Bölüm 10

Arapça:

‎فقالوا ان كرنيليوس قائد مئة رجلا بارا وخائف الله ومشهودا له من كل امة اليهود أوحي اليه بملاك مقدس ان يستدعيك الى بيته ويسمع منك كلاما‎.

Türkçe:

"Doğru ve Tanrıdan korkan, bütün Yahudi ulusunca iyiliğiyle tanınan, Kornelius adında bir yüzbaşı var" dediler. "Kutsal bir melek ona, seni evine çağırtıp senin söyleyeceklerini dinlemesini buyurdu."

İngilizce:

And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee.

Fransızca:

Ils dirent: Corneille, centurion, homme juste et craignant Dieu, et à qui toute la nation des Juifs rend témoignage, a été averti par un saint ange, de te faire venir dans sa maison, pour entendre ce que tu lui diras.

Almanca:

Sie aber sprachen: Cornelius, der Hauptmann, ein frommer und gottesfürchtiger Mann und gutes Gerüchts bei dem ganzen Volk der Juden, hat einen Befehl empfangen vom heiligen Engel, daß er dich sollte fordern lassen in sein Haus und Worte von dir hören.

Rusça:

Они же сказали: Корнилий сотник, муж добродетельный и боящийся Бога, одобряемый всем народом Иудейским, получил от святаго Ангела повеление призвать тебя в дом свой и послушать речей твоих.

Açıklama:
Arapça:

‎فدعاهم الى داخل واضافهم. ثم في الغد خرج بطرس معهم واناس من الاخوة الذين من يافا رافقوه

Türkçe:

Bunun üzerine Petrus onları içeri alıp konuk etti. Ertesi gün Petrus kalktı, onlarla birlikte yola çıktı. Yafadaki kardeşlerden bazıları da ona katıldı.

İngilizce:

Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.

Fransızca:

Pierre les ayant donc fait entrer, les logea; et le lendemain il s'en alla avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe l'accompagnèrent.

Almanca:

Da rief er sie hinein und herbergete sie. Des andern Tages zog Petrus aus mit ihnen, und etliche Brüder von Joppe gingen mit ihm.

Rusça:

Тогда Петр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошел с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним.

Açıklama:
Arapça:

وفي الغد دخلوا قيصرية. واما كرنيليوس فكان ينتظرهم وقد دعا انسباءه واصدقاءه الاقربين‎.

Türkçe:

İkinci gün Sezariyeye vardılar. Bu arada Kornelius, akraba ve yakın dostlarını toplamış onları bekliyordu.

İngilizce:

And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.

Fransızca:

Le jour suivant ils entrèrent à Césarée. Or, Corneille les attendait avec ses parents et ses plus intimes amis qu'il avait réunis.

Almanca:

Und des andern Tages kamen sie gen Cäsarea. Cornelius aber wartete auf sie und rief zusammen seine Verwandten und Freunde.

Rusça:

В следующий день пришли они в Кесарию.Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей.

Açıklama:
Arapça:

‎ولما دخل بطرس استقبله كرنيليوس وسجد واقعا على قدميه‎.

Türkçe:

Eve giren Petrusu karşıladı, tapınırcasına ayaklarına kapandı.

İngilizce:

And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.

Fransızca:

Et comme Pierre entrait, Corneille alla au-devant de lui, et se jetant à ses pieds, l'adora.

Almanca:

Und als Petrus hineinkam, ging ihm Cornelius entgegen und fiel zu seinen Füßen und betete ihn an.

Rusça:

Когда Петр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его.

Açıklama:
Arapça:

‎فاقامه بطرس قائلا قم انا ايضا انسان‎.

Türkçe:

Petrus ise onu ayağa kaldırarak, "Kalk, ben de insanım" dedi.

İngilizce:

But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.

Fransızca:

Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi-même aussi je suis un homme.

Almanca:

Petrus aber richtete ihn auf und sprach: Stehe auf; ich bin auch ein Mensch.

Rusça:

Петр же поднял его, говоря: встань; я тоже человек.

Açıklama:
Arapça:

‎ثم دخل وهو يتكلم معه ووجد كثيرين مجتمعين‎.

