Cuz 30

 
00:00

lâ yaṣlâhâ ille-l'eşḳâ.

Arapça:

لَا يَصْلَاهَا إِلَّا الْأَشْقَى

Türkçe:

Şiddete çok düşkün bedbahttan başkası girmez ona.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Ona ancak en azgın olan girer.

Diyanet Vakfı:

O ateşe, ancak kötü olan girer.

İngilizce:

None shall reach it but those most unfortunate ones

Fransızca:

où ne brûlera que le damné,

Almanca:

in das niemand außer dem Unseligsten hineingeworfen wird,

Rusça:

Войдет в него только самый несчастный,

Açıklama:
 
00:00

elleẕî keẕẕebe vetevellâ.

Arapça:

الَّذِي كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ

Türkçe:

Yalanlamış, sırtını dönmüştü o.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Öyle azgın ki, yalanlamış ve sırtını dönmüştür.

Diyanet Vakfı:

Öyle kötü ki, yalanlayıp ve yüz çevirmiştir.

İngilizce:

Who give the lie to Truth and turn their backs.

Fransızca:

qui dément et tourne le dos;

Almanca:

derjenige, der ableugnete und den Rücken kehrte.

Rusça:

который считает истину ложью и отворачивается.

Açıklama:
 
00:00

veseyücennebühe-l'etḳâ.

Arapça:

وَسَيُجَنَّبُهَا الْأَتْقَى

Türkçe:

İyice sakınan da ondan uzak tutulur.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

En çok korunan ise ondan uzaklaştırılacaktır.

Diyanet Vakfı:

En çok korunan ise ondan (ateşten) uzak tutulur.

İngilizce:

But those most devoted to Allah shall be removed far from it,-

Fransızca:

alors qu'en sera écarté le pieux,

Almanca:

Und es wird von ihm der Muttaqi ferngehalten,

Rusça:

Отдален будет от него богобоязненный,

Açıklama:
 
00:00

elleẕî yü'tî mâlehû yetezekkâ.

Arapça:

الَّذِي يُؤْتِي مَالَهُ يَتَزَكَّىٰ

Türkçe:

O ki, temizlenip arınsın diye malını verir.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

O ki, Allah yolunda malını verir, temizlenir.

Diyanet Vakfı:

O ki, Allah yolunda malını verir, temizlenir.

İngilizce:

Those who spend their wealth for increase in self-purification,

Fransızca:

qui donne ses biens pour se purifier

Almanca:

der sein Vermögen spendet und sich reinhält.

Rusça:

который раздает свое богатство, очищаясь,

Açıklama:
 
00:00

vemâ lieḥadin `indehû min ni`metin tüczâ.

Arapça:

وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُ مِن نِّعْمَةٍ تُجْزَىٰ

Türkçe:

Onun katında hiç kimsenin, karşılığı verilecek bir nimeti yoktur/hiç kimsenin ona, karşılık olarak verilecek bir nimeti yoktur.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Onun yanında, başka bir kimse için karşılığı verilecek hiçbir nimet yoktur.

Diyanet Vakfı:

Onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur.

İngilizce:

And have in their minds no favour from anyone for which a reward is expected in return,

Fransızca:

et auprès de qui personne ne profite d'un bienfait intéressé,

Almanca:

Und niemand hat bei ihm eine Wohltat, die zu vergelten ist,

Rusça:

и всякую милость возмещает сполна

Açıklama:
 
00:00

ille-btigâe vechi rabbihi-l'a`lâ.

Arapça:

إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْأَعْلَىٰ

Türkçe:

Yüceler yücesi Rabbinin yüzünü özleyip istemek için veren hariç.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

O ancak yüce Rabbinin rızasını aramak için verir.

Diyanet Vakfı:

O ancak Yüce Rabbinin rızasını aramak için verir.

İngilizce:

But only the desire to seek for the Countenance of their Lord Most High;

Fransızca:

mais seulement pour la recherche de La Face de son seigneur le Très-Haut .

Almanca:

also (er tat es) nur im Streben nach seinem allhöchsten HERRN.

Rusça:

только из стремления к Лику своего Всевышнего Господа.

Açıklama:
 
00:00

velesevfe yerḍâ.

Arapça:

وَلَسَوْفَ يَرْضَىٰ

Türkçe:

Yakında mutlaka hoşnut olacaktır.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Elbette yakında kendisi de hoşnut olacaktır.

Diyanet Vakfı:

Ve o (buna kavuşarak) hoşnut olacaktır.

İngilizce:

And soon will they attain (complete) satisfaction.

Fransızca:

Et certes, il sera bientôt satisfait !

Almanca:

Und gewiß, er wird zufrieden sein.

Rusça:

Он непременно будет удовлетворен.

Açıklama:
 
00:00

veḍḍuḥâ.

Arapça:

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالضُّحَىٰ

Türkçe:

Yemin olsun kuşluk vaktine,

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Andolsun kuşluk vaktine.

Diyanet Vakfı:

Andolsun kuşluk vaktine

İngilizce:

By the Glorious Morning Light,

Fransızca:

Par le Jour Montant !

Almanca:

Bei dem Vormittag

Rusça:

Клянусь утром!

Açıklama:
 
00:00

velleyli iẕâ secâ.

Arapça:

وَاللَّيْلِ إِذَا سَجَىٰ

Türkçe:

Gelip oturduğu vakit geceye ki,

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Ve sakinleştiği zaman geceye ki,

Diyanet Vakfı:

Ve sükuna erdiğinde geceye ki,

İngilizce:

And by the Night when it is still,-

Fransızca:

Et par la nuit quand elle couvre tout !

Almanca:

und bei der Nacht, wenn sie ruht!

Rusça:

Клянусь ночью, когда она густеет!

Açıklama:
 
00:00

mâ vedde`ake rabbüke vemâ ḳalâ.

Arapça:

مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ

Türkçe:

Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Rabbin seni bırakmadı ve darılmadı.

Diyanet Vakfı:

Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı.

İngilizce:

Thy Guardian-Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased.

Fransızca:

Ton Seigneur ne t'a ni abandonné, ni détesté.

Almanca:

Weder verließ dich dein HERR, noch ist ER dir abgeneigt.

Rusça:

Не покинул тебя твой Господь и не возненавидел.

Açıklama:

Sayfalar

Cuz 30 beslemesine abone olun.