
lâ yaṣlâhâ ille-l'eşḳâ.
Arapça:
لَا يَصْلَاهَا إِلَّا الْأَشْقَى
Türkçe:
Şiddete çok düşkün bedbahttan başkası girmez ona.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ona ancak en azgın olan girer.
Diyanet Vakfı:
O ateşe, ancak kötü olan girer.
İngilizce:
None shall reach it but those most unfortunate ones
Fransızca:
où ne brûlera que le damné,
Almanca:
in das niemand außer dem Unseligsten hineingeworfen wird,
Rusça:
Войдет в него только самый несчастный,
Açıklama:

elleẕî keẕẕebe vetevellâ.
Arapça:
الَّذِي كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
Türkçe:
Yalanlamış, sırtını dönmüştü o.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Öyle azgın ki, yalanlamış ve sırtını dönmüştür.
Diyanet Vakfı:
Öyle kötü ki, yalanlayıp ve yüz çevirmiştir.
İngilizce:
Who give the lie to Truth and turn their backs.
Fransızca:
qui dément et tourne le dos;
Almanca:
derjenige, der ableugnete und den Rücken kehrte.
Rusça:
который считает истину ложью и отворачивается.
Açıklama:

veseyücennebühe-l'etḳâ.
Arapça:
وَسَيُجَنَّبُهَا الْأَتْقَى
Türkçe:
İyice sakınan da ondan uzak tutulur.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
En çok korunan ise ondan uzaklaştırılacaktır.
Diyanet Vakfı:
En çok korunan ise ondan (ateşten) uzak tutulur.
İngilizce:
But those most devoted to Allah shall be removed far from it,-
Fransızca:
alors qu'en sera écarté le pieux,
Almanca:
Und es wird von ihm der Muttaqi ferngehalten,
Rusça:
Отдален будет от него богобоязненный,
Açıklama:

elleẕî yü'tî mâlehû yetezekkâ.
Arapça:
الَّذِي يُؤْتِي مَالَهُ يَتَزَكَّىٰ
Türkçe:
O ki, temizlenip arınsın diye malını verir.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
O ki, Allah yolunda malını verir, temizlenir.
Diyanet Vakfı:
O ki, Allah yolunda malını verir, temizlenir.
İngilizce:
Those who spend their wealth for increase in self-purification,
Fransızca:
qui donne ses biens pour se purifier
Almanca:
der sein Vermögen spendet und sich reinhält.
Rusça:
который раздает свое богатство, очищаясь,
Açıklama:

vemâ lieḥadin `indehû min ni`metin tüczâ.
Arapça:
وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُ مِن نِّعْمَةٍ تُجْزَىٰ
Türkçe:
Onun katında hiç kimsenin, karşılığı verilecek bir nimeti yoktur/hiç kimsenin ona, karşılık olarak verilecek bir nimeti yoktur.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Onun yanında, başka bir kimse için karşılığı verilecek hiçbir nimet yoktur.
Diyanet Vakfı:
Onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur.
İngilizce:
And have in their minds no favour from anyone for which a reward is expected in return,
Fransızca:
et auprès de qui personne ne profite d'un bienfait intéressé,
Almanca:
Und niemand hat bei ihm eine Wohltat, die zu vergelten ist,
Rusça:
и всякую милость возмещает сполна
Açıklama:

ille-btigâe vechi rabbihi-l'a`lâ.
Arapça:
إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْأَعْلَىٰ
Türkçe:
Yüceler yücesi Rabbinin yüzünü özleyip istemek için veren hariç.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
O ancak yüce Rabbinin rızasını aramak için verir.
Diyanet Vakfı:
O ancak Yüce Rabbinin rızasını aramak için verir.
İngilizce:
But only the desire to seek for the Countenance of their Lord Most High;
Fransızca:
mais seulement pour la recherche de La Face de son seigneur le Très-Haut .
Almanca:
also (er tat es) nur im Streben nach seinem allhöchsten HERRN.
Rusça:
только из стремления к Лику своего Всевышнего Господа.
Açıklama:

velesevfe yerḍâ.
Arapça:
وَلَسَوْفَ يَرْضَىٰ
Türkçe:
Yakında mutlaka hoşnut olacaktır.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Elbette yakında kendisi de hoşnut olacaktır.
Diyanet Vakfı:
Ve o (buna kavuşarak) hoşnut olacaktır.
İngilizce:
And soon will they attain (complete) satisfaction.
Fransızca:
Et certes, il sera bientôt satisfait !
Almanca:
Und gewiß, er wird zufrieden sein.
Rusça:
Он непременно будет удовлетворен.
Açıklama:

veḍḍuḥâ.
Arapça:
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالضُّحَىٰ
Türkçe:
Yemin olsun kuşluk vaktine,
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Andolsun kuşluk vaktine.
Diyanet Vakfı:
Andolsun kuşluk vaktine
İngilizce:
By the Glorious Morning Light,
Fransızca:
Par le Jour Montant !
Almanca:
Bei dem Vormittag
Rusça:
Клянусь утром!
Açıklama:

velleyli iẕâ secâ.
Arapça:
وَاللَّيْلِ إِذَا سَجَىٰ
Türkçe:
Gelip oturduğu vakit geceye ki,
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ve sakinleştiği zaman geceye ki,
Diyanet Vakfı:
Ve sükuna erdiğinde geceye ki,
İngilizce:
And by the Night when it is still,-
Fransızca:
Et par la nuit quand elle couvre tout !
Almanca:
und bei der Nacht, wenn sie ruht!
Rusça:
Клянусь ночью, когда она густеет!
Açıklama:

mâ vedde`ake rabbüke vemâ ḳalâ.
Arapça:
مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ
Türkçe:
Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Rabbin seni bırakmadı ve darılmadı.
Diyanet Vakfı:
Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı.
İngilizce:
Thy Guardian-Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased.
Fransızca:
Ton Seigneur ne t'a ni abandonné, ni détesté.
Almanca:
Weder verließ dich dein HERR, noch ist ER dir abgeneigt.
Rusça:
Не покинул тебя твой Господь и не возненавидел.
Açıklama:
Sayfalar
