Bölüm 10

Arapça:

فكيف يدعون بمن لم يؤمنوا به. وكيف يؤمنون بمن لم يسمعوا به. وكيف يسمعون بلا كارز.

Türkçe:

Ama iman etmedikleri kişiyi nasıl çağıracaklar? Duymadıkları kişiye nasıl iman edecekler? Tanrı sözünü yayan olmazsa, nasıl duyacaklar?

İngilizce:

How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?

Fransızca:

Comment donc invoqueront-ils celui auquel ils n'ont point cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler? Et comment en entendront-ils parler, s'il n'y a pas quelqu'un qui prêche?

Almanca:

Wie sollen sie aber anrufen, an den sie nicht glauben? Wie sollen sie aber glauben, von dem sie nichts gehöret haben? Wie sollen sie aber hören ohne Prediger?

Rusça:

Но как призывать Того , в Кого не уверовали?как веровать в Того , о Ком не слыхали? как слышать без проповедующего?

Açıklama:
Arapça:

وكيف يكرزون ان لم يرسلوا. كما هو مكتوب ما اجمل اقدام المبشرين بالسلام المبشرين بالخيرات.

Türkçe:

Sözü yaymaya gönderilmezlerse, sözü nasıl yayacaklar? Yazılmış olduğu gibi: "İyi haber müjdeleyenlerin ayakları ne güzeldir!"

İngilizce:

And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!

Fransızca:

Et comment prêchera-t-on, si l'on n'est pas envoyé? selon ce qui est écrit: Qu'ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent l'évangile de la paix, de ceux qui annoncent le message de joie de ces bonnes choses!

Almanca:

Wie sollen sie aber predigen, wo sie nicht gesandt werden? wie denn geschrieben stehet: Wie lieblich sind die Füße derer, die den Frieden verkündigen, die das Gute verkündigen!

Rusça:

И как проповедывать, если не будут посланы? как написано: как прекрасны ноги благовествующих мир, благовествующих благое!

Açıklama:
Arapça:

لكن ليس الجميع قد اطاعوا الانجيل لان اشعياء يقول يا رب من صدق خبرنا.

Türkçe:

Ne var ki, herkes Müjdeye uymadı. Yeşayanın dediği gibi: "Ya Rab, verdiğimiz habere kim inandı?"

İngilizce:

But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?

Fransızca:

Mais tous n'ont pas été soumis à l'Évangile; car Ésaïe dit: Seigneur, qui a cru à notre prédication?

Almanca:

Aber sie sind nicht alle dem Evangelium gehorsam. Denn Jesaja spricht: HERR, wer glaubet unserm Predigen?

Rusça:

Но не все послушались благовествования. Ибо Исаия говорит: Господи! кто поверил слышанному от нас?

Açıklama:
Arapça:

اذا الايمان بالخبر والخبر بكلمة الله.

Türkçe:

Demek ki iman, haberi duymakla, duymak da Mesihle ilgili sözün yayılmasıyla olur.

İngilizce:

So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God.

Fransızca:

La foi vient donc de ce qu'on entend; et ce qu'on entend, vient de la PAROLE DE DIEU.

Almanca:

So kommt der Glaube aus der Predigt, das Predigen aber durch das Wort Gottes.

Rusça:

Итак вера от слышания, а слышание от слова Божия.

Açıklama:
Arapça:

لكنني اقول ألعلهم لم يسمعوا. بلى. الى كل الارض خرج صوتهم والى اقاصي المسكونة اقوالهم.

Türkçe:

Ama soruyorum: Onlar duymadılar mı? Elbet duydular. "Sesleri bütün yeryüzüne, Sözleri dünyanın dört bucağına ulaştı."

İngilizce:

But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.

Fransızca:

Mais je demande, ne l'ont-ils point entendue? Au contraire, leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.

Almanca:

Ich sage aber: Haben sie es nicht gehörte? Zwar es ist je in alle Lande ausgegangen ihr Schall und in alle Welt ihre Worte.

