Gospel of Mark

Türkçe:

İsa yemek sırasında eline ekmek aldı, şükredip ekmeği böldü ve, "Alın, bu benim bedenimdir" diyerek öğrencilerine verdi.

İngilizce:

And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.

Fransızca:
Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, et dit: Prenez, mangez, ici est mon corps.
Almanca:
Und indem sie aßen, nahm Jesus das Brot, dankete und brach's und gab's ihnen und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib.
Rusça:
И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое.
Arapça:
وفيما هم يأكلون اخذ يسوع خبزا وبارك وكسر واعطاهم وقال خذوا كلوا هذا هو جسدي.
Türkçe:

Sonra bir kâse alıp şükretti ve bunu öğrencilerine verdi. Hepsi bundan içti.

İngilizce:

And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.

Fransızca:
Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
Almanca:
Und nahm den Kelch und dankete und gab ihnen den; und sie tranken alle daraus.
Rusça:
И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все.
Arapça:
ثم اخذ الكاس وشكر واعطاهم فشربوا منها كلهم.
Türkçe:

"Bu benim kanım" dedi İsa, "Birçokları uğruna akıtılan antlaşma kanıdır.

İngilizce:

And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.

Fransızca:
Et il leur dit: Ici est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est répandu pour plusieurs.
Almanca:
Und er sprach zu ihnen: Das ist mein Blut des Neuen Testaments, das für viele vergossen wird.
Rusça:
И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая.
Arapça:
وقال لهم هذا هو دمي الذي للعهد الجديد الذي يسفك من اجل كثيرين.
Türkçe:

Size doğrusunu söyleyeyim, Tanrının Egemenliğinde tazesini içeceğim o güne dek, asmanın ürününden bir daha içmeyeceğim."

İngilizce:

Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.

Fransızca:
Je vous dis en vérité, que je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu'au jour que je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
Almanca:
Wahrlich, ich sage euch, daß ich hinfort nicht trinken werde vom Gewächse des Weinstocks bis auf den Tag, da ich's neu trinke in dem Reich Gottes.
Rusça:
Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием.
Arapça:
الحق اقول لكم اني لا اشرب بعد من نتاج الكرمة الى ذلك اليوم حينما اشربه جديدا في ملكوت الله.
Türkçe:

İlahi söyledikten sonra dışarı çıkıp Zeytin Dağına doğru gittiler.

İngilizce:

And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.

Fransızca:
Et après qu'ils eurent chanté le cantique, ils s'en allèrent à la montagne des Oliviers.
Almanca:
Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg.
Rusça:
И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
Arapça:
ثم سبّحوا وخرجوا الى جبل الزيتون
Türkçe:

Bu arada İsa öğrencilerine, "Hepiniz sendeleyip düşeceksiniz" dedi. "Çünkü şöyle yazılmıştır: 'Çobanı vuracağım, Koyunlar darmadağın olacak.'

İngilizce:

And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.

Fransızca:
Alors Jésus leur dit: Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
Almanca:
Und Jesus sprach zu ihnen: Ihr werdet euch in dieser Nacht alle an mir ärgern. Denn es stehet geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen.
Rusça:
И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу пастыря, ирассеются овцы.
Arapça:
وقال لهم يسوع ان كلكم تشكون فيّ في هذه الليلة. لانه مكتوب اني اضرب الراعي فتتبدد الخراف.
Türkçe:

Ama ben dirildikten sonra sizden önce Celileye gideceğim."

İngilizce:

But after that I am risen, I will go before you into Galilee.

Fransızca:
Mais après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée.
Almanca:
Aber nachdem ich auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa.
Rusça:
По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее.
Arapça:
ولكن بعد قيامي اسبقكم الى الجليل.
Türkçe:

Petrus Ona, "Herkes sendeleyip düşse bile ben düşmem" dedi.

İngilizce:

But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.

Fransızca:
Et Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne le serai pas.
Almanca:
Petrus aber sagte zu ihm: Und wenn sie sich alle ärgerten, so wollte doch ich mich nicht ärgern.
Rusça:
Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я.
Arapça:
فقال له بطرس وان شك الجميع فانا لا اشك.
Türkçe:

"Sana doğrusunu söyleyeyim" dedi İsa, "Bugün, bu gece, horoz iki kez ötmeden sen beni üç kez inkâr edeceksin."

İngilizce:

And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.

Fransızca:
Alors Jésus lui dit: Je te dis en vérité, qu'aujourd'hui, cette même nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois.
Almanca:
Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, heute in dieser Nacht, ehe denn der Hahn zweimal krähet, wirst du mich dreimal verleugnen.
Rusça:
И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня.
Arapça:
فقال له يسوع الحق اقول لك انك اليوم في هذه الليلة قبل ان يصيح الديك مرتين تنكرني ثلاث مرات.
Türkçe:

Ama Petrus üsteleyerek, "Seninle birlikte ölmem gerekse bile seni asla inkâr etmem" dedi. Öğrencilerin hepsi de aynı şeyi söyledi.

İngilizce:

But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.

Fransızca:
Mais il disait encore plus fortement: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous disaient la même chose.
Almanca:
Er aber redete noch weiter: Ja, wenn ich mit dir auch sterben müßte, wollt' ich dich nicht verleugnen. Desselbigengleichen sagten sie alle.
Rusça:
Но он еще с большим усилием говорил:хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили.
Arapça:
فقال باكثر تشديد ولو اضطررت ان اموت معك لا انكرك. وهكذا قال ايضا الجميع

Sayfalar

Gospel of Mark beslemesine abone olun.