Gospel of Mark

Türkçe:

Aralarında, "Mezarın girişindeki taşı bizim için kim yana yuvarlayacak?" diye konuşuyorlardı.

İngilizce:

And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?

Fransızca:
Et elles disaient entre elles: Qui nous ôtera la pierre de l'entrée du sépulcre?
Almanca:
Und sie sprachen untereinander: Wer wälzet uns den Stein von des Grabes Tür?
Rusça:
и говорят между собою: кто отвалит нам камень от двери гроба?
Arapça:
وكنّ يقلن فيما بينهنّ من يدحرج لنا الحجر عن باب القبر.
Türkçe:

Başlarını kaldırıp bakınca, o kocaman taşın yana yuvarlanmış olduğunu gördüler.

İngilizce:

And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.

Fransızca:
Et ayant regardé, elles virent que la pierre avait été ôtée; or, elle était fort grande.
Almanca:
Und sie sahen dahin und wurden gewahr, daß der Stein abgewälzet war; denn er war sehr groß.
Rusça:
И, взглянув, видят, что камень отвален; а он был весьма велик.
Arapça:
فتطلعن ورأين ان الحجر قد دحرج. لانه كان عظيما جدا.
Türkçe:

Mezara girip sağ tarafta, beyaz kaftan giyinmiş genç bir adamın oturduğunu görünce çok şaşırdılar.

İngilizce:

And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.

Fransızca:
Puis, étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d'une robe blanche; et elles furent épouvantées.
Almanca:
Und sie gingen hinein in das Grab und sahen einen Jüngling zur rechten Hand sitzen, der hatte ein lang weiß Kleid an. Und sie entsetzten sich.
Rusça:
И, войдя во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду; и ужаснулись.
Arapça:
ولما دخلن القبر رأين شابا جالسا عن اليمين لابسا حلة بيضاء فاندهشن.
Türkçe:

Adam onlara, "Şaşırmayın!" dedi. "Çarmıha gerilen Nasıralı İsayı arıyorsunuz. O dirildi, burada yok. İşte Onu yatırdıkları yer.

İngilizce:

And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.

Fransızca:
Mais il leur dit: Ne vous effrayez point; vous cherchez Jésus de Nazareth qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis.
Almanca:
Er aber sprach zu ihnen: Entsetzet euch nicht! Ihr suchet Jesum von Nazareth, den Gekreuzigten; er ist auferstanden und ist nicht hier. Siehe da die Stätte, da sie ihn hinlegten.
Rusça:
Он же говорит им: не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина, распятого; Он воскрес, Его нет здесь. Вот место, где Он был положен.
Arapça:
فقال لهنّ لا تندهشن. انتنّ تطلبن يسوع الناصري المصلوب. قد قام. ليس هو ههنا. هوذا الموضع الذي وضعوه فيه.
Türkçe:

Şimdi öğrencilerine ve Petrusa gidip şöyle deyin: 'İsa sizden önce Celileye gidiyor. Size bildirdiği gibi, kendisini orada göreceksiniz.' "

İngilizce:

But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.

Fransızca:
Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre qu'il vous devance en Galilée; vous le verrez là, comme il vous l'a dit.
Almanca:
Gehet aber hin und sagt's seinen Jüngern und Petrus, daß er vor euch hingehen wird nach Galiläa; da werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt hat.
Rusça:
Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там Его увидите, как Он сказал вам.
Arapça:
لكن اذهبن وقلن لتلاميذه ولبطرس انه يسبقكم الى الجليل. هناك ترونه كما قال لكم.
Türkçe:

Kadınlar mezardan çıkıp kaçtılar. Onları bir titreme, bir şaşkınlık almıştı. Korkularından kimseye bir şey söylemediler.

İngilizce:

And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.

Fransızca:
Elles sortirent aussitôt et elles s'enfuirent du sépulcre; car elles étaient saisies de crainte et d'étonnement. Et elles ne dirent rien à personne, car elles étaient effrayées.
Almanca:
Und sie gingen schnell heraus und flohen von dem Grabe; denn es war sie Zittern und Entsetzen ankommen. Und sagten niemand nichts; denn sie fürchteten sich.
Rusça:
И, выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому чтобоялись.
Arapça:
فخرجن سريعا وهربن من القبر لان الرعدة والحيرة اخذتاهنّ ولم يقلن لاحد شيئا لانهنّ كنّ خائفات
Türkçe:

İsa, haftanın ilk günü sabah erkenden dirildiği zaman önce Mecdelli Meryeme göründü. Ondan yedi cin kovmuştu.

İngilizce:

Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.

Fransızca:
Or, Jésus étant ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, apparut premièrement à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.
Almanca:
Jesus aber, da er auferstanden war frühe am ersten Tage der Sabbater, erschien er am ersten der Maria Magdalena, von welcher er sieben Teufel ausgetrieben hatte.
Rusça:
Воскреснув рано в первый день недели, Иисус явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов.
Arapça:
وبعد ما قام باكرا في اول الاسبوع ظهر اولا لمريم المجدلية التي كان قد اخرج منها سبعة شياطين.
Türkçe:

Meryem gitti, İsayla bulunmuş olan, şimdiyse yas tutup gözyaşı döken öğrencilerine haberi verdi.

İngilizce:

And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.

Fransızca:
Et elle s'en alla, et l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes.
Almanca:
Und sie ging hin und verkündigte es denen, die mit ihm gewesen waren, die da Leid trugen und weineten.
Rusça:
Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим;
Arapça:
فذهبت هذه واخبرت الذين كانوا معه وهم ينوحون ويبكون.
Türkçe:

Ne var ki onlar, İsanın yaşadığını, Meryeme göründüğünü duyunca inanmadılar.

İngilizce:

And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.

Fransızca:
Mais eux, apprenant qu'il était vivant, et qu'elle l'avait vu, ne le crurent point.
Almanca:
Und dieselbigen, da sie höreten, daß er lebete und wäre ihr erschienen, glaubten sie nicht.
Rusça:
но они, услышав, что Он жив и она видела Его, - не поверили.
Arapça:
فلما سمع اولئك انه حيّ وقد نظرته لم يصدقوا
Türkçe:

Bundan sonra İsa kırlara doğru yürümekte olan öğrencilerinden ikisine değişik bir biçimde göründü.

İngilizce:

After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.

Fransızca:
Après cela il se montra sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.
Almanca:
Danach da zwei aus ihnen wandelten, offenbarte er sich unter einer andern Gestalt, da sie aufs Feld gingen.
Rusça:
После сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение.
Arapça:
وبعد ذلك ظهر بهيئة اخرى لاثنين منهم وهما يمشيان منطلقين الى البرية.

Sayfalar

Gospel of Mark beslemesine abone olun.