Rusça:

Но спрашиваю: разве они не слышали? Напротив, по всей земле прошел голос их, и до пределов вселенной слова их.

Açıklama:
Arapça:

لكني اقول ألعل اسرائيل لم يعلم. اولا موسى يقول انا أغيركم بما ليس امة. بامة غبية اغيظكم.

Türkçe:

Yine soruyorum: İsrail anlamadı mı? Önce Musa, "Ben sizi ulus olmayanla kıskandıracağım, Anlayışsız bir ulusla sizi öfkelendireceğim" diyor.

İngilizce:

But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.

Fransızca:

Je demande encore: Israël n'en a-t-il point eu connaissance? Moïse dit le premier: Je vous provoquerai à la jalousie par ce qui n'est pas un peuple; je vous exciterai à l'indignation par une nation privée d'intelligence.

Almanca:

Ich sage aber: Hat es Israel nicht erkannt? Der erste Mose spricht: Ich will euch eifern machen über dem, das nicht mein Volk ist, und über einem unverständigen Volk will ich euch erzürnen

Rusça:

Еще спрашиваю: разве Израиль не знал? Но первый Моисей говорит: Я возбужу в вас ревность не народом, раздражу вас народом несмысленным.

Açıklama:
Arapça:

ثم اشعياء يتجاسر ويقول وجدت من الذين لم يطلبوني وصرت ظاهرا للذين لم يسألوا عني.

Türkçe:

Sonra Yeşaya cesaretle, "Aramayanlar beni buldu, Sormayanlara kendimi gösterdim" diyor.

İngilizce:

But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.

Fransızca:

Et Ésaïe ose dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient point, j'ai été connu par ceux qui ne s'informaient point de moi.

Almanca:

Jesaja aber darf wohl so sagen: Ich bin erfunden von denen, die mich nicht gesucht haben, und bin erschienen denen die nicht nach mir gefragt haben.

Rusça:

А Исаия смело говорит: Меня нашли не искавшие Меня; Я открылся не вопрошавшим о Мне.

Açıklama:
Arapça:

اما من جهة اسرائيل فيقول طول النهار بسطت يديّ الى شعب معاند ومقاوم

Türkçe:

Öte yandan İsrail için şöyle diyor: "Söz dinlemeyen, asi bir halka Bütün gün ellerimi uzatıp durdum."

İngilizce:

But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.

Fransızca:

Mais à l'égard d'Israël, il dit: Toute la journée j'ai étendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant.

Almanca:

Zu Israel aber spricht er: Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestrecket zu dem Volk, das sich nicht sagen lässet und widerspricht.

Rusça:

Об Израиле же говорит: целый день Я простирал руки Мои к народу непослушному и упорному.

Açıklama:
Arapça:

فاني لست اريد ايها الاخوة ان تجهلوا ان آباءنا جميعهم كانوا تحت السحابة وجميعهم اجتازوا في البحر

Türkçe:

Kardeşler, atalarımızın hepsinin bulut altında korunduğunu ve hepsinin denizden geçtiğini bilmenizi istiyorum.

İngilizce:

Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;

Fransızca:

Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu'ils ont tous passé au travers de la mer;

Almanca:

Ich will euch aber, liebe Brüder, nicht verhalten, daß unsere Väter sind alle unter der Wolke gewesen und sind alle durchs Meer gegangen

Rusça:

Не хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море;

Açıklama:
Arapça:

وجميعهم اعتمدوا لموسى في السحابة وفي البحر

Türkçe:

Musaya bağlanmak üzere hepsi bulutta ve denizde vaftiz edildi.

İngilizce:

And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;

Fransızca:

Et qu'ils ont tous été engagés avec Moïse dans la nuée et dans la mer;

Almanca:

und sind alle unter Mose getauft mit der Wolke und mit dem Meer;

Rusça:

и все крестились в Моисея в облаке и в море;

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 10 beslemesine abone olun.