يوم الى يوم يذيع كلاما وليل الى ليل يبدي علما.
Gün güne söz söyler,Gece geceye bilgi verir.
Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge.
Le jour parle au jour, et la nuit enseigne la nuit.
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, und die Feste verkündiget seiner Hände Werk.
(18:3) День дню передает речь, и ночь ночи открывает знание.
لا قول ولا كلام. لا يسمع صوتهم.
Ne söz geçer orada, ne de konuşma,Sesleri duyulmaz.
There is no speech nor language, where their voice is not heard.
Il n'y a point en eux de langage, il n'y a point de paroles; toutefois leur voix est entendue.
Ein Tag sagt's dem andern, und eine Nacht tut's kund der andern.
(18:4) Нет языка, и нет наречия, где не слышался бы голос их.
في كل الارض خرج منطقهم والى اقصى المسكونة كلماتهم. جعل للشمس مسكنا فيها
Ama sesleri yeryüzünü dolaşır,Sözleri dünyanın dört bucağına ulaşır. Güneş için göklerde çadır kurdu Tanrı.
Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun,
Leur règle couvre toute la terre, et leur voix est allée jusqu'aux extrémités du monde. Là, il a dressé un pavillon pour le soleil.
Es ist keine Sprache noch Rede, da man nicht ihre Stimme höre.
(18:5) По всей земле проходит звук их, и до пределов вселенной словаих. Он поставил в них жилище солнцу,
وهي مثل العروس الخارج من حجلته. يبتهج مثل الجبار للسباق في الطريق.
Gerdekten çıkan güveye benzer güneş,Koşuya çıkacak atlet gibi sevinir.
Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoiceth as a strong man to run a race.
Et lui, il est comme un époux sortant de sa chambre nuptiale; il se réjouit, comme un homme vaillant, de parcourir sa course.
Ihre Schnur gehet aus in alle Lande und ihre Rede an der Welt Ende; er hat der Sonne eine Hütte in denselben gemacht.
(18:6) и оно выходит, как жених из брачного чертога своего, радуется, как исполин, пробежать поприще:
من اقصى السموات خروجها ومدارها الى اقاصيها ولا شيء يختفي من حرّها
Göğün bir ucundan çıkar,Öbür ucuna döner,Hiçbir şey gizlenmez sıcaklığından.
His going forth is from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof.
Il part de l'un des bouts des cieux, et son tour s'achève à l'autre bout; et rien ne se dérobe à sa chaleur.
Und dieselbe gehet heraus, wie ein Bräutigam aus seiner Kammer, und freuet sich wie ein Held, zu laufen den Weg.
(18:7) от края небес исход его, и шествие его до края их, и ничто не укрыто от теплоты его.
ناموس الرب كامل يرد النفس. شهادات الرب صادقة تصيّر الجاهل حكيما.
RABbin yasası yetkindir, cana can katar,RABbin buyrukları güvenilirdir,Saf adama bilgelik verir,
The law of the LORD is perfect, converting the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple.
La loi de l'Éternel est parfaite, elle restaure l'âme; le témoignage de l'Éternel est sûr, il donne de la sagesse aux simples.
Sie gehet auf an einem Ende des Himmels und läuft um bis wieder an dasselbe Ende; und bleibt nichts vor ihrer Hitze verborgen.
(18:8) Закон Господа совершен, укрепляет душу; откровение Господа верно, умудряет простых.
وصايا الرب مستقيمة تفرّح القلب. امر الرب طاهر ينير العينين.
RABbin kuralları doğrudur, yüreği sevindirir,RABbin buyrukları arıdır, gözleri aydınlatır.
The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes.
Les ordonnances de l'Éternel sont droites, elles réjouissent le cœur; le commandement de l'Éternel est pur, il éclaire les yeux.
Das Gesetz des HERRN ist ohne Wandel und erquicket die Seele. Das Zeugnis des HERRN ist gewiß und macht die Albernen weise.
(18:9) Повеления Господа праведны, веселят сердце; заповедь Господа светла, просвещает очи.
خوف الرب نقي ثابت الى الابد. احكام الرب حق عادلة كلها.
RAB korkusu paktır, sonsuza dek kalır,RABbin ilkeleri gerçek, tamamen adildir.
The fear of the LORD is clean, enduring for ever: the judgments of the LORD are true and righteous altogether.
La crainte de l'Éternel est pure, elle subsiste à perpétuité; les jugements de l'Éternel ne sont que vérité, ils sont tous également justes.
Die Befehle des HERRN sind richtig und erfreuen das Herz. Die Gebote des HERRN sind lauter und erleuchten die Augen.
(18:10) Страх Господень чист, пребывает вовек. Суды Господни истина, все праведны;
اشهى من الذهب والابريز الكثير واحلى من العسل وقطر الشهاد.
Onlara altından, bol miktarda saf altından çok istek duyulur,Onlar baldan, süzme petek balından tatlıdır.
More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb.
Ils sont plus désirables que l'or, et que beaucoup d'or fin; plus doux que le miel, que ce qui découle des rayons de miel.
Die Furcht des HERRN ist rein und bleibt ewiglich. Die Rechte des HERRN sind wahrhaftig, allesamt gerecht.
(18:11) они вожделеннее золота и даже множества золота чистого, слаще меда и капель сота;
ايضا عبدك يحذّر بها وفي حفظها ثواب عظيم.
Uyarırlar kulunu,Onlara uyanların ödülü büyüktür.
Moreover by them is thy servant warned: and in keeping of them there is great reward.
Aussi ton serviteur est éclairé par eux; il y a un grand salaire à les observer.
Sie sind köstlicher denn Gold und viel feines Gold; sie sind süßer denn Honig und Honigseim.
(18:12) и раб Твой охраняется ими, в соблюдении их великая награда.
Sayfalar
