Arapça:
وَالْأَرْضِ وَمَا طَحَاهَا
Çeviriyazı:
vel'arḍi vemâ ṭaḥâhâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Yere ve onu döşeyene,
Diyanet İşleri:
Yere ve onu yayana,
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve yere ve onu döşeyene.
Şaban Piriş:
Yere ve onu yayana,
Edip Yüksel:
Yere ve onu yuvarlayıp döşeyene,
Ali Bulaç:
Yere ve onu yayıp döşeyene,
Suat Yıldırım:
Yer ve onu yayıp döşeyen,
Ömer Nasuhi Bilmen:
(6-7) Ve yere ve onu yayıp döşeyene. Ve nefse ve onu düzeltmiş olana.
Yaşar Nuri Öztürk:
Yere ve onu döşeyene.
Bekir Sadak:
91:11
İbni Kesir:
Yere ve onu yayana,
Adem Uğur:
Yere ve onu yapıp döşeyene,
İskender Ali Mihr:
Ve arza ve onu yayıp döşeyerek yaşanır hale getirene.
Celal Yıldırım:
Yere ve onu yapıp döşeyene,
Tefhim ul Kuran:
Yere ve onu yayıp döşeyene,
Fransızca:
Et par la terre et Celui qui l'a étendue !
İspanyolca:
¡Por la tierra y Quien la ha extentido!
İtalyanca:
per la terra e Ciò che l'ha distesa,
Almanca:
und bei der Erde und Dem, Der sie ausbreitete,
Çince:
以大地及其铺展者发誓,
Hollandaca:
Bij de aarde en bij Hem die haar uitspreidde,
Rusça:
Клянусь землей и Тем, Кто ее распростер (или тем, как Он распростер ее)!
Somalice:
Iyo Dhulka iyo suu u fidsanyahay.
Swahilice:
Na kwa ardhi na kwa aliye itandaza!
Uygurca:
زېمىن بىلەن ۋە ئۇنى بىنا قىلغان زات بىلەن قەسەمكى،
Japonca:
大地と,それを広げた御方において,
Arapça (Ürdün):
«والأرض وما طحاها» بسطها.
Hintçe:
और ज़मीन की जिसने उसे बिछाया
Tayca:
และด้วยแผ่นดิน และที่พระองค์ทรงแผ่มัน
İbranice:
ובאדמה ובמי שהפך אותה שטוחה
Hırvatça:
i Zemlje i Onoga Koji je rasprostrije,
Rumence:
Pe pământ! Şi cum l-a întins!
Transliteration:
Waalardi wama tahaha
Türkçe:
Yere ve onu döşeyene.
Sahih International:
And [by] the earth and He who spread it
İngilizce:
By the Earth and its (wide) expanse:
Azerbaycanca:
And olsun yerə və onu döşəyənə;
Süleyman Ateş:
Yere ve onu yuvarlayıp döşeyene andolsun.
Diyanet Vakfı:
Yere ve onu yapıp döşeyene,
Erhan Aktaş:
Ve yere ve onu döşeyene,
Kral Fahd:
yere ve onu yapıp döşeyene, yemin ederim ki,
Hasan Basri Çantay:
yere ve onu yayıb döşeyene,
Muhammed Esed:
ve yeryüzünü, onun (uçsuz bucaksız) genişliğini!
Gültekin Onan:
Yere ve onu yayıp döşeyene,
Ali Fikri Yavuz:
Arza ve onu döşeyene,
Portekizce:
Pela terra e por Quem a dilatou,
İsveççe:
och vid jorden och Den som har brett ut dess [yta]!
Farsça:
و به زمین و آنکه آن را گستراند
Kürtçe:
وە سوێند بە زەوی وئەوەی ڕای خستووە
Özbekçe:
Ва ер билан ва унинг тўшалиши билан қасам.
Malayca:
Serta bumi dan Yang menghamparkannya (untuk kemudahan makhluk-makhlukNya);
Arnavutça:
dhe Tokën dhe Atë që e ka shtruar atë (Tokën),
Bulgarca:
и в земята, и в Онзи, Който я е разпрострял,
Sırpça:
и Земље и Онога Који је распростре,
Çekçe:
při zemi a při tom, kdo ji rozprostřel,
Urduca:
اور زمین کی اور اُس ذات کی قسم جس نے اُسے بچھایا
Tacikçe:
ва савганд ба замину он ки онро бигустурда
Tatarca:
Вә җир һәм аны түшәүче Аллаһ белән ант итәм.
Endonezyaca:
dan bumi serta penghamparannya,
Amharca:
በምድሪቱም በዘረጋትም፤
Tamilce:
பூமியின் மீது சத்தியமாக! அதை விரித்தவன் மீது சத்தியமாக!
Korece:
대지와 그것을 펼쳐 놓으신 주님을 두고 맹세하며
Vietnamca:
Thề bởi trái đất và Đấng đã trải rộng nó.
Ayet Linkleri: