Arapça:
وَأَمَّا مَن بَخِلَ وَاسْتَغْنَىٰ
Çeviriyazı:
veemmâ mem beḫile vestagnâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Kim de cimrilik eder ve kendini hiçbir şeye ihtiyacı kalmamış görür.
Diyanet İşleri:
Ama, cimrilik eden, kendini Allah'tan müstağni sayan, en güzel sözü yalanlayan kimsenin güçlüğe uğramasını kolaylaştırırız.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve ama kim nekeslik etti ve zenginleşmeyi dilediyse.
Şaban Piriş:
Kim de cimrilik eder ve kendini ihtiyaçsız görürse,
Edip Yüksel:
Fakat, kim cimrilik edip zenginlik taslar,
Ali Bulaç:
Kim de cimrilik eder, kendini müstağni görürse,
Suat Yıldırım:
Cimri davranan, bir de kendini güçlü sanıp Allah'tan müstağni gören,
Ömer Nasuhi Bilmen:
Amma kim cimrilikte bulundu ve istiğna gösterdi ise,
Yaşar Nuri Öztürk:
Ama kim cimriliğe sapar ve kendisini tüm ihtiyaçların üstünde görür,
Bekir Sadak:
Sizi alevler sacan atesle uyardim
İbni Kesir:
Ama kim de cimrilik eder ve kendini müstağni sayarsa
Adem Uğur:
Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar,
İskender Ali Mihr:
Ve fakat kim cimrilik etti ve kendini müstağni (hiçbir şeye muhtaç olmayan, zengin ve kendi kendine yeterli) gördü ise.
Celal Yıldırım:
(8-9-10) Kim de cimrilik edip kendini (Allah´a) muhtaç saymaz ve en güzel olanı yalanlarsa, ona da güçlüğe (uzanan yolu çekici kılıp) kolaylaştırırız.
Tefhim ul Kuran:
Kim de cimrilik eder, kendini müstağni görürse,
Fransızca:
Et quand à celui qui est avare, se dispense (de l'adoration d'Allah),
İspanyolca:
En cambio, a quien es avaro, cree bastarse a sí mismo
İtalyanca:
a chi invece sarà stato avaro e avrà creduto di bastare a se stesso
Almanca:
Und hinsichtlich desjenigen, der geizte und verzichtete (auf den Din)
Çince:
至於吝惜钱财,自谓无求,
Hollandaca:
Maar hem, die gierig zal wezen, en zich om niets dan deze wereld bekommert,
Rusça:
А тому, кто был скуп и полагал, что ни в чем не нуждается,
Somalice:
Ruuxiise ku bakhayla Xoolaha isna deeqtoonaysiiya «iskibriya».
Swahilice:
Na ama mwenye kufanya ubakhili, na asiwe na haja ya wenzake,
Uygurca:
بېخىللىق قىلىپ (اﷲ نىڭ ساۋابىدىن) ئۆزىنى بىھاجەت ھېسابلىغان، كەلىمە تەۋھىدنى ئىنكار قىلغان ئادەمگە كەلسەك
Japonca:
だが強欲で,自惚れている者,
Arapça (Ürdün):
«وأما من بخل» بحق الله «واستغنى» عن ثوابه.
Hintçe:
और जिसने बुख्ल किया, और बेपरवाई की
Tayca:
และส่วนผู้ที่ตระหนี่ และถือว่ามีพอเพียงแล้ว
İbranice:
אך, הקמצן המסופק
Hırvatça:
a onome koji tvrdiči i osjeća se neovisnim,
Rumence:
Zgârcitului ce caută să se îmbogăţească,
Transliteration:
Waamma man bakhila waistaghna
Türkçe:
Ama kim cimriliğe sapar ve kendisini tüm ihtiyaçların üstünde görür,
Sahih International:
But as for he who withholds and considers himself free of need
İngilizce:
But he who is a greedy miser and thinks himself self-sufficient,
Azerbaycanca:
Amma kim (malını Allah yolunda xərcləməyə) xəsislik etsə, (mal-dövlətinə güvənib Allaha) möhtac olmadığını sansa,
Süleyman Ateş:
Kim de cimrilik eder, kendini zengin (ve kendine yeterli) görürse,
Diyanet Vakfı:
Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar,
Erhan Aktaş:
Fakat kim cimrilik eder de kendisini müstağni(1) görürse,
Kral Fahd:
Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar,
Hasan Basri Çantay:
Amma kim cimrilik eder, kendisini müstağnî görür,
Muhammed Esed:
Cimrilik yapana ve kendi kendine yeterli olduğunu zannedene,
Gültekin Onan:
Kim de cimrilik eder, kendini müstağni görürse,
Ali Fikri Yavuz:
Fakat kim cimrilik eder (dünya malına razı olur, Allah’ına) ihtiyaç göstermez,
Portekizce:
Porém, àquele que mesquinhar e se considerar suficiente,
İsveççe:
Men den som håller hårt om penningpåsen och som [därför att han är rik] tror sig vara fri från allt beroende
Farsça:
و اما کسی که [از انفاق ثروت] بخل ورزید و خود را بی نیاز نشان داد
Kürtçe:
وە ئەو کەسەی ڕژدی بکات (لەماڵ بەخشین) وخۆی بێ نیاز بزانێت (لە پاداشتی پەروەردگاری)
Özbekçe:
Аммо кимки бахиллик ва истиғно қилса.
Malayca:
Sebaliknya: orang yang bakhil (daripada berbuat kebajikan) dan merasa cukup dengan kekayaan dan kemewahannya, -
Arnavutça:
kurse atij që është koprrac dhe e konsideron veten të pavarur (nga Zoti),
Bulgarca:
А който е скъперник и пренебрегва,
Sırpça:
а ономе који тврдичи и осећа се независним,
Çekçe:
Však co se týče toho, kdo lakotil a za soběstačného se vydával
Urduca:
اور جس نے بخل کیا اور (اپنے خدا سے) بے نیازی برتی
Tacikçe:
Аммо он кас кӣ бахиливу беэҳтиёҷӣ кард.
Tatarca:
Вә әмма бер кеше саранлык кылса, вә үзен Аллаһуга вә ахирәт нигъмәтләренә мохтаҗсыз санаса, кирәксенмәсә.
Endonezyaca:
Dan adapun orang-orang yang bakhil dan merasa dirinya cukup,
Amharca:
የሰሰተ ሰውማ የተብቃቃም፤ (በራሱ የተመካ)፤
Tamilce:
ஆக, யார் கஞ்சத்தனம் செய்தாரோ, (அல்லாஹ்வின் அருளை விட்டுத் தன்னை) தேவையற்றவனாகக் கருதினாரோ,
Korece:
그러나 인색하고 자기자신이 충만하다고 생각하며
Vietnamca:
Còn đối với ai keo kiệt và cho mình giàu có.
Ayet Linkleri: