Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

91

Sûredeki Ayet No: 

5

Ayet No: 

6048

Sayfa No: 

595

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَالسَّمَاءِ وَمَا بَنَاهَا

Çeviriyazı: 

vessemâi vemâ benâhâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Göğe ve onu bina edene,

Diyanet İşleri: 

Göğe ve onu yapana,

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve göğe ve onu kurana.

Şaban Piriş: 

Göğe ve onu bina edene,

Edip Yüksel: 

Göğe ve onu kurana,

Ali Bulaç: 

Göğe ve onu bina edene,

Suat Yıldırım: 

Gök ve onu bina eden,

Ömer Nasuhi Bilmen: 

91:4

Yaşar Nuri Öztürk: 

Göğe ve onu kurana,

Bekir Sadak: 

(11-12) Semud milleti, iclerinden en azgini ileri atilinca, azginligi yuzunden peygamberleri yalanladi.

İbni Kesir: 

Göğe ve onu bina edene,

Adem Uğur: 

Gökyüzüne ve onu bina edene,

İskender Ali Mihr: 

Ve semaya ve onu bina edene.

Celal Yıldırım: 

Göğe ve onu yapana,

Tefhim ul Kuran: 

Göğe ve onu bina edene,

Fransızca: 

Et par le ciel et Celui qui l'a construit !

İspanyolca: 

¡Por el cielo y Quien lo ha edificado!

İtalyanca: 

per il cielo e Ciò che lo ha edificato,

Almanca: 

und bei dem Himmel und Dem, Der ihn einrichtete,

Çince: 

以苍穹及其建筑者发誓,

Hollandaca: 

Bij den hemel en bij Hem, die dien heeft gebouwd,

Rusça: 

Клянусь небом и Тем, Кто его воздвиг (или тем, как Он воздвиг его)!

Somalice: 

Iyo Samada iyo say u dhisantahay.

Swahilice: 

Na kwa mbingu na kwa aliye ijenga!

Uygurca: 

ئاسمان بىلەن ۋە ئۇنى بىنا قىلغان زات بىلەن قەسەمكى،

Japonca: 

天と,それを打ち建てた御方において,

Arapça (Ürdün): 

«والسماء وما بناها».

Hintçe: 

और आसमान की और जिसने उसे बनाया

Tayca: 

และด้วยชั้นฟ้า และที่พระองค์ทรงสร้างมัน

İbranice: 

ובשמיים ובמי שעיצב אותם

Hırvatça: 

i neba i Onoga Koji ga sazda,

Rumence: 

Pe cer! Şi cum l-a zidit!

Transliteration: 

Waalssamai wama banaha

Türkçe: 

Göğe ve onu kurana,

Sahih International: 

And [by] the sky and He who constructed it

İngilizce: 

By the Firmament and its (wonderful) structure;

Azerbaycanca: 

And olsun göyə və onu yaradana;

Süleyman Ateş: 

Göğe ve onu yapana andolsun.

Diyanet Vakfı: 

Gökyüzüne ve onu bina edene,

Erhan Aktaş: 

Ve göğe ve onu düzenleyene,

Kral Fahd: 

gökyüzüne ve onu bina edene, yemin ederim ki,

Hasan Basri Çantay: 

göğe ve onu bina edene,

Muhammed Esed: 

Gökyüzünü ve onun harika yapısını düşün,

Gültekin Onan: 

Göğe ve onu bina edene,

Ali Fikri Yavuz: 

Göğe ve onu bina edene,

Portekizce: 

Pelo firmamento e por Quem o construiu,

İsveççe: 

Vid himlen och Den som har rest dess [valv],

Farsça: 

و به آسمان و آنکه آن را بنا کرد

Kürtçe: 

وە سوێند بە ئاسمان وبەوەی دروستیكردووە

Özbekçe: 

Ва осмон билан ва унинг бино қилиниши билан қасам.

Malayca: 

Demi langit dan Yang membinanya (dalam bentuk yang kuat kukuh - yang melambangkan kekuasaanNya);

Arnavutça: 

dhe qiellin dhe Atë që e ka ndërtuar (atë);

Bulgarca: 

и в небето, и в Онзи, Който го е съградил,

Sırpça: 

и неба и Онога Који га сазда,

Çekçe: 

při nebi a při tom, kdo je vystavěl,

Urduca: 

اور آسمان کی اور اُس ذات کی قسم جس نے اُسے قائم کیا

Tacikçe: 

ва савганд ба осмону он ки онро бино карда

Tatarca: 

Вә күк һәм аны бина итүче Аллаһ белән ант итәм.

Endonezyaca: 

dan langit serta pembinaannya,

Amharca: 

በሰማይቱም በገነባትም (ጌታ)፤

Tamilce: 

வானத்தின் மீது சத்தியமாக! அதை அமைத்தவன் மீது சத்தியமாக!

Korece: 

하늘과 그것을 세운 주님을 두고 맹세하사

Vietnamca: 

Thề bởi bầu trời và Đấng đã dựng nó.