Save thyself, and come down from the cross.
Aynı şekilde başkâhinler ve din bilginleri de Onunla alay ederek aralarında, "Başkalarını kurtardı, kendini kurtaramıyor" diye konuşuyorlardı.
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
"İsrailin Kralı Mesih şimdi çarmıhtan insin de görüp iman edelim." İsayla birlikte çarmıha gerilenler de Ona hakaret ettiler.
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
Öğleyin on ikiden üçe kadar bütün ülkenin üzerine karanlık çöktü.
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Saat üçte İsa yüksek sesle, "Elohi, Elohi, lema şevaktani" yani, "Tanrım, Tanrım, beni neden terk ettin?" diye bağırdı.
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Orada duranlardan bazıları bunu işitince, "Bakın, İlyası çağırıyor" dediler.
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
Aralarından biri koşup bir süngeri ekşi şaraba batırdı, bir kamışın ucuna takarak İsaya içirdi. "Dur bakalım, İlyas gelip Onu indirecek mi?" dedi.
And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
Ama İsa yüksek sesle bağırarak son nefesini verdi.
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
O anda tapınaktaki perde yukarıdan aşağıya yırtılarak ikiye bölündü.
And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
İsanın karşısında duran yüzbaşı, Onun bu şekilde son nefesini verdiğini görünce, "Bu adam gerçekten Tanrının Oğluydu" dedi.
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
Sayfalar
