Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

91

Sûredeki Ayet No: 

6

Ayet No: 

6049

Sayfa No: 

595

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَالْأَرْضِ وَمَا طَحَاهَا

Çeviriyazı: 

vel'arḍi vemâ ṭaḥâhâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Yere ve onu döşeyene,

Diyanet İşleri: 

Yere ve onu yayana,

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve yere ve onu döşeyene.

Şaban Piriş: 

Yere ve onu yayana,

Edip Yüksel: 

Yere ve onu yuvarlayıp döşeyene,

Ali Bulaç: 

Yere ve onu yayıp döşeyene,

Suat Yıldırım: 

Yer ve onu yayıp döşeyen,

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(6-7) Ve yere ve onu yayıp döşeyene. Ve nefse ve onu düzeltmiş olana.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Yere ve onu döşeyene.

Bekir Sadak: 

91:11

İbni Kesir: 

Yere ve onu yayana,

Adem Uğur: 

Yere ve onu yapıp döşeyene,

İskender Ali Mihr: 

Ve arza ve onu yayıp döşeyerek yaşanır hale getirene.

Celal Yıldırım: 

Yere ve onu yapıp döşeyene,

Tefhim ul Kuran: 

Yere ve onu yayıp döşeyene,

Fransızca: 

Et par la terre et Celui qui l'a étendue !

İspanyolca: 

¡Por la tierra y Quien la ha extentido!

İtalyanca: 

per la terra e Ciò che l'ha distesa,

Almanca: 

und bei der Erde und Dem, Der sie ausbreitete,

Çince: 

以大地及其铺展者发誓,

Hollandaca: 

Bij de aarde en bij Hem die haar uitspreidde,

Rusça: 

Клянусь землей и Тем, Кто ее распростер (или тем, как Он распростер ее)!

Somalice: 

Iyo Dhulka iyo suu u fidsanyahay.

Swahilice: 

Na kwa ardhi na kwa aliye itandaza!

Uygurca: 

زېمىن بىلەن ۋە ئۇنى بىنا قىلغان زات بىلەن قەسەمكى،

Japonca: 

大地と,それを広げた御方において,

Arapça (Ürdün): 

«والأرض وما طحاها» بسطها.

Hintçe: 

और ज़मीन की जिसने उसे बिछाया

Tayca: 

และด้วยแผ่นดิน และที่พระองค์ทรงแผ่มัน

İbranice: 

ובאדמה ובמי שהפך אותה שטוחה

Hırvatça: 

i Zemlje i Onoga Koji je rasprostrije,

Rumence: 

Pe pământ! Şi cum l-a întins!

Transliteration: 

Waalardi wama tahaha

Türkçe: 

Yere ve onu döşeyene.

Sahih International: 

And [by] the earth and He who spread it

İngilizce: 

By the Earth and its (wide) expanse:

Azerbaycanca: 

And olsun yerə və onu döşəyənə;

Süleyman Ateş: 

Yere ve onu yuvarlayıp döşeyene andolsun.

Diyanet Vakfı: 

Yere ve onu yapıp döşeyene,

Erhan Aktaş: 

Ve yere ve onu döşeyene,

Kral Fahd: 

yere ve onu yapıp döşeyene, yemin ederim ki,

Hasan Basri Çantay: 

yere ve onu yayıb döşeyene,

Muhammed Esed: 

ve yeryüzünü, onun (uçsuz bucaksız) genişliğini!

Gültekin Onan: 

Yere ve onu yayıp döşeyene,

Ali Fikri Yavuz: 

Arza ve onu döşeyene,

Portekizce: 

Pela terra e por Quem a dilatou,

İsveççe: 

och vid jorden och Den som har brett ut dess [yta]!

Farsça: 

و به زمین و آنکه آن را گستراند

Kürtçe: 

وە سوێند بە زەوی وئەوەی ڕای خستووە

Özbekçe: 

Ва ер билан ва унинг тўшалиши билан қасам.

Malayca: 

Serta bumi dan Yang menghamparkannya (untuk kemudahan makhluk-makhlukNya);

Arnavutça: 

dhe Tokën dhe Atë që e ka shtruar atë (Tokën),

Bulgarca: 

и в земята, и в Онзи, Който я е разпрострял,

Sırpça: 

и Земље и Онога Који је распростре,

Çekçe: 

při zemi a při tom, kdo ji rozprostřel,

Urduca: 

اور زمین کی اور اُس ذات کی قسم جس نے اُسے بچھایا

Tacikçe: 

ва савганд ба замину он ки онро бигустурда

Tatarca: 

Вә җир һәм аны түшәүче Аллаһ белән ант итәм.

Endonezyaca: 

dan bumi serta penghamparannya,

Amharca: 

በምድሪቱም በዘረጋትም፤

Tamilce: 

பூமியின் மீது சத்தியமாக! அதை விரித்தவன் மீது சத்தியமாக!

Korece: 

대지와 그것을 펼쳐 놓으신 주님을 두고 맹세하며

Vietnamca: 

Thề bởi trái đất và Đấng đã trải rộng nó.