من الشعاع قدامه عبرت سحبه. برد وجمر نار.
Varlığının parıltısından,Bulutlardan dolu ve korlar savruluyordu.
At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.
De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu.
Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze dicke Wolken, darin er verborgen war.
(17:13) От блистания пред Ним бежали облака Его, град и угли огненные.
ارعد الرب من السموات والعلي اعطى صوته بردا وجمر نار.
RAB göklerden gürledi,Duyurdu sesini Yüceler Yücesi,Dolu ve alevli korlarla.
The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire.
Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.
Vom Glanz vor ihm trenneten sich die Wolken mit Hagel und Blitzen.
(17:14) Возгремел на небесах Господь, и Всевышний дал глас Свой, град и угли огненные.
ارسل سهامه فشتتهم وبروقا كثيرة فازعجهم.
Savurup oklarını düşmanlarını dağıttı,Şimşek çaktırarak onları şaşkına çevirdi.
Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.
Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute.
Und der HERR donnerte im Himmel, und der Höchste ließ seinen Donner aus mit Hagel und Blitzen.
(17:15) Пустил стрелы Свои и рассеял их, множество молний, и рассыпал их.
فظهرت اعماق المياه وانكشفت اسس المسكونة من زجرك يا رب من نسمة ريح انفك.
Denizin dibi göründü,Yeryüzünün temelleri açığa çıktı, ya RAB,Senin azarlamandan,Burnundan çıkan güçlü soluktan.
Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.
Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de tes narines.
Er schoß seine Strahlen und zerstreuete sie; er ließ sehr blitzen und schreckte sie.
(17:16) И явились источники вод, и открылись основания вселенной от грозного гласа Твоего, Господи, от дуновения духа гнева Твоего.
ارسل من العلى فأخذني. نشلني من مياه كثيرة.
RAB yukarıdan elini uzatıp tuttu,Çıkardı beni derin sulardan.
He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
Da sah man Wassergüsse, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt, HERR, von deinem Schelten, von dem Odem und Schnauben deiner Nase.
(17:17) Он простер руку с высоты и взял меня, и извлек меня извод многих;
انقذني من عدوي القوي ومن مبغضيّ لانهم اقوى مني.
Beni zorlu düşmanımdan,Benden nefret edenlerden kurtardı,Çünkü onlar benden güçlüydü.
He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.
Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
Er schickte aus von der Höhe und holete mich und zog mich aus großen Wassern.
(17:18) избавил меня от врага моего сильного и от ненавидящих меня,которые были сильнее меня.
اصابوني في يوم بليتي وكان الرب سندي.
Felaket günümde karşıma dikildiler,Ama RAB bana destek oldu.
They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui.
Er errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die mir zu mächtig waren,
(17:19) Они восстали на меня в день бедствия моего, но Господь был мне опорою.
اخرجني الى الرحب. خلصني لانه سرّ بي.
Beni huzura kavuşturdu,Kurtardı, çünkü benden hoşnut kaldı.
He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
Die mich überwältigten zur Zeit meines Unfalls; und der HERR ward meine Zuversicht.
(17:20) Он вывел меня на пространное место и избавилменя, ибо Он благоволит ко мне.
يكافئني الرب حسب بري. حسب طهارة يديّ يرد لي.
RAB doğruluğumun karşılığını verdi,Beni temiz ellerime göre ödüllendirdi.
The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
Und er führete mich aus in den Raum, er riß mich heraus; denn er hatte Lust zu mir.
(17:21) Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня,
لاني حفظت طرق الرب ولم اعص الهي.
Çünkü RABbin yolunda yürüdüm,Tanrımdan uzaklaşarak kötülük yapmadım.
For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
Der HERR tut wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände.
(17:22) ибо я хранил пути Господни и не был нечестивым пред Богом моим;
Sayfalar
