Arapça:
وَالسَّمَاءِ وَمَا بَنَاهَا
Çeviriyazı:
vessemâi vemâ benâhâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Göğe ve onu bina edene,
Diyanet İşleri:
Göğe ve onu yapana,
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve göğe ve onu kurana.
Şaban Piriş:
Göğe ve onu bina edene,
Edip Yüksel:
Göğe ve onu kurana,
Ali Bulaç:
Göğe ve onu bina edene,
Suat Yıldırım:
Gök ve onu bina eden,
Ömer Nasuhi Bilmen:
91:4
Yaşar Nuri Öztürk:
Göğe ve onu kurana,
Bekir Sadak:
(11-12) Semud milleti, iclerinden en azgini ileri atilinca, azginligi yuzunden peygamberleri yalanladi.
İbni Kesir:
Göğe ve onu bina edene,
Adem Uğur:
Gökyüzüne ve onu bina edene,
İskender Ali Mihr:
Ve semaya ve onu bina edene.
Celal Yıldırım:
Göğe ve onu yapana,
Tefhim ul Kuran:
Göğe ve onu bina edene,
Fransızca:
Et par le ciel et Celui qui l'a construit !
İspanyolca:
¡Por el cielo y Quien lo ha edificado!
İtalyanca:
per il cielo e Ciò che lo ha edificato,
Almanca:
und bei dem Himmel und Dem, Der ihn einrichtete,
Çince:
以苍穹及其建筑者发誓,
Hollandaca:
Bij den hemel en bij Hem, die dien heeft gebouwd,
Rusça:
Клянусь небом и Тем, Кто его воздвиг (или тем, как Он воздвиг его)!
Somalice:
Iyo Samada iyo say u dhisantahay.
Swahilice:
Na kwa mbingu na kwa aliye ijenga!
Uygurca:
ئاسمان بىلەن ۋە ئۇنى بىنا قىلغان زات بىلەن قەسەمكى،
Japonca:
天と,それを打ち建てた御方において,
Arapça (Ürdün):
«والسماء وما بناها».
Hintçe:
और आसमान की और जिसने उसे बनाया
Tayca:
และด้วยชั้นฟ้า และที่พระองค์ทรงสร้างมัน
İbranice:
ובשמיים ובמי שעיצב אותם
Hırvatça:
i neba i Onoga Koji ga sazda,
Rumence:
Pe cer! Şi cum l-a zidit!
Transliteration:
Waalssamai wama banaha
Türkçe:
Göğe ve onu kurana,
Sahih International:
And [by] the sky and He who constructed it
İngilizce:
By the Firmament and its (wonderful) structure;
Azerbaycanca:
And olsun göyə və onu yaradana;
Süleyman Ateş:
Göğe ve onu yapana andolsun.
Diyanet Vakfı:
Gökyüzüne ve onu bina edene,
Erhan Aktaş:
Ve göğe ve onu düzenleyene,
Kral Fahd:
gökyüzüne ve onu bina edene, yemin ederim ki,
Hasan Basri Çantay:
göğe ve onu bina edene,
Muhammed Esed:
Gökyüzünü ve onun harika yapısını düşün,
Gültekin Onan:
Göğe ve onu bina edene,
Ali Fikri Yavuz:
Göğe ve onu bina edene,
Portekizce:
Pelo firmamento e por Quem o construiu,
İsveççe:
Vid himlen och Den som har rest dess [valv],
Farsça:
و به آسمان و آنکه آن را بنا کرد
Kürtçe:
وە سوێند بە ئاسمان وبەوەی دروستیكردووە
Özbekçe:
Ва осмон билан ва унинг бино қилиниши билан қасам.
Malayca:
Demi langit dan Yang membinanya (dalam bentuk yang kuat kukuh - yang melambangkan kekuasaanNya);
Arnavutça:
dhe qiellin dhe Atë që e ka ndërtuar (atë);
Bulgarca:
и в небето, и в Онзи, Който го е съградил,
Sırpça:
и неба и Онога Који га сазда,
Çekçe:
při nebi a při tom, kdo je vystavěl,
Urduca:
اور آسمان کی اور اُس ذات کی قسم جس نے اُسے قائم کیا
Tacikçe:
ва савганд ба осмону он ки онро бино карда
Tatarca:
Вә күк һәм аны бина итүче Аллаһ белән ант итәм.
Endonezyaca:
dan langit serta pembinaannya,
Amharca:
በሰማይቱም በገነባትም (ጌታ)፤
Tamilce:
வானத்தின் மீது சத்தியமாக! அதை அமைத்தவன் மீது சத்தியமாக!
Korece:
하늘과 그것을 세운 주님을 두고 맹세하사
Vietnamca:
Thề bởi bầu trời và Đấng đã dựng nó.
Ayet Linkleri: