Gospel of Mark

Türkçe:

'Oradakileri kemiren kurt ölmez, Yakan ateş sönmez.'

İngilizce:

Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.

Fransızca:
Où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
Almanca:
da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlischt.
Rusça:
где червь их не умирает и огонь не угасает.
Arapça:
حيث دودهم لا يموت والنار لا تطفأ.
Türkçe:

Çünkü herkes ateşle tuzlanacaktır.

İngilizce:

For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.

Fransızca:
Car chacun sera salé de feu; et tout sacrifice sera salée de sel.
Almanca:
Es muß alles mit Feuer gesalzen werden, und alles Opfer wird mit Salz gesalzen.
Rusça:
Ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится.
Arapça:
لان كل واحد يملّح بنار وكل ذبيحة تملّح بملح.
Türkçe:

Tuz yararlıdır. Ama tuz tuzluluğunu yitirirse, bir daha ona nasıl tat verebilirsiniz? İçinizde tuz olsun ve birbirinizle barış içinde yaşayın!"

İngilizce:

Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.

Fransızca:
C'est une bonne chose que le sel; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous.
Almanca:
Das Salz ist gut; so aber das Salz dumm wird, womit wird man würzen? Habt Salz bei euch und habt Frieden untereinander!
Rusça:
Соль - добрая вещь ; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою.
Arapça:
الملح جيد. ولكن اذا صار الملح بلا ملوحة فبماذا تصلحونه. ليكن لكم في انفسكم ملح وسالموا بعضكم بعضا
Türkçe:

İsa oradan ayrılıp Yahudiyenin Şeria Irmağının karşı yakasındaki topraklarına geçti. Çevresinde yine kalabalıklar toplanmıştı; her zamanki gibi onlara öğretiyordu.

İngilizce:

And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.

Fransızca:
Jésus étant parti de là, vint aux confins de la Judée, le long du Jourdain; et le peuple s'assembla encore vers lui, et il continua à les instruire, comme il avait accoutumé.
Almanca:
Und er machte sich auf und kam von dannen in die Örter des jüdischen Landes jenseit des Jordans. Und das Volk ging abermal mit Haufen zu ihm, und wie seine Gewohnheit war, lehrete er sie abermal.
Rusça:
Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские заИорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, пообычаю Своему, Он опять учил их.
Arapça:
وقام من هناك وجاء الى تخوم اليهودية من عبر الاردن. فاجتمع اليه جموع ايضا وكعادته كان ايضا يعلّمهم
Türkçe:

Yanına gelen bazı Ferisiler Onu denemek amacıyla, "Bir erkeğin, karısını boşaması Kutsal Yasaya uygun mudur?" diye sordular.

İngilizce:

And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.

Fransızca:
Alors les pharisiens vinrent et lui demandèrent, pour l'éprouver: Est-il permis à un homme de répudier sa femme
Almanca:
Und die Pharisäer traten zu ihm und fragten ihn, ob ein Mann sich scheiden möge von seinem Weibe; und versuchten ihn damit.
Rusça:
Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою?
Arapça:
فتقدم الفريسيون وسألوه. هل يحل للرجل ان يطلّق امرأته. ليجربوه.
Türkçe:

İsa karşılık olarak, "Musa size ne buyurdu?" dedi.

İngilizce:

And he answered and said unto them, What did Moses command you?

Fransızca:
Il répondit et leur dit: Qu'est-ce que Moïse vous a commandé?
Almanca:
Er antwortete aber und sprach: Was hat euch Mose geboten?
Rusça:
Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей?
Arapça:
فاجاب وقال لهم بماذا اوصاكم موسى.
Türkçe:

Onlar, "Musa, erkeğin bir boşanma belgesi yazarak karısını boşamasına izin vermiştir" dediler.

İngilizce:

And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.

Fransızca:
Ils lui dirent: Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce, et de répudier.
Almanca:
Sie sprachen: Mose hat zugelassen, einen Scheidebrief zu schreiben und sich zu scheiden.
Rusça:
Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться.
Arapça:
فقالوا موسى أذن ان يكتب كتاب طلاق فتطلّق.
Türkçe:

İsa onlara, "İnatçı olduğunuz için Musa bu buyruğu yazdı" dedi.

İngilizce:

And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.

Fransızca:
Et Jésus, répondant, leur dit: Il vous a écrit cette loi à cause de la dureté de votre cœur.
Almanca:
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Herzens Härtigkeit willen hat er euch solch Gebot geschrieben.
Rusça:
Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь.
Arapça:
فاجاب يسوع وقال لهم. من اجل قساوة قلوبكم كتب لكم هذه الوصية.
Türkçe:

"Tanrı, yaratılışın başlangıcından 'İnsanları erkek ve dişi olarak yarattı.'

İngilizce:

But from the beginning of the creation God made them male and female.

Fransızca:
Mais au commencement de la création, Dieu ne fit qu'un homme et qu'une femme.
Almanca:
Aber von Anfang der Kreatur hat sie Gott geschaffen ein Männlein und Fräulein.
Rusça:
В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их.
Arapça:
ولكن من بدء الخليقة ذكرا وانثى خلقهما الله.
Türkçe:

'Bu nedenle adam annesini babasını bırakıp karısına bağlanacak, ikisi tek beden olacak.' Şöyle ki, onlar artık iki değil, tek bedendir.

İngilizce:

For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;

Fransızca:
C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme;
Almanca:
Darum wird der Mensch seinen Vater und Mutter lassen und wird seinem Weibe anhangen,
Rusça:
Посему оставит человек отца своего и мать
Arapça:
من اجل هذا يترك الرجل اباه وامه ويلتصق بامرأته.

Sayfalar

Gospel of Mark beslemesine abone olun.