Arapça:
وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّاهَا
Çeviriyazı:
venefsiv vemâ sevvâhâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Nefse ve onu biçimlendirene,
Diyanet İşleri:
Kişiye ve onu şekillendirene,
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve cana ve azasını düzüp koşana.
Şaban Piriş:
Ve nefse ve ona bir düzen içinde biçim verene.
Edip Yüksel:
Nefse ve onu düzenleyene,
Ali Bulaç:
Nefse ve ona 'bir düzen içinde biçim verene',
Suat Yıldırım:
Her bir nefis ve onu düzenleyen, [30,30; 95,4]
Ömer Nasuhi Bilmen:
91:6
Yaşar Nuri Öztürk:
Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirene.
Bekir Sadak:
Allah´in peygamberi onlara, Allah´in devesini gostermis ve: «Allah´in bu devesine ve onun su hakkina dokunmayin» demisti.
İbni Kesir:
Nefse ve onu düzenleyene,
Adem Uğur:
Nefse ve ona birtakım kabiliyetler verene,
İskender Ali Mihr:
Nefse ve onu (7 kademede ahsene dönüşecek şekilde) sevva edene (dizayn edene) (andolsun).
Celal Yıldırım:
Nefse ve onu düzenleyip biçimlendirene,
Tefhim ul Kuran:
Nefse ve ona ´bir düzen içinde biçim verene,´
Fransızca:
Et par l'âme et Celui qui l'a harmonieusement façonnée;
İspanyolca:
¡Por el alma y Quien le ha dado forma armoniosa,
İtalyanca:
per l'anima e Ciò che l'ha formata armoniosamente
Almanca:
und bei der Seele und Dem, Der sie zurechtmachte,
Çince:
以灵魂及使它均衡,
Hollandaca:
Bij de ziel en bij Hem die haar volkomen vormde,
Rusça:
Клянусь душой и Тем, Кто придал ей соразмерный облик (или тем, как Он сделал ее облик соразмерным)
Somalice:
Iyo Nafta iyo sida Eebe u ekeeyay.
Swahilice:
Na kwa nafsi na kwa aliye itengeneza!
Uygurca:
روھ بىلەن ۋە ئۇنى چىرايلىق قىلىپ ياراتقان، ئۇنىڭغا ياخشى - يامانلىقنى بىلدۈرگەن زات بىلەن قەسەمكى،
Japonca:
魂と,それを釣合い秩序付けた御方において,
Arapça (Ürdün):
«ونفس» بمعنى نفوس «وما سوَّاها» في الخلقة وما في الثلاثة مصدرية أو بمعنى من.
Hintçe:
और जान की और जिसने उसे दुरूस्त किया
Tayca:
และด้วยชีวิต และที่พระองค์ทรงทำให้มันสมบูรณ์
İbranice:
ובנשמה ובמי שעיצב אותה בשלמות
Hırvatça:
i duše i Onoga Koji je ispravnom stvori,
Rumence:
Pe suflet! Şi cum l-a plăsmuit, punând în el desfrâu şi pioşenie!
Transliteration:
Wanafsin wama sawwaha
Türkçe:
Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirene.
Sahih International:
And [by] the soul and He who proportioned it
İngilizce:
By the Soul, and the proportion and order given to it;
Azerbaycanca:
And olsun nəfsə və onu yaradana (ona biçim verənə);
Süleyman Ateş:
Nefse ve onu biçimlendirene,
Diyanet Vakfı:
Nefse ve ona birtakım kabiliyetler verene,
Erhan Aktaş:
Ve nefse(1) ve onu biçimlendirene,
Kral Fahd:
nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de yemin ederim ki,
Hasan Basri Çantay:
herbir nefse ve onu düzenleyene,
Muhammed Esed:
İnsan benliğini düşün ve onun nasıl (yaratılış) amacına uygun şekillendirildiğini;
Gültekin Onan:
Nefse ve ona ´bir düzen içinde biçim verene´,
Ali Fikri Yavuz:
Nefse ve onu (insan biçiminde) düzenleyene
Portekizce:
Pela alma e por Quem aperfeiçoou,
İsveççe:
Vid människans väsen och Den som har format henne [med sikte på den uppgift som hon skall fylla],
Farsça:
و به نفس و آنکه آن را درست و نیکو نمود،
Kürtçe:
وە سوێند بە نەفسی ئادەمی وئەو زاتەیشی کە ڕێك وپێك بەدیھێناوە
Özbekçe:
Ва нафс билан ва унинг бекам-кўст қилиб яратилиши билан қасам.
Malayca:
Demi diri manusia dan Yang menyempurnakan kejadiannya (dengan kelengkapan yang sesuai dengan keadaannya);
Arnavutça:
dhe shpirtin (njeriun e parë) dhe Atë që e krijoi
Bulgarca:
и в душата, и в Онзи, Който я е създал,
Sırpça:
и душе и Онога Који је исправном створи,
Çekçe:
při duši a při tom, kdo dal jí vyrovnanost
Urduca:
اور نفس انسانی کی اور اُس ذات کی قسم جس نے اُسے ہموار کیا
Tacikçe:
ва савганд, ба нафсу он ки некӯяш биёфарида,
Tatarca:
Вә нәфес белән һәм нәфесне үз файдасына яраклы иткән Аллаһ белән ант итәм.
Endonezyaca:
dan jiwa serta penyempurnaannya (ciptaannya),
Amharca:
በነፍስም ባስተካከላትም፤
Tamilce:
ஆன்மாவின் மீது சத்தியமாக! அதை சீர்படுத்தியவன் மீது சத்தியமாக!
Korece:
인간과 그것을 창조한 주님을두고 맹세하사
Vietnamca:
Thề bởi linh hồn và Đấng đã cân đối (hình thể của) nó.
Ayet Linkleri: