Arapça:
فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَىٰ
Çeviriyazı:
fesenüyessiruhû lilyüsrâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Biz onu en kolay yola muvaffak kılacağız.
Diyanet İşleri:
Elinde bulunandan verenin, Allah'a karşı gelmekten sakınanın, en güzel söz olan Allah'ın birliğini doğrulayanın işlerini kolaylaştırırız.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Artık ona en kolay yolu kolaylaştırırız.
Şaban Piriş:
Biz de ona kolay olanı kolaylaştırırız.
Edip Yüksel:
Ona iyice kolaylaştırırız.
Ali Bulaç:
Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.
Suat Yıldırım:
Biz de en kolay yola muvaffak ederiz.
Ömer Nasuhi Bilmen:
92:6
Yaşar Nuri Öztürk:
Biz ona, en kolay olanı kolaylayacağız.
Bekir Sadak:
suphesiz ahiret de, dunya da Bizimdir.
İbni Kesir:
Biz de onu en kolaya muvaffak kılarız.
Adem Uğur:
Biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).
İskender Ali Mihr:
O zaman Biz ona, (Allah´ın Zat´ını kolayca görmesi) için kolaylık sağlayacağız.
Celal Yıldırım:
92:5
Tefhim ul Kuran:
Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.
Fransızca:
Nous lui faciliterons la voie au plus grand bonheur.
İspanyolca:
le facilitaremos el acceso a la mayor felicidad.
İtalyanca:
faciliteremo il facile ;
Almanca:
diesem werden WIR es zum Erleichterten leicht machen.
Çince:
我将使他易於达到最易的结局。
Hollandaca:
Dien zullen wij den weg des geluks gemakkelijk maken.
Rusça:
Мы облегчим путь к легчайшему.
Somalice:
Waxaanni u fududaynaa wanaagga (iyo Jidka fiican).
Swahilice:
Tutamsahilishia yawe mepesi.
Uygurca:
ئۇنىڭغا بىز ياخشى يولنى مۇيەسسەر قىلىپ بېرىمىز
Japonca:
われは(至福への道を)容易にしよう。
Arapça (Ürdün):
«فسنسيره لليسرى» للجنة.
Hintçe:
(जन्नत) के असबाब मुहय्या कर देंगे
Tayca:
เราก็จะให้เขาได้รับความสะดวกอย่างง่ายดาย
İbranice:
נדריך אותו לשביל מעשי החסד
Hırvatça:
njemu ćemo ono što je lahko dostupnim učiniti;
Rumence:
Noi îl vom înlesni întru înlesnire.
Transliteration:
Fasanuyassiruhu lilyusra
Türkçe:
Biz ona, en kolay olanı kolaylayacağız.
Sahih International:
We will ease him toward ease.
İngilizce:
We will indeed make smooth for him the path to Bliss.
Azerbaycanca:
Biz ona ən asan olanı (Cənnəti) müyəssər edəcəyik!
Süleyman Ateş:
Ona en kolay(yolda gitmey)i kolaylaştırırız.
Diyanet Vakfı:
Biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).
Erhan Aktaş:
Ona en kolayı(1) kolaylaştıracağız.
Kral Fahd:
biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).
Hasan Basri Çantay:
biz de onu en kolaya hazırlarız.
Muhammed Esed:
işte onun için (nihai) huzur ve rahatlığa giden yolu kolaylaştıracağız.
Gültekin Onan:
Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.
Ali Fikri Yavuz:
Biz, onu, (Allah’ın razı olacağı) en kolay yola hazırlarız.
Portekizce:
Facilitaremos o caminho do conforto.
İsveççe:
skall Vi göra det lätt [att följa religionens bud].
Farsça:
پس به زودی او را برای راه آسانی [که انجام همه اعمال نیک به توفیق خداست] آماده می کنیم
Kürtçe:
ئەوە بێگومان یارمەتی دەدەین بۆ ڕێی ئاسان (کە چاکەیە)
Özbekçe:
Бас, Биз уни осонга муяссар қиламиз.
Malayca:
Maka sesungguhnya Kami akan memberikannya kemudahan untuk mendapat kesenangan (Syurga).
Arnavutça:
Na, atij do t’ia lehtësojmë rrugën e lumturisë (xhennetit);
Bulgarca:
ще го улесним към лесното.
Sırpça:
oлакшаћемо му чињење добрих дела;
Çekçe:
tomu usnadníme přístup ke snadnému.
Urduca:
اس کو ہم آسان راستے کے لیے سہولت دیں گے
Tacikçe:
пас барои биҳишт омодааш мекунем.
Tatarca:
Аңа җиңеллек вә рәхәтлек урыны булган җәннәткә алып керүче гамәлләрне мүйәссәр кылырбыз.
Endonezyaca:
maka Kami kelak akan menyiapkan baginya jalan yang mudah.
Amharca:
ለገሪቱ ሥራ እናዘጋጀዋለን፡፡
Tamilce:
அவருக்கு சொர்க்கப் பாதையை நாம் இலகுவாக்குவோம்.
Korece:
하나님은 그가 축복으로 가는 길을 쉽게 하여 주시노라
Vietnamca:
TA (Allah) sẽ tạo sự thuận lợi và dễ dàng cho y.
Ayet Linkleri: