Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

78

Sûredeki Ayet No: 

22

Ayet No: 

5694

Sayfa No: 

582

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

لِّلطَّاغِينَ مَآبًا

Çeviriyazı: 

liṭṭâgîne meâbâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Azgınlar için son varılacak yer olmuştur.

Diyanet İşleri: 

Cehennem, yalnız azgınları bekleyen yerdir. Dönecekleri yer orasıdır.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Azanlara dönüp varılacak son yerdir.

Şaban Piriş: 

Azgınların varacağı sığınak,

Edip Yüksel: 

Azgınlar için bir varış yeri olarak...

Ali Bulaç: 

Taşkınlık edip-azanlar için son bir varış yeridir.

Suat Yıldırım: 

Azgınların dönüp dolaşıp varacakları yuvalarıdır.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Azgınlar için bir dolaşılıp gidilecek yerdir.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Azgınlar için bir barınak.

Bekir Sadak: 

Ayetlerimizi hep yalan sayip dururlardi.

İbni Kesir: 

Azgınlar için varılacak bir yer.

Adem Uğur: 

Azgınların barınacağı yerdir (cehennem).

İskender Ali Mihr: 

Azgınlar için meab (sığınılacak yer) olarak.

Celal Yıldırım: 

78:21

Tefhim ul Kuran: 

Taşkınlık edip azanlar için son bir varış yeridir.

Fransızca: 

refuge pour les transgresseurs.

İspanyolca: 

será refugio de los rebeldes,

İtalyanca: 

asilo per i ribelli.

Almanca: 

für die Übertretenden ein Rückkehrort.

Çince: 

它是悖逆者的归宿;

Hollandaca: 

Eene bergplaats voor de zondaren

Rusça: 

и местом возвращения для тех, кто преступает границы дозволенного.

Somalice: 

(Gaalada) Xadgudbay meelay u noqdaan.

Swahilice: 

Kwa walio asi ndio makaazi yao,

Uygurca: 

جەھەننەم، شۈبھىسىزكى، گۇناھكارلارنىڭ جايىدۇر

Japonca: 

背信者の落ち着く所,

Arapça (Ürdün): 

«للطاغين» الكافرين فلا يتجاوزونها «مآبا» مرجعا لهم فيدخلونها.

Hintçe: 

सरकशों का (वही) ठिकाना है

Tayca: 

เป็นที่กลับไปสำหรับบรรดาผู้ละเมิด

İbranice: 

הוא יהיה בית לרשעים

Hırvatça: 

obijesnima mjesto povratka,

Rumence: 

va fi liman ticăloşilor

Transliteration: 

Lilttagheena maaban

Türkçe: 

Azgınlar için bir barınak.

Sahih International: 

For the transgressors, a place of return,

İngilizce: 

For the transgressors a place of destination:

Azerbaycanca: 

O, azğınların məskənidir.

Süleyman Ateş: 

Azgınların varacağı yerdir.

Diyanet Vakfı: 

Azgınların barınacağı yerdir (cehennem).

Erhan Aktaş: 

Haddi aşanlar için varacakları yer olarak.

Kral Fahd: 

Azgınların barınağı olacak,

Hasan Basri Çantay: 

Azgınların dönüb dolaşıb girecekleri bir yerdir.

Muhammed Esed: 

hak ve adalet sınırlarını ihlal etmiş olanların durağı!

Gültekin Onan: 

Taşkınlık edip azanlar için son dönüş yeridir.

Ali Fikri Yavuz: 

Kâfirler için bir dönüş yeridir.

Portekizce: 

Morada para os transgressores,

İsveççe: 

skall välkomna de trotsiga syndarna.

Farsça: 

جایگاه بازگشت برای سرکشان و طاغیان است.

Kürtçe: 

وەجێ گەڕانەوەی یاخییانە

Özbekçe: 

Туғёнга кетганларга қайтар жойдир.

Malayca: 

Untuk orang-orang yang melampaui batas hukum Tuhan, sebagai tempat kembalinya.

Arnavutça: 

për të këqinjtë vendbanim, -

Bulgarca: 

за престъпващите - място за завръщане,

Sırpça: 

неправедницима место повратка,

Çekçe: 

útulek pro vzpurné,

Urduca: 

سرکشوں کا ٹھکانا

Tacikçe: 

Саркашонро бозгаштангоҳест.

Tatarca: 

Ул җәһәннәм хактан качып азганнарга тора торган урын булды.

Endonezyaca: 

lagi menjadi tempat kembali bagi orang-orang yang melampaui batas,

Amharca: 

ለሕግ ተላላፊዎች መመለሻ ስትኾን፡፡

Tamilce: 

எல்லை மீறிகளுக்கு (-பெரும் பாவிகளுக்கு) தங்குமிடமாக இருக்கும்.

Korece: 

사악한 자들을 위한 목적지라

Vietnamca: 

(Nó là) một nơi trở về cho những kẻ tội lỗi và sai quấy.