни церкви Божией,
Sayfalar
