Arapça:
لَّا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا
Çeviriyazı:
lâ yeẕûḳûne fîhâ berdev velâ şerâbâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de içecek bir şey.
Diyanet İşleri:
Orada ne serinlik ne de içilecek bir şey tatmazlar; sadece kaynar su ve irin....
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ne bir serinlik tadarlar, ne içilecek bir şey.
Şaban Piriş:
Orada ne serinlik tadacaklar, ne de bir içecek.
Edip Yüksel:
Orada bir serinlik ve bir içecek bulamazlar;
Ali Bulaç:
Orada ne serinlik tadacaklar, ne bir içecek.
Suat Yıldırım:
Orada ne bir serinlik, ne bir içecek tadarlar.
Ömer Nasuhi Bilmen:
78:23
Yaşar Nuri Öztürk:
Ne bir serinlik tadacaklar ne de bir içecek.
Bekir Sadak:
soyle deriz: «Artik tadiniz, bundan boyle size azabdan baska bir sey artirmayiz."
İbni Kesir:
Orada serinlik ve içecekler tadamayacaklardır.
Adem Uğur:
Orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar,
İskender Ali Mihr:
Orada bir serinlik ve bir içecek tatmazlar.
Celal Yıldırım:
(24-25-26) Ne serinlik, ne de (serin, tatlı bir) içecek tadacaklar, (amellerine) uygun bir ceza olarak sadece kaynar su ve bir de irinli, çok soğuk bir su içecekler.
Tefhim ul Kuran:
Orada ne serinlik tadacaklar, ne de bir içecek.
Fransızca:
Ils n'y goûteront ni fraîcheur ni breuvage,
İspanyolca:
sin probar frescor ni bebida,
İtalyanca:
senza gustare né freschezza né bevanda,
Almanca:
Sie kosten darin weder Kühles, noch Getränk
Çince:
他们在其中不能睡眠,不得饮料,
Hollandaca:
Zij zullen daar geenerlei verversching proeven, noch eenigen drank.
Rusça:
не вкушая ни прохлады, ни питья,
Somalice:
Mana ku dhadhamiyaan dhexdeeda qabaw (ama Hurdo) ama Cabbid midna.
Swahilice:
Hawataonja humo chochote kibaridi wala kinywaji,
Uygurca:
ئۇلار جەھەننەمدە (جەھەننەمنىڭ ھارارىتىنى يىنىكلىتىلگەن) بىرەر سۆرۈنلۈككە ۋە (تەشنالىقنى قاندۇرىدىغان) بىرەر ئىچىملىككە ئېرىشەلمەيدۇ
Japonca:
そこで涼しさも味わえず,(どんな)飲物もない,
Arapça (Ürdün):
«لا يذوقون فيها بردا» نوما فإنهم لا يذوقونه «ولا شرابا» ما يشرب تلذذا.
Hintçe:
न वहाँ ठन्डक का मज़ा चखेंगे और न खौलते हुए पानी
Tayca:
พวกเขาจะไม่ได้ลิ้มรสความเย็นและเครื่องดื่มใด ๆ ในนรกนั้น
İbranice:
לא ייהנו מקרירות ומרעננת ולא ממשקה צונן
Hırvatça:
u njemu nikakve svježine neće osjetiti, ni pića okusiti,
Rumence:
fără să guste răcoare ori băutură,
Transliteration:
La yathooqoona feeha bardan wala sharaban
Türkçe:
Ne bir serinlik tadacaklar ne de bir içecek.
Sahih International:
They will not taste therein [any] coolness or drink
İngilizce:
Nothing cool shall they taste therein, nor any drink,
Azerbaycanca:
Onlar orada nə bir sərinlik (görəcək), nə də içməyə bir şey tapacaqlar;
Süleyman Ateş:
Orada ne bir serinlik, ne de içilecek bir şey tadarlar,
Diyanet Vakfı:
Orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar,
Erhan Aktaş:
Orada ne bir serinlik tadacaklar ne de içecek bir şey.
Kral Fahd:
orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar,
Hasan Basri Çantay:
orada ne bir serinlik, ne de içilecek bir şey tatmayacaklar.
Muhammed Esed:
Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de (susuzluk giderici) bir içecek;
Gültekin Onan:
Orada ne serinlik tadacaklar, ne bir içecek.
Ali Fikri Yavuz:
Orada ne bir serinlik tadacaklar ne de içilecek bir şey!
Portekizce:
Em que não provarão do frescor, nem de (qualquer) bebida,
İsveççe:
utan att känna svalka och utan att få dricka
Farsça:
در آنجا نه [آب] خنکی می چشند و نه آشامیدنی [باب طبع]
Kürtçe:
تێیدا نا چەژن نەساردی وفێنکی ونەخواردنەوە
Özbekçe:
Улар унда совуқни ҳам, шаробни ҳам татий олмаслар.
Malayca:
Mereka tidak dapat merasai udara yang sejuk di dalamnya, dan tidak pula sebarang minuman -
Arnavutça:
në të, nuk do të shijojnë as freskim, as pije,
Bulgarca:
Не ще вкусят там нито прохлада, нито питие,
Sırpça:
у њему никакве свежине неће да осете, ни пића да окусе,
Çekçe:
a chládku tam neokusí ani nápoje
Urduca:
اُس کے اندر کسی ٹھنڈک اور پینے کے قابل کسی چیز کا مزہ وہ نہ چکھیں گے
Tacikçe:
На хунукӣ чашанду на об,
Tatarca:
Алар анда салкын рәхәтлекне һәм яхшы эчемлекне татымаслар.
Endonezyaca:
mereka tidak merasakan kesejukan di dalamnya dan tidak (pula mendapat) minuman,
Amharca:
በውስጧ ቅዝቃዜንም መጠጥንም አይቀምሱም፡፡
Tamilce:
(உடல்கள் மீது நரக நெருப்பின் சூட்டை தனிக்கிற) குளிர்ச்சியையோ (குடிப்பதற்கும் தாகம் தீர்ப்பதற்கும் நல்ல) ஒரு பானத்தையோ அதில் அவர்கள் சுவைக்க மாட்டார்கள்,
Korece:
그들은 그곳에서 시원함도 맛보지 못할 것이며 마실 음료수 도 없으며
Vietnamca:
Trong Hỏa Ngục, chúng sẽ không tìm thấy sự mát lạnh cũng như không tìm thấy thức uống dễ chịu nào.
Ayet Linkleri: