وكان فيها كل دواب الارض والوحوش والزحافات وطيور السماء.
Çarşafın içinde, yeryüzünde yaşayan her türden dört ayaklı hayvanlar, sürüngenler ve kuşlar vardı.
Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
Dans lequel il y avait tous les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel.
Darinnen waren allerlei vierfüßige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gewürm und Vögel des Himmels.
в нем находились всякие четвероногие земные, звери, пресмыкающиеся и птицы небесные.
وصار اليه صوت قم يا بطرس اذبح وكل.
Bir ses ona, "Kalk Petrus, kes ve ye!" dedi.
And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.
Et une voix lui dit: Pierre, lève-toi, tue, et mange.
Und geschah eine Stimme zu ihm: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!
И был глас к нему: встань, Петр, заколи и ешь.
فقال بطرس كلا يا رب لاني لم آكل قط شيئا دنسا او نجسا.
"Asla olmaz, ya Rab!" dedi Petrus. "Hiçbir zaman bayağı ya da murdar herhangi bir şey yemedim."
But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
Mais Pierre répondit: Non, Seigneur; car je n'ai jamais rien mangé d'impur ou de souillé.
Petrus aber sprach: O nein, HERR; denn ich habe noch nie etwas Gemeines oder Unreines gegessen.
Но Петр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого.
فصار اليه ايضا صوت ثانية ما طهره الله لا تدنسه انت.
Ses tekrar, ikinci kez duyuldu; Petrusa, "Tanrının temiz kıldıklarına sen bayağı deme" dedi.
And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.
La voix lui dit encore pour la seconde fois: Ne regarde pas comme souillé ce que Dieu a purifié.
Und die Stimme sprach zum andernmal zu ihm: Was Gott gereiniget hat, das mache du nicht gemein.
Тогда в другой раз был глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.
وكان هذا على ثلاث مرات ثم ارتفع الاناء ايضا الى السماء
Bu, üç kez tekrarlandı. Sonra çarşafı andıran nesne hemen göğe alındı.
This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven.
Et cela arriva par trois fois; après quoi le vaisseau fut retiré dans le ciel.
Und das geschah zu drei Malen; und das Gefäß ward wieder aufgenommen gen Himmel.
Это было трижды; и сосуд опять поднялся на небо.
واذ كان بطرس يرتاب في نفسه ماذا عسى ان تكون الرؤيا التي رآها اذا الرجال الذين ارسلوا من قبل كرنيليوس. وكانوا قد سألوا عن بيت سمعان وقد وقفوا على الباب
Petrus şaşkınlık içindeydi. Gördüğü görümün ne anlama gelebileceğini düşünürken, Korneliusun gönderdiği adamlar sora sora Simunun evinin kapısına kadar geldiler.
Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made inquiry for Simon's house, and stood before the gate,
Or comme Pierre hésitait en lui-même sur le sens de la vision qu'il avait eue, les hommes envoyés de la part de Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, arrivèrent à la porte.
Als aber Petrus sich in sich selbst bekümmerte, was das Gesicht wäre, das er gesehen hatte, siehe, da fragten die Männer, von Cornelius gesandt, nach dem Hause Simons und stunden an der Tür,
Когда же Петр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел, - вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот,
ونادوا يستخبرون هل سمعان الملقب بطرس نازل هناك.
Evdekilere seslenerek, "Petrus diye tanınan Simun burada mı kalıyor?" diye sordular.
And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
Et ayant appelé, ils demandèrent si Simon, surnommé Pierre, était logé là.
riefen und forscheten, ob Simon mit dem Zunamen Petrus allda zur Herberge wäre.
и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром?
وبينما بطرس متفكر في الرؤيا قال له الروح هوذا ثلاثة رجال يطلبونك.
Petrus hâlâ görümün anlamını düşünürken Ruh ona, "Bak, üç kişi seni arıyor" dedi.
While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.
Et comme Pierre pensait à la vision, l'Esprit lui dit: Voilà trois hommes qui te demandent.
Indem aber Petrus sich besinnet über dem Gesichte, sprach der Geist zu ihm: Siehe, drei Männer suchen dich.
Между тем, как Петр размышлял о видении, Дух сказал ему: вот, три человека ищут тебя;
لكن قم وانزل واذهب معهم غير مرتاب في شيء لاني انا قد ارسلتهم.
"Haydi kalk, aşağı in. Hiç çekinmeden onlarla git. Çünkü onları ben gönderdim."
Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
Allons, lève-toi, descends, et t'en va avec eux, sans faire aucune difficulté; car c'est moi qui les ai envoyés.
Aber stehe auf, steige hinab und zieh mit ihnen und zweifle nichts; denn ich habe sie gesandt.
встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их.
فنزل بطرس الى الرجال الذين أرسلوا اليه من قبل كرنيليوس وقال ها انا الذي تطلبونه. ما هو السبب الذي حضرتم لاجله.
Petrus aşağı inip adamlara, "Aradığınız kişi benim" dedi. "Gelişinizin sebebi ne acaba?"
Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
Pierre étant donc descendu vers ces hommes qui lui étaient envoyés de la part de Corneille, leur dit: Me voici, je suis celui que vous cherchez; pour quel sujet êtes-vous venus?
Da stieg Petrus hinab zu den Männern, die von Cornelius zu ihm gesandt waren, und sprach: Siehe, ich bin's, den ihr suchet; was ist die Sache, darum ihr hier seid?
Петр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы?
Sayfalar
