Gospel of Mark

Türkçe:

Fısıh kurbanının kesildiği Mayasız Ekmek Bayramının ilk günü öğrencileri İsaya, "Fısıh yemeğini yemen için nereye gidip hazırlık yapmamızı istersin?" diye sordular.

İngilizce:

And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?

Fransızca:
Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la pâque, ses disciples lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer ce qu'il faut pour manger la pâque?
Almanca:
Und am ersten Tage der süßen Brote, da man das Osterlamm opferte, sprachen seine Jünger zu ihm: Wo willst du, daß wir hingehen und bereiten, daß du das Osterlamm essest?
Rusça:
В первый день опресноков, когда заколали пасхального агнца , говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим.
Arapça:
وفي اليوم الاول من الفطير حين كانوا يذبحون الفصح قال له تلاميذه اين تريد ان نمضي ونعد لتأكل الفصح.
Türkçe:

O da öğrencilerinden ikisini şu sözlerle önden gönderdi: "Kente gidin, orada su testisi taşıyan bir adam çıkacak karşınıza. Onu izleyin.

İngilizce:

And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.

Fransızca:
Alors il envoya deux de ses disciples et leur dit: Allez à la ville, et vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le.
Almanca:
Und er sandte seiner Jünger zwei und sprach zu ihnen: Gehet hin in die Stadt, und es wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Krug mit Wasser; folget ihm nach.
Rusça:
И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним
Arapça:
فارسل اثنين من تلاميذه وقال لهما اذهبا الى المدينة فيلاقيكما انسان حامل جرة ماء. اتبعاه.
Türkçe:

Adamın gideceği evin sahibine şöyle deyin: 'Öğretmen, öğrencilerimle birlikte Fısıh yemeğini yiyeceğim konuk odası nerede? diye soruyor.'

İngilizce:

And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?

Fransızca:
Et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples?
Almanca:
Und wo er eingehet, da sprechet zu dem Hauswirte: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist das Gasthaus, darinnen ich das Osterlamm esse mit meinen Jüngern?
Rusça:
и куда он войдет, скажите хозяину дома того: Учитель говорит: где комната, в которойбы Мне есть пасху с учениками Моими?
Arapça:
وحيثما يدخل فقولا لرب البيت ان المعلّم يقول اين المنزل حيث آكل الفصح مع تلاميذي.
Türkçe:

Ev sahibi size üst katta döşenmiş, hazır büyük bir oda gösterecek. Orada bizim için hazırlık yapın."

İngilizce:

And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.

Fransızca:
Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête; préparez-nous là la pâque.
Almanca:
Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der gepflastert und bereit ist; daselbst richtet für uns zu.
Rusça:
И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам.
Arapça:
فهو يريكما علّية كبيرة مفروشة معدة. هناك اعدا لنا.
Türkçe:

Öğrenciler yola çıkıp kente gittiler. Her şeyi, İsanın kendilerine söylediği gibi buldular ve Fısıh yemeği için hazırlık yaptılar.

İngilizce:

And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.

Fransızca:
Ses disciples donc partirent, et vinrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il leur avait dit; et ils préparèrent la pâque.
Almanca:
Und die Jünger gingen aus und kamen in die Stadt und fanden's, wie er ihnen gesagt hatte; und bereiteten das Osterlamm.
Rusça:
И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху.
Arapça:
فخرج تلميذاه وأتيا الى المدينة ووجدا كما قال لهما. فأعدا الفصح
Türkçe:

Akşam olunca İsa Onikilerle birlikte geldi.

İngilizce:

And in the evening he cometh with the twelve.

Fransızca:
Quand le soir fut venu, il vint avec les douze.
Almanca:
Am Abend aber kam er mit den Zwölfen.
Rusça:
Когда настал вечер, Он приходит с двенадцатью.
Arapça:
ولما كان المساء جاء مع الاثني عشر.
Türkçe:

Sofraya oturmuş yemek yerlerken İsa, "Size doğrusunu söyleyeyim" dedi, "Sizden biri, benimle yemek yiyen biri bana ihanet edecek."

İngilizce:

And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.

Fransızca:
Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous dis en vérité, que l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira.
Almanca:
Und als sie zu Tische saßen und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch, einer unter euch, der mit mir isset, wird mich verraten.
Rusça:
И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий соМною, предаст Меня.
Arapça:
وفيما هم متكئون يأكلون قال يسوع الحق اقول لكم ان واحدا منكم يسلمني. الآكل معي.
Türkçe:

Onlar da kederlenerek birer birer kendisine, "Beni demek istemedin ya?" diye sormaya başladılar.

İngilizce:

And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?

Fransızca:
Alors ils commencèrent à s'affliger; et ils lui dirent, l'un après l'autre: Est-ce moi?
Almanca:
Und sie wurden traurig und sagten zu ihm, einer nach dem andern: Bin ich's? und der andere: Bin ich's?
Rusça:
Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли?
Arapça:
فابتدأوا يحزنون ويقولون له واحدا فواحدا هل انا. وآخر هل انا.
Türkçe:

İsa onlara, "Onikilerden biridir, ekmeğini benimle birlikte sahana batırandır" dedi.

İngilizce:

And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.

Fransızca:
Il leur répondit: C'est l'un des douze qui met la main au plat avec moi.
Almanca:
Er antwortete und sprach zu ihnen: Einer aus den Zwölfen, der mit mir in die Schüssel tauchet.
Rusça:
Он же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо.
Arapça:
فاجاب وقال لهم. هو واحد من الاثني عشر الذي يغمس معي في الصحفة.
Türkçe:

"Evet, İnsanoğlu kendisi için yazılmış olduğu gibi gidiyor, ama İnsanoğluna ihanet edenin vay haline! O adam hiç doğmamış olsaydı, kendisi için daha iyi olurdu."

İngilizce:

The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.

Fransızca:
Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi; il eût mieux valu pour cet homme de n'être jamais né.
Almanca:
Zwar des Menschen Sohn gehet hin, wie von ihm geschrieben stehet; wehe aber dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre demselben Menschen besser, daß er nie geboren wäre.
Rusça:
Впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы тому человеку не родиться.
Arapça:
ان ابن الانسان ماض كما هو مكتوب عنه. ولكن ويل لذلك الرجل الذي به يسلم ابن الانسان. كان خيرا لذلك الرجل لو لم يولد

Sayfalar

Gospel of Mark beslemesine abone olun.