الذي لا يشي بلسانه ولا يصنع شرا بصاحبه ولا يحمل تعييرا على قريبه.
İftira etmez,Dostuna zarar vermez,Komşusuna kara çalmaz böylesi.
He that backbiteth not with his tongue, nor doeth evil to his neighbour, nor taketh up a reproach against his neighbour.
Qui n'emploie pas sa langue à médire, qui ne fait point de mal à son prochain, et ne jette point l'opprobre sur son voisin;
wer mit seiner Zunge nicht verleumdet und seinem Nächsten kein Arges tut und seinen Nächsten nicht schmähet;
(14:3) кто не клевещет языком своим, не делает искреннему своему зла ине принимает поношения на ближнего своего
والرذيل محتقر في عينيه ويكرم خائفي الرب. يحلف للضرر ولا يغير
Aşağılık insanları hor görür,Ama RABden korkanlara saygı duyar.Kendi zararına ant içse bile, dönmez andından.
In whose eyes a vile person is contemned; but he honoureth them that fear the LORD. He that sweareth to his own hurt, and changeth not.
Qui regarde avec dédain l'homme méprisable, et honore ceux qui craignent l'Éternel; et s'il a juré, fût-ce à son tort, il n'y change rien.
wer die Gottlosen nichts achtet, sondern ehret die Gottesfürchtigen; wer seinem Nächsten schwöret und hält es;
(14:4) тот, в глазах которого презрен отверженный, но который боящихся Господа славит; кто клянется, хотя бы злому, и не изменяет;
فضته لا يعطيها بالرّبا ولا يأخذ الرشوة على البريء. الذي يصنع هذا لا يتزعزع الى الدهر
Parasını faize vermez,Suçsuza karşı rüşvet almaz.Böyle yaşayan asla sarsılmayacak.
He that putteth not out his money to usury, nor taketh reward against the innocent. He that doeth these things shall never be moved.
Il ne donne point son argent à usure et ne prend point de présent contre l'innocent. Celui qui fait ces choses ne sera jamais ébranlé.
wer sein Geld nicht auf Wucher gibt und nimmt nicht Geschenke über den Unschuldigen: wer das tut, der wird wohl bleiben.
(14:5) кто серебра своего не отдает в рост и не принимает даров противневинного. Поступающий так не поколеблется вовек.
مذهبة لداود. احفظني يا الله لاني عليك توكلت.
Koru beni, ey Tanrı,Çünkü sana sığınıyorum.
{Michtam of David.} Preserve me, O God: for in thee do I put my trust.
Mitcam (cantique) de David. Préserve-moi, ô Dieu! car je me suis confié en toi.
Ein gülden Kleinod Davids. Bewahre mich, Gott; denn ich traue auf dich.
(15:1) Песнь Давида. Храни меня, Боже, ибо я на Тебя уповаю.
قلت للرب انت سيدي. خيري لا شيء غيرك.
RABbe dedim ki, "Efendim sensin.Senden öte mutluluk yok benim için."
O my soul, thou hast said unto the LORD, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee;
J'ai dit à l'Éternel: Tu es le Seigneur, m'a bonté ne s'élève point jusqu'à toi.
Ich habe gesagt zu dem HERRN: Du bist ja der HERR, ich muß um deinetwillen leiden.
(15:2) Я сказал Господу: Ты – Господь мой; блага мои Тебе не нужны.
القديسون الذين في الارض والافاضل كل مسرّتي بهم.
Ülkedeki kutsallara gelince,Soyludur onlar, biricik zevkim onlardır.
But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight.
Mais c'est dans les saints, et dans les distingués qui sont sur la terre, que je prends tout mon plaisir.
Für die Heiligen, so auf Erden sind, und für die HERRLIchen; an denen habe ich all mein Gefallen.
(15:3) К святым, которые на земле, и к дивным Твоим – к ним все желание мое.
تكثر اوجاعهم الذين اسرعوا وراء آخر. لا اسكب سكائبهم من دم. ولا اذكر اسماءهم بشفتي.
Başka ilahların ardınca koşanların derdi artacak.Onların kan sunularını dökmeyeceğim,Adlarını ağzıma almayacağım.
Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips.
Les angoisses se multiplient de ceux qui courent après d'autres dieux: je ne ferai pas leurs aspersions de sang, et leur nom ne passera point par ma bouche.
Aber jene, die einem andern nacheilen, werden groß Herzeleid haben. Ich will ihres Trankopfers mit dem Blut nicht opfern, noch ihren Namen in meinem Munde führen.
(15:4) Пусть умножаются скорби у тех, которые текут к богу чужому; я не возлию кровавых возлияний их и не помяну имен их устами моими.
الرب نصيب قسمتي وكاسي. انت قابض قرعتي.
Benim payıma,Benim kâseme düşen sensin, ya RAB;Yaşamım senin ellerinde.
The LORD is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot.
L'Éternel est mon héritage et ma portion; c'est toi qui m'assures mon lot.
Der HERR aber ist mein Gut und mein Teil; du erhältst mein Erbteil.
(15:5) Господь есть часть наследия моего и чаши моей. Ты держишь жребий мой.
حبال وقعت لي في النعماء. فالميراث حسن عندي
Payıma ne güzel yerler düştü,Ne harika bir mirasım var!
The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage.
Ma possession m'est échue dans des lieux agréables, et un très bel héritage m'est échu.
Das Los ist mir gefallen aufs Liebliche; mir ist ein schön Erbteil worden.
(15:6) Межи мои прошли по прекрасным местам , и наследие мое приятно для меня.
ابارك الرب الذي نصحني. وايضا بالليل تنذرني كليتاي.
Övgüler sunarım bana öğüt veren RABbe,Geceleri bile vicdanım uyarır beni.
I will bless the LORD, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons.
Je bénirai l'Éternel qui est mon conseil; les nuits même mon cœur m'instruit au-dedans de moi.
Ich lobe den HERRN, der mir geraten hat; auch züchtigen mich meine Nieren des Nachts.
(15:7) Благословлю Господа, вразумившего меня; даже и ночью учит меня внутренность моя.
Sayfalar
