Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

92

Sûredeki Ayet No: 

7

Ayet No: 

6065

Sayfa No: 

595

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَىٰ

Çeviriyazı: 

fesenüyessiruhû lilyüsrâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Biz onu en kolay yola muvaffak kılacağız.

Diyanet İşleri: 

Elinde bulunandan verenin, Allah'a karşı gelmekten sakınanın, en güzel söz olan Allah'ın birliğini doğrulayanın işlerini kolaylaştırırız.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Artık ona en kolay yolu kolaylaştırırız.

Şaban Piriş: 

Biz de ona kolay olanı kolaylaştırırız.

Edip Yüksel: 

Ona iyice kolaylaştırırız.

Ali Bulaç: 

Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.

Suat Yıldırım: 

Biz de en kolay yola muvaffak ederiz.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

92:6

Yaşar Nuri Öztürk: 

Biz ona, en kolay olanı kolaylayacağız.

Bekir Sadak: 

suphesiz ahiret de, dunya da Bizimdir.

İbni Kesir: 

Biz de onu en kolaya muvaffak kılarız.

Adem Uğur: 

Biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).

İskender Ali Mihr: 

O zaman Biz ona, (Allah´ın Zat´ını kolayca görmesi) için kolaylık sağlayacağız.

Celal Yıldırım: 

92:5

Tefhim ul Kuran: 

Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.

Fransızca: 

Nous lui faciliterons la voie au plus grand bonheur.

İspanyolca: 

le facilitaremos el acceso a la mayor felicidad.

İtalyanca: 

faciliteremo il facile ;

Almanca: 

diesem werden WIR es zum Erleichterten leicht machen.

Çince: 

我将使他易於达到最易的结局。

Hollandaca: 

Dien zullen wij den weg des geluks gemakkelijk maken.

Rusça: 

Мы облегчим путь к легчайшему.

Somalice: 

Waxaanni u fududaynaa wanaagga (iyo Jidka fiican).

Swahilice: 

Tutamsahilishia yawe mepesi.

Uygurca: 

ئۇنىڭغا بىز ياخشى يولنى مۇيەسسەر قىلىپ بېرىمىز

Japonca: 

われは(至福への道を)容易にしよう。

Arapça (Ürdün): 

«فسنسيره لليسرى» للجنة.

Hintçe: 

(जन्नत) के असबाब मुहय्या कर देंगे

Tayca: 

เราก็จะให้เขาได้รับความสะดวกอย่างง่ายดาย

İbranice: 

נדריך אותו לשביל מעשי החסד

Hırvatça: 

njemu ćemo ono što je lahko dostupnim učiniti;

Rumence: 

Noi îl vom înlesni întru înlesnire.

Transliteration: 

Fasanuyassiruhu lilyusra

Türkçe: 

Biz ona, en kolay olanı kolaylayacağız.

Sahih International: 

We will ease him toward ease.

İngilizce: 

We will indeed make smooth for him the path to Bliss.

Azerbaycanca: 

Biz ona ən asan olanı (Cənnəti) müyəssər edəcəyik!

Süleyman Ateş: 

Ona en kolay(yolda gitmey)i kolaylaştırırız.

Diyanet Vakfı: 

Biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).

Erhan Aktaş: 

Ona en kolayı(1) kolaylaştıracağız.

Kral Fahd: 

biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).

Hasan Basri Çantay: 

biz de onu en kolaya hazırlarız.

Muhammed Esed: 

işte onun için (nihai) huzur ve rahatlığa giden yolu kolaylaştıracağız.

Gültekin Onan: 

Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.

Ali Fikri Yavuz: 

Biz, onu, (Allah’ın razı olacağı) en kolay yola hazırlarız.

Portekizce: 

Facilitaremos o caminho do conforto.

İsveççe: 

skall Vi göra det lätt [att följa religionens bud].

Farsça: 

پس به زودی او را برای راه آسانی [که انجام همه اعمال نیک به توفیق خداست] آماده می کنیم

Kürtçe: 

ئەوە بێگومان یارمەتی دەدەین بۆ ڕێی ئاسان (کە چاکەیە)

Özbekçe: 

Бас, Биз уни осонга муяссар қиламиз.

Malayca: 

Maka sesungguhnya Kami akan memberikannya kemudahan untuk mendapat kesenangan (Syurga).

Arnavutça: 

Na, atij do t’ia lehtësojmë rrugën e lumturisë (xhennetit);

Bulgarca: 

ще го улесним към лесното.

Sırpça: 

oлакшаћемо му чињење добрих дела;

Çekçe: 

tomu usnadníme přístup ke snadnému.

Urduca: 

اس کو ہم آسان راستے کے لیے سہولت دیں گے

Tacikçe: 

пас барои биҳишт омодааш мекунем.

Tatarca: 

Аңа җиңеллек вә рәхәтлек урыны булган җәннәткә алып керүче гамәлләрне мүйәссәр кылырбыз.

Endonezyaca: 

maka Kami kelak akan menyiapkan baginya jalan yang mudah.

Amharca: 

ለገሪቱ ሥራ እናዘጋጀዋለን፡፡

Tamilce: 

அவருக்கு சொர்க்கப் பாதையை நாம் இலகுவாக்குவோம்.

Korece: 

하나님은 그가 축복으로 가는 길을 쉽게 하여 주시노라

Vietnamca: 

TA (Allah) sẽ tạo sự thuận lợi và dễ dàng cho y.