Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

92

Sûredeki Ayet No: 

8

Ayet No: 

6066

Sayfa No: 

595

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَأَمَّا مَن بَخِلَ وَاسْتَغْنَىٰ

Çeviriyazı: 

veemmâ mem beḫile vestagnâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Kim de cimrilik eder ve kendini hiçbir şeye ihtiyacı kalmamış görür.

Diyanet İşleri: 

Ama, cimrilik eden, kendini Allah'tan müstağni sayan, en güzel sözü yalanlayan kimsenin güçlüğe uğramasını kolaylaştırırız.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve ama kim nekeslik etti ve zenginleşmeyi dilediyse.

Şaban Piriş: 

Kim de cimrilik eder ve kendini ihtiyaçsız görürse,

Edip Yüksel: 

Fakat, kim cimrilik edip zenginlik taslar,

Ali Bulaç: 

Kim de cimrilik eder, kendini müstağni görürse,

Suat Yıldırım: 

Cimri davranan, bir de kendini güçlü sanıp Allah'tan müstağni gören,

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Amma kim cimrilikte bulundu ve istiğna gösterdi ise,

Yaşar Nuri Öztürk: 

Ama kim cimriliğe sapar ve kendisini tüm ihtiyaçların üstünde görür,

Bekir Sadak: 

Sizi alevler sacan atesle uyardim

İbni Kesir: 

Ama kim de cimrilik eder ve kendini müstağni sayarsa

Adem Uğur: 

Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar,

İskender Ali Mihr: 

Ve fakat kim cimrilik etti ve kendini müstağni (hiçbir şeye muhtaç olmayan, zengin ve kendi kendine yeterli) gördü ise.

Celal Yıldırım: 

(8-9-10) Kim de cimrilik edip kendini (Allah´a) muhtaç saymaz ve en güzel olanı yalanlarsa, ona da güçlüğe (uzanan yolu çekici kılıp) kolaylaştırırız.

Tefhim ul Kuran: 

Kim de cimrilik eder, kendini müstağni görürse,

Fransızca: 

Et quand à celui qui est avare, se dispense (de l'adoration d'Allah),

İspanyolca: 

En cambio, a quien es avaro, cree bastarse a sí mismo

İtalyanca: 

a chi invece sarà stato avaro e avrà creduto di bastare a se stesso

Almanca: 

Und hinsichtlich desjenigen, der geizte und verzichtete (auf den Din)

Çince: 

至於吝惜钱财,自谓无求,

Hollandaca: 

Maar hem, die gierig zal wezen, en zich om niets dan deze wereld bekommert,

Rusça: 

А тому, кто был скуп и полагал, что ни в чем не нуждается,

Somalice: 

Ruuxiise ku bakhayla Xoolaha isna deeqtoonaysiiya «iskibriya».

Swahilice: 

Na ama mwenye kufanya ubakhili, na asiwe na haja ya wenzake,

Uygurca: 

بېخىللىق قىلىپ (اﷲ نىڭ ساۋابىدىن) ئۆزىنى بىھاجەت ھېسابلىغان، كەلىمە تەۋھىدنى ئىنكار قىلغان ئادەمگە كەلسەك

Japonca: 

だが強欲で,自惚れている者,

Arapça (Ürdün): 

«وأما من بخل» بحق الله «واستغنى» عن ثوابه.

Hintçe: 

और जिसने बुख्ल किया, और बेपरवाई की

Tayca: 

และส่วนผู้ที่ตระหนี่ และถือว่ามีพอเพียงแล้ว

İbranice: 

אך, הקמצן המסופק

Hırvatça: 

a onome koji tvrdiči i osjeća se neovisnim,

Rumence: 

Zgârcitului ce caută să se îmbogăţească,

Transliteration: 

Waamma man bakhila waistaghna

Türkçe: 

Ama kim cimriliğe sapar ve kendisini tüm ihtiyaçların üstünde görür,

Sahih International: 

But as for he who withholds and considers himself free of need

İngilizce: 

But he who is a greedy miser and thinks himself self-sufficient,

Azerbaycanca: 

Amma kim (malını Allah yolunda xərcləməyə) xəsislik etsə, (mal-dövlətinə güvənib Allaha) möhtac olmadığını sansa,

Süleyman Ateş: 

Kim de cimrilik eder, kendini zengin (ve kendine yeterli) görürse,

Diyanet Vakfı: 

Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar,

Erhan Aktaş: 

Fakat kim cimrilik eder de kendisini müstağni(1) görürse,

Kral Fahd: 

Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar,

Hasan Basri Çantay: 

Amma kim cimrilik eder, kendisini müstağnî görür,

Muhammed Esed: 

Cimrilik yapana ve kendi kendine yeterli olduğunu zannedene,

Gültekin Onan: 

Kim de cimrilik eder, kendini müstağni görürse,

Ali Fikri Yavuz: 

Fakat kim cimrilik eder (dünya malına razı olur, Allah’ına) ihtiyaç göstermez,

Portekizce: 

Porém, àquele que mesquinhar e se considerar suficiente,

İsveççe: 

Men den som håller hårt om penningpåsen och som [därför att han är rik] tror sig vara fri från allt beroende

Farsça: 

و اما کسی که [از انفاق ثروت] بخل ورزید و خود را بی نیاز نشان داد

Kürtçe: 

وە ئەو کەسەی ڕژدی بکات (لەماڵ بەخشین) وخۆی بێ نیاز بزانێت (لە پاداشتی پەروەردگاری)

Özbekçe: 

Аммо кимки бахиллик ва истиғно қилса.

Malayca: 

Sebaliknya: orang yang bakhil (daripada berbuat kebajikan) dan merasa cukup dengan kekayaan dan kemewahannya, -

Arnavutça: 

kurse atij që është koprrac dhe e konsideron veten të pavarur (nga Zoti),

Bulgarca: 

А който е скъперник и пренебрегва,

Sırpça: 

а ономе који тврдичи и осећа се независним,

Çekçe: 

Však co se týče toho, kdo lakotil a za soběstačného se vydával

Urduca: 

اور جس نے بخل کیا اور (اپنے خدا سے) بے نیازی برتی

Tacikçe: 

Аммо он кас кӣ бахиливу беэҳтиёҷӣ кард.

Tatarca: 

Вә әмма бер кеше саранлык кылса, вә үзен Аллаһуга вә ахирәт нигъмәтләренә мохтаҗсыз санаса, кирәксенмәсә.

Endonezyaca: 

Dan adapun orang-orang yang bakhil dan merasa dirinya cukup,

Amharca: 

የሰሰተ ሰውማ የተብቃቃም፤ (በራሱ የተመካ)፤

Tamilce: 

ஆக, யார் கஞ்சத்தனம் செய்தாரோ, (அல்லாஹ்வின் அருளை விட்டுத் தன்னை) தேவையற்றவனாகக் கருதினாரோ,

Korece: 

그러나 인색하고 자기자신이 충만하다고 생각하며

Vietnamca: 

Còn đối với ai keo kiệt và cho mình giàu có.