ميّز مراحمك يا مخلّص المتكلين عليك بيمينك من المقاومين.
Göster harika sevgini,Ey sana sığınanları saldırganlardan sağ eliyle kurtaran!
Shew thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand them which put their trust in thee from those that rise up against them.
Rends admirables tes gratuités, ô toi, dont la droite délivre de leurs adversaires ceux qui se retirent vers toi!
Beweise deine wunderliche Güte, du Heiland derer, die dir vertrauen, wider die, so sich wider deine rechte Hand setzen.
(16:7) Яви дивную милость Твою, Спаситель уповающих на Тебя от противящихся деснице Твоей.
احفظني مثل حدقة العين. بظل جناحيك استرني
Koru beni gözbebeği gibi;Kanatlarının gölgesine gizle
Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings,
Garde-moi comme la prunelle de l'œil; couvre-moi sous l'ombre de tes ailes,
Behüte mich wie einen Augapfel im Auge; beschirme mich unter dem Schatten deiner Flügel
(16:8) Храни меня, как зеницу ока; в тени крыл Твоих укрой меня
من وجه الاشرار الذين يخربونني اعدائي بالنفس الذين يكتنفونني.
Kötülerin saldırısından,Çevremi saran ölümcül düşmanlarımdan.
From the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who compass me about.
Contre ces méchants qui m'oppriment, contre mes ennemis mortels qui m'environnent!
vor den Gottlosen, die mich verstören, vor meinen Feinden, die um und um nach meiner Seele stehen.
(16:9) от лица нечестивых, нападающих на меня, – от врагов души моей,окружающих меня:
قلبهم السمين قد اغلقوا. بافواههم قد تكلموا بالكبرياء.
Yürekleri yağ bağlamış,Ağızları büyük laflar ediyor.
They are inclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly.
Ils ferment leur cœur endurci; leur bouche parle avec fierté.
Ihre Fetten halten zusammen; sie reden mit ihrem Munde stolz.
(16:10) они заключились в туке своем, надменно говорят устами своими.
في خطواتنا الآن قد احاطوا بنا. نصبوا اعينهم ليزلقونا الى الارض.
İzimi buldular, üzerime geliyorlar,Yere vurmak için gözetliyorlar.
They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
Déjà ils entourent nos pas; ils nous épient pour nous jeter à terre.
Wo wir gehen so umgeben sie uns; ihre Augen richten sie dahin, daß sie uns zur Erde stürzen,
(16:11) На всяком шагу нашем ныне окружают нас; они устремили глаза свои, чтобы низложить меня на землю;
مثله مثل الاسد القرم الى الافتراس وكالشبل الكامن في عرّيسه
Tıpkı parçalamak için sabırsızlanan bir aslan,Pusuya yatan genç bir aslan gibi.
Like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places.
Ils ressemblent au lion qui ne demande qu'à déchirer, au lionceau qui se tient en embuscade.
gleichwie ein Löwe, der des Raubes begehrt, wie ein junger Löwe, der in der Höhle sitzt.
(16:12) они подобны льву, жаждущему добычи, подобны скимну, сидящему в местах скрытных.
قم يا رب تقدمه. اصرعه. نج نفسي من الشرير بسيفك
Kalk, ya RAB, kes önlerini, eğ başlarını!Kılıcınla kurtar canımı kötülerden,
Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, which is thy sword:
Lève-toi, Éternel! préviens-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton Épée!
HERR, mache dich auf, überwältige ihn und demütige ihn; errette meine Seele von dem Gottlosen mit deinem Schwert,
(16:13) Восстань, Господи, предупреди их, низложи их. Избавь душу мою от нечестивого мечом Твоим,
من الناس بيدك يا رب من اهل الدنيا. نصيبهم في حياتهم. بذخائرك تملأ بطونهم. يشبعون اولادا ويتركون فضالتهم لاطفالهم.
Elinle bu insanlardan, ya RAB,Yaşam payı bu dünyada olan insanlardan.Varsın karınları vereceğin cezalara doysun,Çocukları da yiyip doysun,Artanı torunlarına kalsın!
From men which are thy hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes.
Par ta main, ô Éternel, délivre-la des hommes, des hommes de ce monde, dont le partage est dans cette vie, dont tu remplis le ventre de tes biens; leurs fils sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants.
von den Leuten deiner Hand, HERR, von den Leuten dieser Welt, welche ihr Teil haben in ihrem Leben, welchen du den Bauch füllest mit deinem Schatz, die da Kinder die Fülle haben und lassen ihr übriges ihren Jungen.
(16:14) от людей – рукою Твоею, Господи, от людей мира, которых удел в этой жизни, которых чрево Ты наполняешь из сокровищниц Твоих; сыновья их сыты и оставят остаток детям своим.
اما انا فبالبر انظر وجهك. اشبع اذا استيقظت بشبهك
Ama ben doğruluk sayesinde yüzünü göreceğim senin,Uyanınca suretini görmeye doyacağım.
As for me, I will behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness.
Mais moi, dans la justice je verrai ta face; je serai satisfait de ta ressemblance, quand je me réveillerai.
Ich aber will schauen dein Antlitz in Gerechtigkeit; ich will satt werden, wenn ich erwache nach deinem Bilde.
(16:15) А я в правде буду взирать на лице Твое; пробудившись, буду насыщаться образом Твоим.
لامام المغنين. لعبد الرب داود الذي كلم الرب بكلام هذا النشيد في اليوم الذي انقذه فيه الرب من ايدي كل اعدائه ومن يد شاول. فقال احبك يا رب يا قوتي.
Seni seviyorum, gücüm sensin, ya RAB!
{To the chief Musician, A Psalm of David, the servant of the LORD, who spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: And he said,} I will love thee, O LORD, my strength.
Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. (18-2) Il dit donc: Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force!
Ein Psalm vorzusingen, Davids, des HERRN Knechts, welcher hat dem HERRN die Worte dieses Liedes geredet zur Zeit, da ihn der HERR errettet hatte von der Hand seiner Feinde und von der Hand Sauls,
(17:1) Начальнику хора. Раба Господня Давида, который произнес слова песни сей к Господу, когда Господь избавил его от рук всех врагов егои от руки Саула. И он сказал: (17:2) Возлюблю тебя, Господи, крепость моя!
Sayfalar
