Gospel of Mark

Türkçe:

İsa eve girdikten sonra öğrencileri özel olarak Ona, "Biz kötü ruhu neden kovamadık?" diye sordular.

İngilizce:

And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?

Fransızca:
Lorsque Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser cet esprit?
Almanca:
Und da er heimkam, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
Rusça:
И как вошел Иисус в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его?
Arapça:
ولما دخل بيتا سأله تلاميذه على انفراد لماذا لم نقدر نحن ان نخرجه.
Türkçe:

İsa onlara, "Bu tür ruhlar ancak duayla kovulabilir" yanıtını verdi.

İngilizce:

And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.

Fransızca:
Et il leur répondit: Ce genre d’adversité ne peut sortir que par la prière et le jeûne.
Almanca:
Und er sprach: Diese Art kann mitnichten ausfahren denn durch Beten und Fasten.
Rusça:
И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста.
Arapça:
فقال لهم هذا الجنس لا يمكن ان يخرج بشيء الا بالصلاة والصوم
Türkçe:

Oradan ayrılmış, Celile bölgesinden geçiyorlardı. İsa hiç kimsenin bunu bilmesini istemiyordu.

İngilizce:

And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.

Fransızca:
Puis étant partis de là, ils traversèrent la Galilée; et Jésus ne voulut pas que personne le sût.
Almanca:
Und sie gingen von dannen hinweg und wandelten durch Galiläa; und er wollte nicht, daß es jemand wissen sollte.
Rusça:
Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал.
Arapça:
وخرجوا من هناك واجتازوا الجليل ولم يرد ان يعلم احد.
Türkçe:

Öğrencilerine öğretirken şöyle diyordu: "İnsanoğlu, insanların eline teslim edilecek ve öldürülecek, ama öldürüldükten üç gün sonra dirilecek."

İngilizce:

For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.

Fransızca:
Cependant il instruisait ses disciples, et il leur disait: Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir; mais après avoir été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour.
Almanca:
Er lehrete aber seine Jünger und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn wird überantwortet werden in der Menschen Hände. Und sie werden ihn töten; und wenn er getötet ist, so wird er am dritten Tage auferstehen.
Rusça:
Ибо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет.
Arapça:
لانه كان يعلّم تلاميذه ويقول لهم ان ابن الانسان يسلم الى ايدي الناس فيقتلونه. وبعد ان يقتل يقوم في اليوم الثالث.
Türkçe:

Onlar bu sözleri anlamıyor, İsaya soru sormaktan da korkuyorlardı.

İngilizce:

But they understood not that saying, and were afraid to ask him.

Fransızca:
Mais ils ne comprenaient point ce discours; et ils craignaient de l'interroger.
Almanca:
Sie aber vernahmen das Wort nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen.
Rusça:
Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись.
Arapça:
واما هم فلم يفهموا القول وخافوا ان يسألوه
Türkçe:

Kefarnahuma vardılar. Eve girdikten sonra İsa onlara, "Yolda neyi tartışıyordunuz?" diye sordu.

İngilizce:

And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?

Fransızca:
Il vint ensuite à Capernaüm; et étant dans la maison, il leur demanda: De quoi discouriez-vous ensemble en chemin?
Almanca:
Und er kam gen Kapernaum. Und da er daheim war, fragte er sie: Was handeltet ihr miteinander auf dem Wege?
Rusça:
Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою?
Arapça:
وجاء الى كفرناحوم. واذ كان في البيت سألهم بماذا كنتم تتكالمون فيما بينكم في الطريق.
Türkçe:

Hiç birinden ses çıkmadı. Çünkü yolda aralarında kimin en büyük olduğunu tartışmışlardı.

İngilizce:

But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.

Fransızca:
Et ils se turent; car ils avaient disputé en chemin, sur celui qui serait le plus grand.
Almanca:
Sie aber schwiegen; denn sie hatten miteinander auf dem Wege gehandelt, welcher der Größte wäre.
Rusça:
Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше.
Arapça:
فسكتوا. لانهم تحاجوا في الطريق بعضهم مع بعض في من هو اعظم.
Türkçe:

İsa oturup Onikileri yanına çağırdı. Onlara şöyle dedi: "Birinci olmak isteyen en sonuncu olsun, herkesin hizmetkârı olsun."

İngilizce:

And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.

Fransızca:
Et s'étant assis, il appela les douze et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.
Almanca:
Und er setzte sich und rief den Zwölfen und sprach zu ihnen: So jemand will der Erste sein, der soll der Letzte sein vor allen und aller Knecht.
Rusça:
И, сев, призвал двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою.
Arapça:
فجلس ونادى الاثني عشر وقال لهم اذا اراد احد ان يكون اولا فيكون آخر الكل وخادما للكل.
Türkçe:

Küçük bir çocuğu alıp orta yere dikti, sonra onu kucağına alarak onlara şöyle dedi: "Böyle bir çocuğu benim adım uğruna kabul eden, beni kabul etmiş olur. Beni kabul eden de beni değil, beni göndereni kabul etmiş olur."

İngilizce:

And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,

Fransızca:
Et ayant pris un petit enfant, il le mit au milieu d'eux; et le tenant entre ses bras, il leur dit:
Almanca:
Und er nahm ein Kindlein und stellete es mitten unter sie und herzete dasselbige und sprach zu ihnen:
Rusça:
И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им:
Arapça:
فاخذ ولدا واقامه في وسطهم ثم احتضنه وقال لهم.
İngilizce:

Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.

Fransızca:
Quiconque reçoit un de ces petits enfants à cause de mon nom, me reçoit; et quiconque me reçoit, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais celui qui m'a envoyé.
Almanca:
Wer ein solches Kindlein in meinem Namen aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt nicht mich auf, sondern den, der mich gesandt hat.
Rusça:
кто примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня.
Arapça:
من قبل واحدا من اولاد مثل هذا باسمي يقبلني ومن قبلني فليس يقبلني انا بل الذي ارسلني

Sayfalar

Gospel of Mark beslemesine abone olun.