İngilizce:
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Arapça:

velleẕîne keferû biâyâtinâ hüm aṣḥâbü-lmeş'emeh.
Türkçe:
Bizim ayetlerimizi tanımayanlara gelince bunlar; şomluk, uğursuzluk yâranıdır.
İngilizce:
But those who reject Our Signs, they are the (unhappy) Companions of the Left Hand.
Fransızca:
alors que ceux qui ne croient pas en Nos versets sont les gens de la gauche.
Almanca:
Und diejenigen, die unseren Ayat gegenüber Kufr betrieben haben, sind die Weggenossen des bösen Omens,
Rusça:
Те же, которые не уверовали в Наши знамения, являются людьми левой стороны,
Arapça:
وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا هُمْ أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Âyetlerimizi tanımayanlar ise, onlardır işte amel defterleri sollarından verilenler.
Diyanet Vakfı:
Ayetlerimizi inkar edenler ise işte onlar soldakilerdir,

`aleyhim nârum mü'ṣadeh.
Türkçe:
Bunların üzerine, kilitlenecek bir ateş gelecektir.
İngilizce:
On them will be Fire vaulted over (all round).
Fransızca:
Le Feu se refermera sur eux.
Almanca:
über ihnen ist abgeschlossenes Feuer.
Rusça:
над которыми сомкнется огненный свод.
Arapça:
عَلَيْهِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَةٌ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Onların üzerlerine bir ateş bastırılıp kapıları kapanacaktır.
Diyanet Vakfı:
Cezaları, kapıları üzerlerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir.

veşşemsi veḍuḥâhâ.
Türkçe:
Yemin olsun Güneş'e ve ışığının parladığı kuşluk vaktine,
İngilizce:
By the Sun and his (glorious) splendour;
Fransızca:
Par le soleil et par sa clarté !
Almanca:
Bei der Sonne und ihrem Strahlen,
Rusça:
Клянусь солнцем и его сиянием!
Arapça:
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالشَّمْسِ وَضُحَاهَا
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Güneş'e ve onun parıltısına,
Diyanet Vakfı:
Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına

velḳameri iẕâ telâhâ.
Türkçe:
Onu izlediğinde Ay'a,
İngilizce:
By the Moon as she follows him;
Fransızca:
Et par la lune quand elle le suit !
Almanca:
und bei dem Mond, wenn er ihr folgt,
Rusça:
Клянусь луной, которая следует за ним!
Arapça:
وَالْقَمَرِ إِذَا تَلَاهَا
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Güneş'in ardından gelen Ay'a,
Diyanet Vakfı:
Güneşi takip ettiğinde Ay'a,

vennehâri iẕâ cellâhâ.
Türkçe:
Onu iyice açtığı vakit gündüze,
İngilizce:
By the Day as it shows up (the Sun's) glory;
Fransızca:
Et par le jour quand il l'éclaire !
Almanca:
und dem Tag, wenn er sie sichtbar machte,
Rusça:
Клянусь днем, который выявляет его (солнца) сияние!
Arapça:
وَالنَّهَارِ إِذَا جَلَّاهَا
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Güneş'i açıp ortaya çıkaran gündüze,
Diyanet Vakfı:
Onu açığa çıkarttığında gündüze,

velleyli iẕâ yagşâhâ.
Türkçe:
Ve onu sarıp sarmaladığı zaman geceye.
İngilizce:
By the Night as it conceals it;
Fransızca:
Et par la nuit quand elle l'enveloppe !
Almanca:
und bei der Nacht, wenn sie sie umhüllt,
Rusça:
Клянусь ночью, которая скрывает его!
Arapça:
وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَاهَا
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Onu örten geceye,
Diyanet Vakfı:
Onu örttüğünde geceye,

vessemâi vemâ benâhâ.
Türkçe:
Göğe ve onu kurana,
İngilizce:
By the Firmament and its (wonderful) structure;
Fransızca:
Et par le ciel et Celui qui l'a construit !
Almanca:
und bei dem Himmel und Dem, Der ihn einrichtete,
Rusça:
Клянусь небом и Тем, Кто его воздвиг (или тем, как Он воздвиг его)!
Arapça:
وَالسَّمَاءِ وَمَا بَنَاهَا
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Göğe ve onu bina edene,
Diyanet Vakfı:
Gökyüzüne ve onu bina edene,

vel'arḍi vemâ ṭaḥâhâ.
Türkçe:
Yere ve onu döşeyene.
İngilizce:
By the Earth and its (wide) expanse:
Fransızca:
Et par la terre et Celui qui l'a étendue !
Almanca:
und bei der Erde und Dem, Der sie ausbreitete,
Rusça:
Клянусь землей и Тем, Кто ее распростер (или тем, как Он распростер ее)!
Arapça:
وَالْأَرْضِ وَمَا طَحَاهَا
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Yere ve onu döşeyene,
Diyanet Vakfı:
Yere ve onu yapıp döşeyene,

venefsiv vemâ sevvâhâ.
Türkçe:
Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirene.
İngilizce:
By the Soul, and the proportion and order given to it;
Fransızca:
Et par l'âme et Celui qui l'a harmonieusement façonnée;
Almanca:
und bei der Seele und Dem, Der sie zurechtmachte,
Rusça:
Клянусь душой и Тем, Кто придал ей соразмерный облик (или тем, как Он сделал ее облик соразмерным)
Arapça:
وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّاهَا
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Nefse ve onu biçimlendirene,
Diyanet Vakfı:
Nefse ve ona birtakım kabiliyetler verene,
Sayfalar
