Arapça:
لِّلطَّاغِينَ مَآبًا
Çeviriyazı:
liṭṭâgîne meâbâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Azgınlar için son varılacak yer olmuştur.
Diyanet İşleri:
Cehennem, yalnız azgınları bekleyen yerdir. Dönecekleri yer orasıdır.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Azanlara dönüp varılacak son yerdir.
Şaban Piriş:
Azgınların varacağı sığınak,
Edip Yüksel:
Azgınlar için bir varış yeri olarak...
Ali Bulaç:
Taşkınlık edip-azanlar için son bir varış yeridir.
Suat Yıldırım:
Azgınların dönüp dolaşıp varacakları yuvalarıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Azgınlar için bir dolaşılıp gidilecek yerdir.
Yaşar Nuri Öztürk:
Azgınlar için bir barınak.
Bekir Sadak:
Ayetlerimizi hep yalan sayip dururlardi.
İbni Kesir:
Azgınlar için varılacak bir yer.
Adem Uğur:
Azgınların barınacağı yerdir (cehennem).
İskender Ali Mihr:
Azgınlar için meab (sığınılacak yer) olarak.
Celal Yıldırım:
78:21
Tefhim ul Kuran:
Taşkınlık edip azanlar için son bir varış yeridir.
Fransızca:
refuge pour les transgresseurs.
İspanyolca:
será refugio de los rebeldes,
İtalyanca:
asilo per i ribelli.
Almanca:
für die Übertretenden ein Rückkehrort.
Çince:
它是悖逆者的归宿;
Hollandaca:
Eene bergplaats voor de zondaren
Rusça:
и местом возвращения для тех, кто преступает границы дозволенного.
Somalice:
(Gaalada) Xadgudbay meelay u noqdaan.
Swahilice:
Kwa walio asi ndio makaazi yao,
Uygurca:
جەھەننەم، شۈبھىسىزكى، گۇناھكارلارنىڭ جايىدۇر
Japonca:
背信者の落ち着く所,
Arapça (Ürdün):
«للطاغين» الكافرين فلا يتجاوزونها «مآبا» مرجعا لهم فيدخلونها.
Hintçe:
सरकशों का (वही) ठिकाना है
Tayca:
เป็นที่กลับไปสำหรับบรรดาผู้ละเมิด
İbranice:
הוא יהיה בית לרשעים
Hırvatça:
obijesnima mjesto povratka,
Rumence:
va fi liman ticăloşilor
Transliteration:
Lilttagheena maaban
Türkçe:
Azgınlar için bir barınak.
Sahih International:
For the transgressors, a place of return,
İngilizce:
For the transgressors a place of destination:
Azerbaycanca:
O, azğınların məskənidir.
Süleyman Ateş:
Azgınların varacağı yerdir.
Diyanet Vakfı:
Azgınların barınacağı yerdir (cehennem).
Erhan Aktaş:
Haddi aşanlar için varacakları yer olarak.
Kral Fahd:
Azgınların barınağı olacak,
Hasan Basri Çantay:
Azgınların dönüb dolaşıb girecekleri bir yerdir.
Muhammed Esed:
hak ve adalet sınırlarını ihlal etmiş olanların durağı!
Gültekin Onan:
Taşkınlık edip azanlar için son dönüş yeridir.
Ali Fikri Yavuz:
Kâfirler için bir dönüş yeridir.
Portekizce:
Morada para os transgressores,
İsveççe:
skall välkomna de trotsiga syndarna.
Farsça:
جایگاه بازگشت برای سرکشان و طاغیان است.
Kürtçe:
وەجێ گەڕانەوەی یاخییانە
Özbekçe:
Туғёнга кетганларга қайтар жойдир.
Malayca:
Untuk orang-orang yang melampaui batas hukum Tuhan, sebagai tempat kembalinya.
Arnavutça:
për të këqinjtë vendbanim, -
Bulgarca:
за престъпващите - място за завръщане,
Sırpça:
неправедницима место повратка,
Çekçe:
útulek pro vzpurné,
Urduca:
سرکشوں کا ٹھکانا
Tacikçe:
Саркашонро бозгаштангоҳест.
Tatarca:
Ул җәһәннәм хактан качып азганнарга тора торган урын булды.
Endonezyaca:
lagi menjadi tempat kembali bagi orang-orang yang melampaui batas,
Amharca:
ለሕግ ተላላፊዎች መመለሻ ስትኾን፡፡
Tamilce:
எல்லை மீறிகளுக்கு (-பெரும் பாவிகளுக்கு) தங்குமிடமாக இருக்கும்.
Korece:
사악한 자들을 위한 목적지라
Vietnamca:
(Nó là) một nơi trở về cho những kẻ tội lỗi và sai quấy.
Ayet Linkleri: