Gospel of Mark

Türkçe:

İnsan bütün dünyayı kazanıp da canından olursa, bunun kendisine ne yararı olur?

İngilizce:

For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?

Fransızca:
Car que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme?
Almanca:
Was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne und nähme an seiner Seele Schaden?
Rusça:
Ибо какая польза человеку, если он приобретет весьмир, а душе своей повредит?
Arapça:
لانه ماذا ينتفع الانسان لو ربح العالم كله وخسر نفسه.
Türkçe:

İnsan kendi canına karşılık ne verebilir?

İngilizce:

Or what shall a man give in exchange for his soul?

Fransızca:
Ou que donnerait l'homme en échange de son âme?
Almanca:
Oder was kann der Mensch geben, damit er seine Seele löse?
Rusça:
Или какой выкуп даст человек за душу свою?
Arapça:
او ماذا يعطي الانسان فداء عن نفسه.
Türkçe:

Bu vefasız ve günahkâr kuşağın ortasında, kim benden ve benim sözlerimden utanırsa, İnsanoğlu da, Babası'nın görkemi içinde kutsal meleklerle birlikte geldiğinde o kişiden utanacaktır."

İngilizce:

Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.

Fransızca:
Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles, parmi cette race adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, lorsqu'il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.
Almanca:
Wer sich aber mein und meiner Worte schämet unter diesem ehebrecherischen und sündigen Geschlecht, des wird sich auch des Menschen Sohn schämen, wenn er kommen wird in der HERRLIchkeit seines Vaters mit den heiligen Engeln.
Rusça:
Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и СынЧеловеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святымиАнгелами.
Arapça:
لان من استحى بي وبكلامي في هذا الجيل الفاسق الخاطئ فان ابن الانسان يستحي به متى جاء بمجد ابيه مع الملائكة القديسين
Türkçe:

İsa, "Size doğrusunu söyleyeyim" diye devam etti, "Burada bulunanlar arasında, Tanrı Egemenliğinin güçlü biçimde gerçekleştiğini görmeden ölümü tatmayacak olanlar var."

İngilizce:

And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.

Fransızca:
Il leur dit aussi: Je vous dis en vérité, qu'il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point, qu'ils n'aient vu la Souveraineté de Dieu venir avec puissance.
Almanca:
Und er sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, es stehen etliche hier, die werden den Tod nicht schmecken, bis daß sie sehen das Reich Gottes mit Kraft kommen.
Rusça:
И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе.
Arapça:
وقال لهم الحق اقول لكم ان من القيام ههنا قوما لا يذوقون الموت حتى يروا ملكوت الله قد أتى بقوة
Türkçe:

Altı gün sonra İsa, yanına yalnız Petrus, Yakup ve Yuhannayı alarak yüksek bir dağa çıktı. Onların gözü önünde İsanın görünümü değişti.

İngilizce:

And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.

Fransızca:
Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les mena seuls à part sur une haute montagne; et il fut transfiguré en leur présence.
Almanca:
Und nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrus, Jakobus und Johannes und führte sie auf einen hohen Berg besonders alleine und verklärete sich vor ihnen.
Rusça:
И, по прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и возвел на гору высокую особо их одних, и преобразился перед ними.
Arapça:
وبعد ستة ايام اخذ يسوع بطرس ويعقوب ويوحنا وصعد بهم الى جبل عال منفردين وحدهم. وتغيّرت هيئته قدامهم
Türkçe:

Giysileri göz kamaştırıcı bir beyazlığa büründü; yeryüzünde hiçbir çamaşırcının erişemeyeceği bir beyazlıktı bu.

İngilizce:

And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.

Fransızca:
Et ses vêtements devinrent resplendissants, blancs comme la neige et tels qu'il n'y a point de foulon sur la terre qui pût ainsi blanchir.
Almanca:
Und seine Kleider wurden hell und sehr weiß wie der Schnee, daß sie kein Färber auf Erden kann so weiß machen.
Rusça:
Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, какснег, как на земле белильщик не может выбелить.
Arapça:
وصارت ثيابه تلمع بيضاء جدا كالثلج لا يقدر قصّار على الارض ان يبيض مثل ذلك.
Türkçe:

O anda Musayla İlyas öğrencilere göründü. İsayla konuşuyorlardı.

İngilizce:

And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.

Fransızca:
Et ils virent paraître Moïse et Élie, qui s'entretenaient avec Jésus.
Almanca:
Und es erschien ihnen Elia mit Mose und hatten eine Rede mit Jesu.
Rusça:
И явился им Илия с Моисеем; и беседовали с Иисусом.
Arapça:
وظهر لهم ايليا مع موسى. وكانا يتكلمان مع يسوع.
Türkçe:

Petrus İsaya, "Rabbî, burada bulunmamız ne iyi oldu! Üç çardak kuralım: Biri sana, biri Musaya, biri de İlyasa" dedi.

İngilizce:

And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.

Fransızca:
Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Maître, il est bon que nous demeurions ici; faisons donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.
Almanca:
Und Petrus antwortete und sprach zu Jesu: Rabbi, hier ist gut sein; lasset uns drei Hütten machen, dir eine, Mose eine und Elia eine.
Rusça:
При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии.
Arapça:
فجعل بطرس يقول ليسوع يا سيدي جيد ان نكون ههنا. فلنصنع ثلاث مظال. لك واحدة ولموسى واحدة ولايليا واحدة.
Türkçe:

Ne söyleyeceğini bilmiyordu. Çünkü çok korkmuşlardı.

İngilizce:

For he wist not what to say; for they were sore afraid.

Fransızca:
Car il ne savait pas ce qu'il disait, parce qu'ils étaient effrayés.
Almanca:
Er wußte aber nicht, was er redete; denn sie waren bestürzt.
Rusça:
Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе.
Arapça:
لانه لم يكن يعلم ما يتكلم به اذ كانوا مرتعبين.
Türkçe:

Bu sırada bir bulut gelip onlara gölge saldı. Buluttan gelen bir ses, "Sevgili Oğlum budur, Onu dinleyin!" dedi.

İngilizce:

And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.

Fransızca:
Et il vint une nuée qui les couvrit; et une voix sortit de la nuée, qui dit: C'est ici mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
Almanca:
Und es kam eine Wolke, die überschattete sie. Und eine Stimme fiel aus der Wolke und sprach: Das ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören.
Rusça:
И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мойвозлюбленный; Его слушайте.
Arapça:
وكانت سحابة تظللهم. فجاء صوت من السحابة قائلا هذا هو ابني الحبيب له اسمعوا.

Sayfalar

Gospel of Mark beslemesine abone olun.