Türkçe:

Petrus Korneliusla konuşa konuşa içeri girdiğinde birçok insanın toplanmış olduğunu gördü.

İngilizce:

And as he talked with him, he went in, and found many that were come together.

Fransızca:

Et s'entretenant avec lui, il entra, et trouva plusieurs personnes assemblées.

Almanca:

Und als er sich mit ihm besprochen hatte, ging er hinein und fand ihrer viel, die zusammenkommen waren.

Rusça:

И, беседуя с ним, вошел в дом ,и нашел многих собравшихся.

Açıklama:
Arapça:

‎فقال لهم انتم تعلمون كيف هو محرم على رجل يهودي ان يلتصق باحد اجنبي او يأتي اليه. واما انا فقد أراني الله ان لا اقول عن انسان ما انه دنس او نجس‎.

Türkçe:

Onlara şöyle dedi: "Bir Yahudinin başka ulustan biriyle ilişki kurmasının, onu ziyaret etmesinin töremize aykırı olduğunu bilirsiniz. Oysa Tanrı bana, hiç kimseye bayağı ya da murdar dememem gerektiğini gösterdi.

İngilizce:

And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean.

Fransızca:

Et il leur dit: Vous savez qu'il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger, ou d'aller chez lui; mais Dieu m'a appris à ne dire aucun homme souillé ou impur.

Almanca:

Und er sprach zu ihnen: Ihr wisset, wie es ein ungewohnet Ding ist einem jüdischen Mann, sich zu tun oder zu kommen zu einem Fremdling; aber Gott hat mir gezeiget, keinen Menschen gemein oder unrein zu heißen.

Rusça:

И сказал им: вы знаете, что Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым.

Açıklama:
Arapça:

‎فلذلك جئت من دون مناقضة اذ استدعيتموني. فاستخبركم لاي سبب استدعيتموني‎.

Türkçe:

Bu nedenle, çağrıldığım zaman hiç itiraz etmeden geldim. Şimdi, beni ne amaçla çağırttığınızı sorabilir miyim?"

İngilizce:

Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?

Fransızca:

C'est pourquoi, ayant été appelé, je suis venu sans aucune difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez fait venir.

Almanca:

Darum habe ich mich nicht geweigert zu kommen, als ich bin hergefordert. So frage ich euch nun, warum ihr mich habt lassen fordern.

Rusça:

Посему я, будучи позван, и пришелбеспрекословно. Итак спрашиваю: для какого дела вы призвали меня?

Açıklama:
Arapça:

‎فقال كرنيليوس منذ اربعة ايام الى هذه الساعة كنت صائما. وفي الساعة التاسعة كنت اصلّي في بيتي واذا رجل قد وقف امامي بلباس لامع

Türkçe:

Kornelius, "Üç gün önce bu sıralarda, saat üçte evimde dua ediyordum" dedi. "Birdenbire, parlak giysili bir adam önüme çıkıverdi.

İngilizce:

And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,

Fransızca:

Alors Corneille dit: Il y a quatre jours, à cette heure, que j'étais en jeûne et en prières dans ma maison à la neuvième heure, et tout d'un coup un homme, couvert d'un vêtement resplendissant, se présenta devant moi,

Almanca:

Cornelius sprach: Ich habe vier Tage gefastet bis an diese Stunde, und um die neunte Stunde betete ich in meinem Hause. Und siehe, da trat ein Mann vor mich in einem hellen Kleide

Rusça:

Корнилий сказал: четвертого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своем доме, и вот, стал предо мною муж в светлой одежде,

Açıklama:
Arapça:

وقال يا كرنيليوس سمعت صلاتك وذكرت صدقاتك امام الله‎.

Türkçe:

'Kornelius' dedi, 'Tanrı senin duanı işitti, verdiğin sadakaları andı.

İngilizce:

And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.

Fransızca:

Et dit: Corneille, ta prière est exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes.

Almanca:

und sprach: Cornelius, dein Gebet ist erhöret, und deiner Almosen ist gedacht worden vor Gott.

Rusça:

и говорит: Корнилий! услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 10 beslemesine abone olun.