Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

78

Sûredeki Ayet No: 

24

Ayet No: 

5696

Sayfa No: 

582

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

لَّا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا

Çeviriyazı: 

lâ yeẕûḳûne fîhâ berdev velâ şerâbâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de içecek bir şey.

Diyanet İşleri: 

Orada ne serinlik ne de içilecek bir şey tatmazlar; sadece kaynar su ve irin....

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ne bir serinlik tadarlar, ne içilecek bir şey.

Şaban Piriş: 

Orada ne serinlik tadacaklar, ne de bir içecek.

Edip Yüksel: 

Orada bir serinlik ve bir içecek bulamazlar;

Ali Bulaç: 

Orada ne serinlik tadacaklar, ne bir içecek.

Suat Yıldırım: 

Orada ne bir serinlik, ne bir içecek tadarlar.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

78:23

Yaşar Nuri Öztürk: 

Ne bir serinlik tadacaklar ne de bir içecek.

Bekir Sadak: 

soyle deriz: «Artik tadiniz, bundan boyle size azabdan baska bir sey artirmayiz.&quot

İbni Kesir: 

Orada serinlik ve içecekler tadamayacaklardır.

Adem Uğur: 

Orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar,

İskender Ali Mihr: 

Orada bir serinlik ve bir içecek tatmazlar.

Celal Yıldırım: 

(24-25-26) Ne serinlik, ne de (serin, tatlı bir) içecek tadacaklar, (amellerine) uygun bir ceza olarak sadece kaynar su ve bir de irinli, çok soğuk bir su içecekler.

Tefhim ul Kuran: 

Orada ne serinlik tadacaklar, ne de bir içecek.

Fransızca: 

Ils n'y goûteront ni fraîcheur ni breuvage,

İspanyolca: 

sin probar frescor ni bebida,

İtalyanca: 

senza gustare né freschezza né bevanda,

Almanca: 

Sie kosten darin weder Kühles, noch Getränk

Çince: 

他们在其中不能睡眠,不得饮料,

Hollandaca: 

Zij zullen daar geenerlei verversching proeven, noch eenigen drank.

Rusça: 

не вкушая ни прохлады, ни питья,

Somalice: 

Mana ku dhadhamiyaan dhexdeeda qabaw (ama Hurdo) ama Cabbid midna.

Swahilice: 

Hawataonja humo chochote kibaridi wala kinywaji,

Uygurca: 

ئۇلار جەھەننەمدە (جەھەننەمنىڭ ھارارىتىنى يىنىكلىتىلگەن) بىرەر سۆرۈنلۈككە ۋە (تەشنالىقنى قاندۇرىدىغان) بىرەر ئىچىملىككە ئېرىشەلمەيدۇ

Japonca: 

そこで涼しさも味わえず,(どんな)飲物もない,

Arapça (Ürdün): 

«لا يذوقون فيها بردا» نوما فإنهم لا يذوقونه «ولا شرابا» ما يشرب تلذذا.

Hintçe: 

न वहाँ ठन्डक का मज़ा चखेंगे और न खौलते हुए पानी

Tayca: 

พวกเขาจะไม่ได้ลิ้มรสความเย็นและเครื่องดื่มใด ๆ ในนรกนั้น

İbranice: 

לא ייהנו מקרירות ומרעננת ולא ממשקה צונן

Hırvatça: 

u njemu nikakve svježine neće osjetiti, ni pića okusiti,

Rumence: 

fără să guste răcoare ori băutură,

Transliteration: 

La yathooqoona feeha bardan wala sharaban

Türkçe: 

Ne bir serinlik tadacaklar ne de bir içecek.

Sahih International: 

They will not taste therein [any] coolness or drink

İngilizce: 

Nothing cool shall they taste therein, nor any drink,

Azerbaycanca: 

Onlar orada nə bir sərinlik (görəcək), nə də içməyə bir şey tapacaqlar;

Süleyman Ateş: 

Orada ne bir serinlik, ne de içilecek bir şey tadarlar,

Diyanet Vakfı: 

Orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar,

Erhan Aktaş: 

Orada ne bir serinlik tadacaklar ne de içecek bir şey.

Kral Fahd: 

orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar,

Hasan Basri Çantay: 

orada ne bir serinlik, ne de içilecek bir şey tatmayacaklar.

Muhammed Esed: 

Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de (susuzluk giderici) bir içecek;

Gültekin Onan: 

Orada ne serinlik tadacaklar, ne bir içecek.

Ali Fikri Yavuz: 

Orada ne bir serinlik tadacaklar ne de içilecek bir şey!

Portekizce: 

Em que não provarão do frescor, nem de (qualquer) bebida,

İsveççe: 

utan att känna svalka och utan att få dricka

Farsça: 

در آنجا نه [آب] خنکی می چشند و نه آشامیدنی [باب طبع]

Kürtçe: 

تێیدا نا چەژن نەساردی وفێنکی ونەخواردنەوە

Özbekçe: 

Улар унда совуқни ҳам, шаробни ҳам татий олмаслар.

Malayca: 

Mereka tidak dapat merasai udara yang sejuk di dalamnya, dan tidak pula sebarang minuman -

Arnavutça: 

në të, nuk do të shijojnë as freskim, as pije,

Bulgarca: 

Не ще вкусят там нито прохлада, нито питие,

Sırpça: 

у њему никакве свежине неће да осете, ни пића да окусе,

Çekçe: 

a chládku tam neokusí ani nápoje

Urduca: 

اُس کے اندر کسی ٹھنڈک اور پینے کے قابل کسی چیز کا مزہ وہ نہ چکھیں گے

Tacikçe: 

На хунукӣ чашанду на об,

Tatarca: 

Алар анда салкын рәхәтлекне һәм яхшы эчемлекне татымаслар.

Endonezyaca: 

mereka tidak merasakan kesejukan di dalamnya dan tidak (pula mendapat) minuman,

Amharca: 

በውስጧ ቅዝቃዜንም መጠጥንም አይቀምሱም፡፡

Tamilce: 

(உடல்கள் மீது நரக நெருப்பின் சூட்டை தனிக்கிற) குளிர்ச்சியையோ (குடிப்பதற்கும் தாகம் தீர்ப்பதற்கும் நல்ல) ஒரு பானத்தையோ அதில் அவர்கள் சுவைக்க மாட்டார்கள்,

Korece: 

그들은 그곳에서 시원함도 맛보지 못할 것이며 마실 음료수 도 없으며

Vietnamca: 

Trong Hỏa Ngục, chúng sẽ không tìm thấy sự mát lạnh cũng như không tìm thấy thức uống dễ chịu nào.