Gospel of Mark

Türkçe:

İsa, "Benim" dedi. "Ve sizler, İnsanoğlunun Kudretli Olanın sağında oturduğunu ve göğün bulutlarıyla geldiğini göreceksiniz."

İngilizce:

And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.

Fransızca:
Et Jésus dit: JE SUIS; et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
Almanca:
Jesus aber sprach: Ich bin's. Und ihr werdet sehen des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft und kommen mit des Himmels Wolken.
Rusça:
Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого,сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
Arapça:
فقال يسوع انا هو. وسوف تبصرون ابن الانسان جالسا عن يمين القوة وآتيا في سحاب السماء.
Türkçe:

Başkâhin giysilerini yırtarak, "Artık tanıklara ne ihtiyacımız var?" dedi. "Küfürü işittiniz. Buna ne diyorsunuz?" Hepsi İsanın ölüm cezasını hak ettiğine karar verdiler.

İngilizce:

Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?

Fransızca:
Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?
Almanca:
Da zerriß der Hohepriester seinen Rock und sprach: Was bedürfen wir weiter Zeugen?
Rusça:
Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей?
Arapça:
فمزّق رئيس الكهنة ثيابه وقال ما حاجتنا بعد الى شهود.
İngilizce:

Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.

Fransızca:
Vous avez entendu le blasphème; que vous en semble? Alors tous le condamnèrent comme étant digne de mort.
Almanca:
Ihr habt gehöret die Gotteslästerung; was dünket euch? Sie aber verdammeten ihn alle, daß er des Todes schuldig wäre.
Rusça:
Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же всепризнали Его повинным смерти.
Arapça:
قد سمعتم التجاديف. ما رايكم. فالجميع حكموا عليه انه مستوجب الموت.
Türkçe:

Bazıları Onun üzerine tükürmeye, gözlerini bağlayarak Onu yumruklamaya başladılar. "Haydi, peygamberliğini göster!" diyorlardı. Nöbetçiler de Onu aralarına alıp tokatladılar.

İngilizce:

And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.

Fransızca:
Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets en disant: Devine! Et les officiers le frappaient à main ouverte.
Almanca:
Da fingen an etliche, ihn zu verspeien und zu verdecken sein Angesicht und mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage uns! Und die Knechte schlugen ihn ins Angesicht.
Rusça:
И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам.
Arapça:
فابتدأ قوم يبصقون عليه ويغطون وجهه ويلكمونه ويقولون له تنبأ. وكان الخدام يلطمونه
Türkçe:

Petrus aşağıda, avludayken, başkâhinin hizmetçi kızlarından biri geldi. Isınmakta olan Petrusu görünce onu dikkatle süzüp, "Sen de Nasıralı İsayla birlikteydin" dedi.

İngilizce:

And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:

Fransızca:
Or, comme Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du souverain sacrificateur y vint;
Almanca:
Und Petrus war danieden im Palast; da kam des Hohenpriester Mägde eine.
Rusça:
Когда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника
Arapça:
وبينما كان بطرس في الدار اسفل جاءت احدى جواري رئيس الكهنة.
İngilizce:

And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.

Fransızca:
Et voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.
Almanca:
Und da sie sah Petrus sich wärmen, schauete sie ihn an und sprach: Und du warest auch mit Jesu von Nazareth.
Rusça:
и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него,сказала: и ты был с Иисусом Назарянином.
Arapça:
فلما رأت بطرس يستدفئ نظرت اليه وقالت وانت كنت مع يسوع الناصري.
Türkçe:

Petrus ise bunu inkâr ederek, "Senin neden söz ettiğini bilmiyorum, anlamıyorum" dedi ve dışarıya, dış kapının önüne çıktı. Bu arada horoz öttü.

İngilizce:

But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.

Fransızca:
Mais il le nia, et dit: Je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis. Puis il sortit dans le vestibule, et le coq chanta.
Almanca:
Er leugnete aber und sprach: Ich kenne ihn nicht, weiß auch nicht, was du sagest. Und er ging hinaus in den Vorhof; und der Hahn krähete.
Rusça:
Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух.
Arapça:
فانكر قائلا لست ادري ولا افهم ما تقولين. وخرج خارجا الى الدهليز. فصاح الديك.
Türkçe:

Hizmetçi kız Petrusu görünce çevrede duranlara yine, "Bu adam onlardan biri" demeye başladı.

İngilizce:

And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.

Fransızca:
Et cette servante l'ayant encore vu, se mit à dire à ceux qui étaient présents: Cet homme est de ces gens-là.
Almanca:
Und die Magd sah ihn und hub abermal an, zu sagen denen, die dabei stunden: Dieser ist der einer.
Rusça:
Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них.
Arapça:
فرأته الجارية ايضا وابتدأت تقول للحاضرين ان هذا منهم.
Türkçe:

Petrus tekrar inkâr etti. Çevrede duranlar az sonra Petrusa yine, "Gerçekten onlardansın; sen de Celilelisin" dediler.

İngilizce:

And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.

Fransızca:
Mais il le nia encore. Et un peu après, ceux qui étaient présents dirent à Pierre: Tu es assurément de ces gens-là, car tu es Galiléen et ton langage est semblable au leur.
Almanca:
Und er leugnete abermal. Und nach einer kleinen Weile sprachen abermal zu Petrus, die dabeistunden: Wahrlich, du bist der einer; denn du bist ein Galiläer, und deine Sprache lautet gleich also.
Rusça:
Он опять отрекся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно.
Arapça:
فانكر ايضا. وبعد قليل ايضا قال الحاضرون لبطرس حقا انت منهم لانك جليلي ايضا ولغتك تشبه لغتهم.
Türkçe:

Petrus kendine lanet okuyup ant içerek, "Sözünü ettiğiniz o adamı tanımıyorum" dedi.

İngilizce:

But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.

Fransızca:
Alors il commença à faire des imprécations et à jurer, en disant: Je ne connais point cet homme dont tu parles.
Almanca:
Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne des Menschen nicht, von dem ihr saget.
Rusça:
Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите.
Arapça:
فابتدأ يلعن ويحلف اني لا اعرف هذا الرجل الذي تقولون عنه.

Sayfalar

Gospel of Mark beslemesine abone olun.