Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

92

Sûredeki Ayet No: 

18

Ayet No: 

6076

Sayfa No: 

596

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

الَّذِي يُؤْتِي مَالَهُ يَتَزَكَّىٰ

Çeviriyazı: 

elleẕî yü'tî mâlehû yetezekkâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

O ki, Allah yolunda malını verir, temizlenir.

Diyanet İşleri: 

Arınmak için malını veren, en çok sakınan kimse ise ondan uzak tutulur.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Öylesine ki malını verir de özünü tertemiz bir hale kor.

Şaban Piriş: 

Malını veren ve arınan…

Edip Yüksel: 

O ki malını vererek temizlenir;

Ali Bulaç: 

Ki o, malını vererek temizlenip-arınır.

Suat Yıldırım: 

Ama Allah'a karşı gelmekten çok sakınan ve gönlünü arındırmak için Allah yolunda mal harcayan ise ondan uzak tutulur.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Öyle muttakî ki, malını verir temizlenir.

Yaşar Nuri Öztürk: 

O ki, temizlenip arınsın diye malını verir.

Bekir Sadak: 

Rabbin seni ne birakti ve ne de sana darildi.

İbni Kesir: 

Ki o, malını temizlemek için verir.

Adem Uğur: 

O ki, Allah yolunda malını verir, temizlenir.

İskender Ali Mihr: 

O ki (en üst seviyede takva sahibi olan), malını verir, temizlenir.

Celal Yıldırım: 

92:17

Tefhim ul Kuran: 

Ki o, malını vererek temizlenip arınır.

Fransızca: 

qui donne ses biens pour se purifier

İspanyolca: 

que da su hacienda para purificarse,

İtalyanca: 

che dà dei suoi beni per purificarsi,

Almanca: 

der sein Vermögen spendet und sich reinhält.

Çince: 

他虔诚地施舍他的财产,

Hollandaca: 

Die zijn vermogen aan aalmoezen besteedt, om zich meer te zuiveren,

Rusça: 

который раздает свое богатство, очищаясь,

Somalice: 

Ee bixiya Xoolihiisa si uu u daahirnoqdo.

Swahilice: 

Ambaye hutoa mali yake kwa ajili ya kujitakasa.

Uygurca: 

پاكلىنىش ئۈچۈن مال - مۈلكىنى (ياخشىلىق يوللىرىغا) سەرپ قىلىدىغان ئادەم ئۇنىڭدىن (يەنى ئوتتىن) يىراق قىلىنىدۇ

Japonca: 

その富を施し,自分を清める。

Arapça (Ürdün): 

«الذي يؤتي ماله يتزكى» متزكيا به عند الله تعالى بأن يخرجه لله تعالى لا رياء ولا سمعة، فيكون زاكيا عند الله، وهذا نزل في الصدّيق رضي الله عنه لما اشترى بلالا المعذب على إيمانه وأعتقه، فقال الكفار: إنما فعل ذلك ليد كانت له عنده فنزلت.

Hintçe: 

जो अपना माल (ख़ुदा की राह) में देता है ताकि पाक हो जाए

Tayca: 

ซึ่งเขาบริจาคทรัพย์สินของเขาเพื่อขัดเกลาตนเอง

İbranice: 

אשר תורם ממונו להיטהר

Hırvatça: 

onaj koji bude dio imetka svoga udjeljivao, da bi se očistio,

Rumence: 

ca şi cel care dă din averea sa întru mântuire.

Transliteration: 

Allathee yutee malahu yatazakka

Türkçe: 

O ki, temizlenip arınsın diye malını verir.

Sahih International: 

[He] who gives [from] his wealth to purify himself

İngilizce: 

Those who spend their wealth for increase in self-purification,

Azerbaycanca: 

O kimsə ki, malını (Allah yolunda) verib (günahlardan) təmizlənər,

Süleyman Ateş: 

O ki malını hayra vererek arınır, yücelir.

Diyanet Vakfı: 

O ki, Allah yolunda malını verir, temizlenir.

Erhan Aktaş: 

O ki malını vererek arınır.

Kral Fahd: 

Temizlenmek üzere malını hayra veren

Hasan Basri Çantay: 

92:17

Muhammed Esed: 

arınmak için servetini (başkalarına) harcayanlar,

Gültekin Onan: 

Ki o, malını vererek temizlenip arınır.

Ali Fikri Yavuz: 

Malını (hayra) veren, (gösteriş yapmıyarak) temizlenen...

Portekizce: 

Que aplica os seus bens, com o fito de purificá-los,

İsveççe: 

han som ger [av sina ägodelar] för att rena [sin själ],

Farsça: 

همان که مال خود را انفاق می کند تا [مال] رشد و نمو کند.

Kürtçe: 

ئەوەی ماڵی خۆی دەبەخشێت تا (دڵ ودەرونی) پاك ببێتەوە

Özbekçe: 

У бойлигини сарфлайди ва ўзини поклайди.

Malayca: 

Yang mendermakan hartanya dengan tujuan membersihkan dirinya dan hartabendanya,

Arnavutça: 

ai që ndanë nga pasuria e tij, duke e pastruar veten (nga të këqiat),

Bulgarca: 

който раздава своето богатство, за да се пречисти,

Sırpça: 

онај који буде део свога богатства удељивао, да би се очистио,

Çekçe: 

jenž ze jmění svého dával, aby čistým se stal,

Urduca: 

جو پاکیزہ ہونے کی خاطر اپنا مال دیتا ہے

Tacikçe: 

он кӣ моли худ мебахшояд ва покӣ меҷӯяд.

Tatarca: 

Ул тәкъва кеше малын Аллаһ күрсәткән урыннарга бирер, гөнаһтан пакьләнмәк нияте белән.

Endonezyaca: 

yang menafkahkan hartanya (di jalan Allah) untuk membersihkannya,

Amharca: 

ያ የሚጥራራ ኾኖ ገንዘቡን (ለድኾች) የሚሰጠው፡፡

Tamilce: 

அவர் மனத்தூய்மையை (அல்லாஹ்விடம் நன்மையை) நாடியவராக தன் செல்வத்தை (தர்மம்) கொடுக்கிறார்.

Korece: 

이들은 그들의 재산을 바치 며 스스로를 순결케 하사

Vietnamca: 

Đó là người đã dùng của cải của y để tẩy sạch (bản thân).