Gospel of Mark

İngilizce:

Save thyself, and come down from the cross.

Fransızca:
Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
Almanca:
Hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz!
Rusça:
спаси Себя Самого и сойди со креста.
Arapça:
خلّص نفسك وانزل عن الصليب.
Türkçe:

Aynı şekilde başkâhinler ve din bilginleri de Onunla alay ederek aralarında, "Başkalarını kurtardı, kendini kurtaramıyor" diye konuşuyorlardı.

İngilizce:

Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.

Fransızca:
De même aussi les principaux sacrificateurs et les scribes disaient entre eux, en se moquant: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
Almanca:
Desselbigengleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat andern geholfen und kann sich selber nicht helfen.
Rusça:
Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.
Arapça:
وكذلك رؤساء الكهنة وهم مستهزئون فيما بينهم مع الكتبة قالوا خلّص آخرين واما نفسه فما يقدر ان يخلّصها.
Türkçe:

"İsrailin Kralı Mesih şimdi çarmıhtan insin de görüp iman edelim." İsayla birlikte çarmıha gerilenler de Ona hakaret ettiler.

İngilizce:

Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.

Fransızca:
Que le Christ, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions, et que nous croyions. Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient aussi des outrages.
Almanca:
Ist er Christus und König in Israel, so steige er nun vom Kreuze, daß wir sehen und glauben. Und die mit ihm gekreuzigt waren, schmäheten ihn auch.
Rusça:
Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.
Arapça:
لينزل الآن المسيح ملك اسرائيل عن الصليب لنرى ونؤمن. واللذان صلبا معه كانا يعيّرانه
Türkçe:

Öğleyin on ikiden üçe kadar bütün ülkenin üzerine karanlık çöktü.

İngilizce:

And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.

Fransızca:
Quand vint la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
Almanca:
Und nach der sechsten Stunde ward eine Finsternis über das ganze Land bis um die neunte Stunde.
Rusça:
В шестом же часу настала тьма по всей земле и продолжалась до часа девятого.
Arapça:
ولما كانت الساعة السادسة كانت ظلمة على الارض كلها الى الساعة التاسعة.
Türkçe:

Saat üçte İsa yüksek sesle, "Elohi, Elohi, lema şevaktani" yani, "Tanrım, Tanrım, beni neden terk ettin?" diye bağırdı.

İngilizce:

And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?

Fransızca:
Et à la neuvième heure Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lamma sabachthani ! C'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, à ceci tu m'as désigné !
Almanca:
Und um die neunte Stunde rief Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das ist verdolmetscht: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
Rusça:
В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? - что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
Arapça:
وفي الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ألوي ألوي لما شبقتني. الذي تفسيره الهي الهي لماذا تركتني.
Türkçe:

Orada duranlardan bazıları bunu işitince, "Bakın, İlyası çağırıyor" dediler.

İngilizce:

And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.

Fransızca:
Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient: Voilà qu'il appelle Élie.
Almanca:
Und etliche, die dabeistunden, da sie das höreten, sprachen sie: Siehe, er rufet den Elia!
Rusça:
Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.
Arapça:
فقال قوم من الحاضرين لما سمعوا هوذا ينادي ايليا.
Türkçe:

Aralarından biri koşup bir süngeri ekşi şaraba batırdı, bir kamışın ucuna takarak İsaya içirdi. "Dur bakalım, İlyas gelip Onu indirecek mi?" dedi.

İngilizce:

And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.

Fransızca:
Et l'un d'eux courut, emplit une éponge de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et la lui présenta pour boire, en disant: Laissez; voyons si Élie viendra le descendre de la croix.
Almanca:
Da lief einer und füllete einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkete ihn und sprach: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihn herabnehme.
Rusça:
А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снятьЕго.
Arapça:
فركض واحد وملأ اسفنجة خلا وجعلها على قصبة وسقاه قائلا اتركوا. لنر هل يأتي ايليا لينزله
Türkçe:

Ama İsa yüksek sesle bağırarak son nefesini verdi.

İngilizce:

And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.

Fransızca:
Alors Jésus, ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit.
Almanca:
Aber Jesus schrie laut und verschied.
Rusça:
Иисус же, возгласив громко, испустилдух.
Arapça:
فصرخ يسوع بصوت عظيم واسلم الروح.
Türkçe:

O anda tapınaktaki perde yukarıdan aşağıya yırtılarak ikiye bölündü.

İngilizce:

And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.

Fransızca:
Et le voile du temple se déchira en deux, du haut en bas.
Almanca:
Und der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke, von oben an bis unten aus.
Rusça:
И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу.
Arapça:
وانشق حجاب الهيكل الى اثنين من فوق الى اسفل.
Türkçe:

İsanın karşısında duran yüzbaşı, Onun bu şekilde son nefesini verdiğini görünce, "Bu adam gerçekten Tanrının Oğluydu" dedi.

İngilizce:

And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.

Fransızca:
Et le centenier, qui était vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit: Cet homme était véritablement Fils de Dieu.
Almanca:
Der Hauptmann aber, der dabeistund ihm gegenüber und sah, daß er mit solchem Geschrei verschied, sprach er: Wahrlich, dieser Mensch ist Gottes Sohn gewesen!
Rusça:
Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.
Arapça:
ولما رأى قائد المئة الواقف مقابله انه صرخ هكذا واسلم الروح قال حقا كان هذا الانسان ابن الله.

Sayfalar

Gospel of Mark beslemesine abone olun.