Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

78

Sûredeki Ayet No: 

23

Ayet No: 

5695

Sayfa No: 

582

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

لَّابِثِينَ فِيهَا أَحْقَابًا

Çeviriyazı: 

lâbiŝîne fîhâ aḥḳâbâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Orada çağlarca kalacaklardır.

Diyanet İşleri: 

Orada çağlar boyunca (nice devirler) kalacaklardır.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Yıllar boyunca kalırlar orada.

Şaban Piriş: 

Orada çağlar boyu kalacaklardır.

Edip Yüksel: 

Orada çağlar boyu kalacaklardır.

Ali Bulaç: 

Bütün zamanlar boyunca içinde kalacaklardır.

Suat Yıldırım: 

Devirler boyunca orada kalacaklardır.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(23-25) Onun içinde devirlerce kalıcılardır. Orada bir serinlik, içilecek bir su tadamazlar. Ancak bir kaynar su ve bir irin tadarlar.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Devirlerce kalacaklardır içinde.

Bekir Sadak: 

Biz de herseyi yazip saymisizdir.

İbni Kesir: 

Sonsuz devirler boyunca orada kalacaklardır.

Adem Uğur: 

(Azgınlar) orada çağlar boyu kalacaklar,

İskender Ali Mihr: 

(Onlar) orada bütün zamanlar boyunca kalacak olanlardır.

Celal Yıldırım: 

Orada uzun süre kalacaklar.

Tefhim ul Kuran: 

Bütün zamanlar boyunca içinde kalacaklardır.

Fransızca: 

Ils y demeureront pendant des siècles successifs.

İspanyolca: 

que permanecerán en ella durante generaciones,

İtalyanca: 

Vi dimoreranno per [intere] generazioni,

Almanca: 

Sie verweilen darin Zeitspannen.

Çince: 

他们将在其中逗留长久的时期。

Hollandaca: 

Die daar gedurende eeuwen zullen wonen.

Rusça: 

Они пробудут там долгие годы,

Somalice: 

Waxayna ku nagaan Dhexdeeda Sanooyin.

Swahilice: 

Wakae humo karne baada ya karne,

Uygurca: 

ئۇلار جەھەننەمدە ئۇزاق مۇددەت قالىدۇ

Japonca: 

かれらは何時までもその中に住むであろう。

Arapça (Ürdün): 

«لابثين» حال مقدرة، أي مقدَّرا لبثهم «فيها أحقابا» دهورا لا نهاية لها جمع حقب بضم أوله.

Hintçe: 

उसमें मुद्दतों पड़े झींकते रहेंगें

Tayca: 

พวกเขาจะพำนักอยู่ในนั้นเป็นเวลานาน

İbranice: 

שם הם יישארו תקופות ממושכות

Hırvatça: 

u kome će zauvijek ostati,

Rumence: 

care vor zăcea acolo veacuri de-a rândul

Transliteration: 

Labitheena feeha ahqaban

Türkçe: 

Devirlerce kalacaklardır içinde.

Sahih International: 

In which they will remain for ages [unending].

İngilizce: 

They will dwell therein for ages.

Azerbaycanca: 

Onlar orada sonsuz müddət qalacaqlar.

Süleyman Ateş: 

Orada çağlar boyu kalacalardır.

Diyanet Vakfı: 

(Azgınlar) orada çağlar boyu kalacaklar,

Erhan Aktaş: 

Orada “ahkâben”(1) kalacaklardır.

Kral Fahd: 

(Azgınlar) orada çağlar boyu kalırlar,

Hasan Basri Çantay: 

Sonsuz devirler boyunca içinde kalacaklar,

Muhammed Esed: 

Onlar orada uzun süre kalacaklar.

Gültekin Onan: 

Bütün zamanlar boyunca içinde kalacaklardır.

Ali Fikri Yavuz: 

Nice devirler boyunca içinde kalacaklar...

Portekizce: 

Onde permanecerão, por tempo ininterrupto.

İsveççe: 

Där skall de förbli under oöverskådlig tid

Farsça: 

روزگاری دراز در آن بمانند.

Kürtçe: 

تێیدا دەمێننەوە ھەزاران ساڵ (ماوەیەکی زۆر)

Özbekçe: 

Улар унда замонлар бўйи қолувчилардир.

Malayca: 

Mereka tinggal di dalamnya berkurun-kurun lamanya.

Arnavutça: 

që aty të mbeten përgjithmonë:

Bulgarca: 

където ще останат столетия.

Sırpça: 

у коме ће да остану заувек,

Çekçe: 

a v něm zůstanou věky celé

Urduca: 

جس میں وہ مدتوں پڑے رہیں گے

Tacikçe: 

Замоне дароз дар он ҷо бошанд.

Tatarca: 

Алар җәһәннәмдә күп заманалар торырлар.

Endonezyaca: 

mereka tinggal di dalamnya berabad-abad lamanya,

Amharca: 

በውስጧ ብዙን ዘመናት ነዋሪዎች ሲኾኑ፤

Tamilce: 

அதில் (அவர்கள்) நீண்ட காலங்கள் தங்கக் கூடியவர்களாக (இருப்பார்கள்).

Korece: 

그들은 그곳에서 영주하니라

Vietnamca: 

(Những kẻ tội lỗi) sẽ ở trong đó mãi mãi.