Cuz 30

 
00:00

feemmâ men a`ṭâ vetteḳâ.

Arapça:

فَأَمَّا مَنْ أَعْطَىٰ وَاتَّقَىٰ

Türkçe:

Kim verir ve sakınırsa,

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Bundan böyle her kim malını hayır için verir ve korunursa,

Diyanet Vakfı:

Artık kim verir ve sakınırsa,

İngilizce:

So he who gives (in charity) and fears (Allah),

Fransızca:

Celui qui donne et craint (Allah)

Almanca:

Also hinsichtlich desjenigen, der spendete und Taqwa gemäß handelte

Rusça:

Тому, кто делал пожертвования и был богобоязнен,

Açıklama:
 
00:00

veṣaddeḳa bilḥusnâ.

Arapça:

وَصَدَّقَ بِالْحُسْنَىٰ

Türkçe:

Ve güzeli doğrularsa,

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Ve en güzel olanı doğrularsa,

Diyanet Vakfı:

Ve en güzeli de tasdik ederse,

İngilizce:

And (in all sincerity) testifies to the best,-

Fransızca:

et déclare véridique la plus belle récompense

Almanca:

und das Schöne (Dschanna) für wahrhaftig hielt,

Rusça:

кто признавал наилучшее,

Açıklama:
 
00:00

fesenüyessiruhû lilyüsrâ.

Arapça:

فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَىٰ

Türkçe:

Biz ona, en kolay olanı kolaylayacağız.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Biz onu en kolay yola muvaffak kılacağız.

Diyanet Vakfı:

Biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).

İngilizce:

We will indeed make smooth for him the path to Bliss.

Fransızca:

Nous lui faciliterons la voie au plus grand bonheur.

Almanca:

diesem werden WIR es zum Erleichterten leicht machen.

Rusça:

Мы облегчим путь к легчайшему.

Açıklama:
 
00:00

veemmâ mem beḫile vestagnâ.

Arapça:

وَأَمَّا مَن بَخِلَ وَاسْتَغْنَىٰ

Türkçe:

Ama kim cimriliğe sapar ve kendisini tüm ihtiyaçların üstünde görür,

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Kim de cimrilik eder ve kendini hiçbir şeye ihtiyacı kalmamış görür.

Diyanet Vakfı:

Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar,

İngilizce:

But he who is a greedy miser and thinks himself self-sufficient,

Fransızca:

Et quand à celui qui est avare, se dispense (de l'adoration d'Allah),

Almanca:

Und hinsichtlich desjenigen, der geizte und verzichtete (auf den Din)

Rusça:

А тому, кто был скуп и полагал, что ни в чем не нуждается,

Açıklama:
 
00:00

vekeẕẕebe bilḥusnâ.

Arapça:

وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَىٰ

Türkçe:

Ve güzelliği yalanlarsa,

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Ve en güzeli de yalanlarsa,

Diyanet Vakfı:

Ve en güzeli de yalanlarsa,

İngilizce:

And gives the lie to the best,-

Fransızca:

et traite de mensonge la plus belle récompense,

Almanca:

und das Schöne ableugnete,

Rusça:

кто счел ложью наилучшее,

Açıklama:
 
00:00

fesenüyessiruhû lil`usrâ.

Arapça:

فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَىٰ

Türkçe:

Biz onu, en zor olana sevk edeceğiz.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Onu da en zor yola hazırlarız.

Diyanet Vakfı:

Biz de onu en zora hazırlarız.

İngilizce:

We will indeed make smooth for him the path to Misery;

Fransızca:

Nous lui faciliterons la voie à la plus grande difficulté,

Almanca:

diesem werden WIR es zum Erschwerten leicht machen.

Rusça:

Мы облегчим путь к тягчайшему.

Açıklama:
 
00:00

vemâ yugnî `anhü mâlühû iẕâ teraddâ.

Arapça:

وَمَا يُغْنِي عَنْهُ مَالُهُ إِذَا تَرَدَّىٰ

Türkçe:

Aşağı yuvarlandığında malı onu kurtarmayacaktır.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Çukura yuvarlandığı zaman malı onu kurtaramayacak.

Diyanet Vakfı:

Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.

İngilizce:

Nor will his wealth profit him when he falls headlong (into the Pit).

Fransızca:

et à rien ne lui serviront ses richesses quand il sera jeté (au Feu).

Almanca:

Und sein Vermögen nützt ihm nicht, wenn er zugrundegeht.

Rusça:

Не спасет его достояние, когда он падет.

Açıklama:
 
00:00

inne `aleynâ lelhüdâ.

Arapça:

إِنَّ عَلَيْنَا لَلْهُدَىٰ

Türkçe:

Yemin olsun, doğruya ve güzele kılavuzlamak sadece bizim işimizdir.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Doğru yolu göstermek muhakkak bize aittir.

Diyanet Vakfı:

Doğru yolu göstermek bize aittir.

İngilizce:

Verily We take upon Ourselves to guide,

Fransızca:

C'est à Nous, certes, de guider;

Almanca:

Gewiß, Uns obliegt doch die Rechtleitung.

Rusça:

Нам надлежит вести прямым путем.

Açıklama:
 
00:00

veinne lenâ lel'âḫirate vel'ûlâ.

Arapça:

وَإِنَّ لَنَا لَلْآخِرَةَ وَالْأُولَىٰ

Türkçe:

Sonrası da öncesi de sadece bizimdir.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Kuşkusuz ahiret de dünya da bizimdir.

Diyanet Vakfı:

Şüphesiz ahiret de dünya da bizimdir.

İngilizce:

And verily unto Us (belong) the End and the Beginning.

Fransızca:

à Nous appartient, certes, la vie dernière et la vie présente.

Almanca:

Und gewiß, Uns gehört doch sowohl das Letzte als auch das Erste.

Rusça:

Нам принадлежат Последняя жизнь и жизнь первая.

Açıklama:
 
00:00

feenẕertüküm nâran teleżżâ.

Arapça:

فَأَنذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّىٰ

Türkçe:

Ben sizi, köpürerek yanan bir ateşe karşı uyardım.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Ben sizi köpürdükçe köpüren bir ateşe karşı uyardım.

Diyanet Vakfı:

(Ey insanlar! ) Alev alev yanan bir ateşle sizi uyardım.

İngilizce:

Therefore do I warn you of a Fire blazing fiercely;

Fransızca:

Je vous ai donc avertis d'un Feu qui flambe

Almanca:

Also ICH warnte euch vor einem Feuer, das lodert,

Rusça:

Я предостерег вас от пылающего Огня.

Açıklama:

Sayfalar

Cuz 30 beslemesine abone olun.