Cuz 30

 
00:00

`aleyhim nârum mü'ṣadeh.

Arapça:

عَلَيْهِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَةٌ

Türkçe:

Bunların üzerine, kilitlenecek bir ateş gelecektir.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Onların üzerlerine bir ateş bastırılıp kapıları kapanacaktır.

Diyanet Vakfı:

Cezaları, kapıları üzerlerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir.

İngilizce:

On them will be Fire vaulted over (all round).

Fransızca:

Le Feu se refermera sur eux.

Almanca:

über ihnen ist abgeschlossenes Feuer.

Rusça:

над которыми сомкнется огненный свод.

Açıklama:
 
00:00

veşşemsi veḍuḥâhâ.

Arapça:

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالشَّمْسِ وَضُحَاهَا

Türkçe:

Yemin olsun Güneş'e ve ışığının parladığı kuşluk vaktine,

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Güneş'e ve onun parıltısına,

Diyanet Vakfı:

Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına

İngilizce:

By the Sun and his (glorious) splendour;

Fransızca:

Par le soleil et par sa clarté !

Almanca:

Bei der Sonne und ihrem Strahlen,

Rusça:

Клянусь солнцем и его сиянием!

Açıklama:
 
00:00

velḳameri iẕâ telâhâ.

Arapça:

وَالْقَمَرِ إِذَا تَلَاهَا

Türkçe:

Onu izlediğinde Ay'a,

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Güneş'in ardından gelen Ay'a,

Diyanet Vakfı:

Güneşi takip ettiğinde Ay'a,

İngilizce:

By the Moon as she follows him;

Fransızca:

Et par la lune quand elle le suit !

Almanca:

und bei dem Mond, wenn er ihr folgt,

Rusça:

Клянусь луной, которая следует за ним!

Açıklama:
 
00:00

vennehâri iẕâ cellâhâ.

Arapça:

وَالنَّهَارِ إِذَا جَلَّاهَا

Türkçe:

Onu iyice açtığı vakit gündüze,

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Güneş'i açıp ortaya çıkaran gündüze,

Diyanet Vakfı:

Onu açığa çıkarttığında gündüze,

İngilizce:

By the Day as it shows up (the Sun's) glory;

Fransızca:

Et par le jour quand il l'éclaire !

Almanca:

und dem Tag, wenn er sie sichtbar machte,

Rusça:

Клянусь днем, который выявляет его (солнца) сияние!

Açıklama:
 
00:00

velleyli iẕâ yagşâhâ.

Arapça:

وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَاهَا

Türkçe:

Ve onu sarıp sarmaladığı zaman geceye.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Onu örten geceye,

Diyanet Vakfı:

Onu örttüğünde geceye,

İngilizce:

By the Night as it conceals it;

Fransızca:

Et par la nuit quand elle l'enveloppe !

Almanca:

und bei der Nacht, wenn sie sie umhüllt,

Rusça:

Клянусь ночью, которая скрывает его!

Açıklama:
 
00:00

vessemâi vemâ benâhâ.

Arapça:

وَالسَّمَاءِ وَمَا بَنَاهَا

Türkçe:

Göğe ve onu kurana,

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Göğe ve onu bina edene,

Diyanet Vakfı:

Gökyüzüne ve onu bina edene,

İngilizce:

By the Firmament and its (wonderful) structure;

Fransızca:

Et par le ciel et Celui qui l'a construit !

Almanca:

und bei dem Himmel und Dem, Der ihn einrichtete,

Rusça:

Клянусь небом и Тем, Кто его воздвиг (или тем, как Он воздвиг его)!

Açıklama:
 
00:00

vel'arḍi vemâ ṭaḥâhâ.

Arapça:

وَالْأَرْضِ وَمَا طَحَاهَا

Türkçe:

Yere ve onu döşeyene.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Yere ve onu döşeyene,

Diyanet Vakfı:

Yere ve onu yapıp döşeyene,

İngilizce:

By the Earth and its (wide) expanse:

Fransızca:

Et par la terre et Celui qui l'a étendue !

Almanca:

und bei der Erde und Dem, Der sie ausbreitete,

Rusça:

Клянусь землей и Тем, Кто ее распростер (или тем, как Он распростер ее)!

Açıklama:
 
00:00

venefsiv vemâ sevvâhâ.

Arapça:

وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّاهَا

Türkçe:

Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirene.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Nefse ve onu biçimlendirene,

Diyanet Vakfı:

Nefse ve ona birtakım kabiliyetler verene,

İngilizce:

By the Soul, and the proportion and order given to it;

Fransızca:

Et par l'âme et Celui qui l'a harmonieusement façonnée;

Almanca:

und bei der Seele und Dem, Der sie zurechtmachte,

Rusça:

Клянусь душой и Тем, Кто придал ей соразмерный облик (или тем, как Он сделал ее облик соразмерным)

Açıklama:
 
00:00

feelhemehâ fücûrahâ vetaḳvâhâ.

Arapça:

فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَاهَا

Türkçe:

Ardından da ona bozukluğunu ve takvasını ilham edene ki,

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Sonra da ona kötülük ve takva kabiliyetini verene yemin olsun ki,

Diyanet Vakfı:

Sonra da ona iyilik ve kötülükleri ilham edene yemin ederim ki,

İngilizce:

And its enlightenment as to its wrong and its right;-

Fransızca:

et lui a alors inspiré son immoralité, de même que sa piété !

Almanca:

dann ihr sowohl Taqwa-Losigkeit als auch Taqwa eingab,

Rusça:

и внушил ей порочность и богобоязненность!

Açıklama:
 
00:00

ḳad efleḥa men zekkâhâ.

Arapça:

قَدْ أَفْلَحَ مَن زَكَّاهَا

Türkçe:

Benliği temizleyip arındıran, gerçekten kurtulmuştur.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Elbette nefsini temizleyip parlatan kurtulmuştur.

Diyanet Vakfı:

Nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiştir,

İngilizce:

Truly he succeeds that purifies it,

Fransızca:

A réussi, certes celui qui la purifie.

Almanca:

bereits erfolgreich ist derjenige, der sie rein hält,

Rusça:

Преуспел тот, кто очистил ее,

Açıklama:

Sayfalar

Cuz 30 beslemesine abone olun.