Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

92

Sûredeki Ayet No: 

9

Ayet No: 

6067

Sayfa No: 

595

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَىٰ

Çeviriyazı: 

vekeẕẕebe bilḥusnâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Ve en güzeli de yalanlarsa,

Diyanet İşleri: 

Ama, cimrilik eden, kendini Allah'tan müstağni sayan, en güzel sözü yalanlayan kimsenin güçlüğe uğramasını kolaylaştırırız.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve en güzel sözü yalanladıysa.

Şaban Piriş: 

En güzeli yalanlarsa,

Edip Yüksel: 

Ve iyiyi, güzeli yalanlarsa,

Ali Bulaç: 

Ve en güzel olanı yalan sayarsa,

Suat Yıldırım: 

O en güzel kelimeyi (kelime-i tevhidi) yalan sayanı ise, en güç yola sardırırız.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve en güzeli tekzîp etti ise.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Ve güzelliği yalanlarsa,

Bekir Sadak: 

(15-16) Oraya, yalanlayip yuz cevirmis olan o en azgindan baskasi yaslanmaz.

İbni Kesir: 

Ve en güzeli yalanlarsa,

Adem Uğur: 

Ve en güzeli de yalanlarsa,

İskender Ali Mihr: 

Ve Hüsna´yı (Allah´ın Zat´ını görmeyi) yalanladı ise.

Celal Yıldırım: 

92:8

Tefhim ul Kuran: 

Ve en güzel olanı da yalan sayarsa,

Fransızca: 

et traite de mensonge la plus belle récompense,

İspanyolca: 

y desmiente lo más bello,

İtalyanca: 

e tacciato di menzogna la cosa più bella,

Almanca: 

und das Schöne ableugnete,

Çince: 

且否认至善者,

Hollandaca: 

En de waarheid zal loochenen van datgene, wat het uitnemendst is.

Rusça: 

кто счел ложью наилучшее,

Somalice: 

Reeniyana Tii wanaaga badnayd (ciwal).

Swahilice: 

Na akakanusha lilio jema,

Uygurca: 

بېخىللىق قىلىپ (اﷲ نىڭ ساۋابىدىن) ئۆزىنى بىھاجەت ھېسابلىغان، كەلىمە تەۋھىدنى ئىنكار قىلغان ئادەمگە كەلسەك،

Japonca: 

至善を拒否する者には,

Arapça (Ürdün): 

«وكذب بالحسنى».

Hintçe: 

और अच्छी बात को झुठलाया

Tayca: 

และปฏิเสธสิ่งที่ดีงาม

İbranice: 

ומתכחש לגמול

Hırvatça: 

i ono najljepše smatra lažnim,

Rumence: 

celui care socoate minciună prea-frumoasa răsplată,

Transliteration: 

Wakaththaba bialhusna

Türkçe: 

Ve güzelliği yalanlarsa,

Sahih International: 

And denies the best [reward],

İngilizce: 

And gives the lie to the best,-

Azerbaycanca: 

Və ən gözəl sözü (la ilahə illallah kəlməsini) yalan saysa,

Süleyman Ateş: 

Ve en güzel(söz)ü de yalanlarsa,

Diyanet Vakfı: 

Ve en güzeli de yalanlarsa,

Erhan Aktaş: 

En iyiyi yalanlarsa,

Kral Fahd: 

en güzeli de yalanlarsa,

Hasan Basri Çantay: 

ve o en güzeli yalanlarsa,

Muhammed Esed: 

ve nihai güzelliği/iyiliği yalanlayana gelince,

Gültekin Onan: 

Ve en güzel olanı yalan sayarsa,

Ali Fikri Yavuz: 

Bir de en güzel kelimeyi (tevhidi) inkâr ederse

Portekizce: 

E negar o melhor,

İsveççe: 

och som förnekar det högsta goda,

Farsça: 

و وعده نیکوتر را تکذیب کرد،

Kürtçe: 

وە بڕوای نەبێ بەچاکە (کە لا إلە إلا اللە یە یان بەھەشت)

Özbekçe: 

Ва гўзал(сўз)ни ёлғонга чиқарса.

Malayca: 

Serta ia mendustakan perkara yang baik,

Arnavutça: 

dhe e përgënjeshtron atë më të bukurën (besimin),

Bulgarca: 

и взима за лъжа Най-прекрасното,

Sırpça: 

и оно најлепше сматра лажним,

Çekçe: 

a nejkrásnější odměnu za lež pokládal,

Urduca: 

اور بھلائی کو جھٹلایا

Tacikçe: 

ва он беҳтаринро такзиб кард (дурӯғ баровард),

Tatarca: 

Вә Аллаһуның берлеген һәм Коръәннең вә пәйгамбәрнең хаклыгын инкяр кылса.

Endonezyaca: 

serta mendustakan pahala terbaik,

Amharca: 

በመልካሚቱ (እምነት) ያሰተባበለም፤

Tamilce: 

இன்னும், (இஸ்லாம் எனும்) மிக அழகிய (மார்க்கத்)தை பொய்ப்பித்தாரோ,

Korece: 

진리를 거역하는자

Vietnamca: 

Và phủ nhận điều tốt.