Arapça:
وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَىٰ
Çeviriyazı:
vekeẕẕebe bilḥusnâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ve en güzeli de yalanlarsa,
Diyanet İşleri:
Ama, cimrilik eden, kendini Allah'tan müstağni sayan, en güzel sözü yalanlayan kimsenin güçlüğe uğramasını kolaylaştırırız.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve en güzel sözü yalanladıysa.
Şaban Piriş:
En güzeli yalanlarsa,
Edip Yüksel:
Ve iyiyi, güzeli yalanlarsa,
Ali Bulaç:
Ve en güzel olanı yalan sayarsa,
Suat Yıldırım:
O en güzel kelimeyi (kelime-i tevhidi) yalan sayanı ise, en güç yola sardırırız.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve en güzeli tekzîp etti ise.
Yaşar Nuri Öztürk:
Ve güzelliği yalanlarsa,
Bekir Sadak:
(15-16) Oraya, yalanlayip yuz cevirmis olan o en azgindan baskasi yaslanmaz.
İbni Kesir:
Ve en güzeli yalanlarsa,
Adem Uğur:
Ve en güzeli de yalanlarsa,
İskender Ali Mihr:
Ve Hüsna´yı (Allah´ın Zat´ını görmeyi) yalanladı ise.
Celal Yıldırım:
92:8
Tefhim ul Kuran:
Ve en güzel olanı da yalan sayarsa,
Fransızca:
et traite de mensonge la plus belle récompense,
İspanyolca:
y desmiente lo más bello,
İtalyanca:
e tacciato di menzogna la cosa più bella,
Almanca:
und das Schöne ableugnete,
Çince:
且否认至善者,
Hollandaca:
En de waarheid zal loochenen van datgene, wat het uitnemendst is.
Rusça:
кто счел ложью наилучшее,
Somalice:
Reeniyana Tii wanaaga badnayd (ciwal).
Swahilice:
Na akakanusha lilio jema,
Uygurca:
بېخىللىق قىلىپ (اﷲ نىڭ ساۋابىدىن) ئۆزىنى بىھاجەت ھېسابلىغان، كەلىمە تەۋھىدنى ئىنكار قىلغان ئادەمگە كەلسەك،
Japonca:
至善を拒否する者には,
Arapça (Ürdün):
«وكذب بالحسنى».
Hintçe:
और अच्छी बात को झुठलाया
Tayca:
และปฏิเสธสิ่งที่ดีงาม
İbranice:
ומתכחש לגמול
Hırvatça:
i ono najljepše smatra lažnim,
Rumence:
celui care socoate minciună prea-frumoasa răsplată,
Transliteration:
Wakaththaba bialhusna
Türkçe:
Ve güzelliği yalanlarsa,
Sahih International:
And denies the best [reward],
İngilizce:
And gives the lie to the best,-
Azerbaycanca:
Və ən gözəl sözü (la ilahə illallah kəlməsini) yalan saysa,
Süleyman Ateş:
Ve en güzel(söz)ü de yalanlarsa,
Diyanet Vakfı:
Ve en güzeli de yalanlarsa,
Erhan Aktaş:
En iyiyi yalanlarsa,
Kral Fahd:
en güzeli de yalanlarsa,
Hasan Basri Çantay:
ve o en güzeli yalanlarsa,
Muhammed Esed:
ve nihai güzelliği/iyiliği yalanlayana gelince,
Gültekin Onan:
Ve en güzel olanı yalan sayarsa,
Ali Fikri Yavuz:
Bir de en güzel kelimeyi (tevhidi) inkâr ederse
Portekizce:
E negar o melhor,
İsveççe:
och som förnekar det högsta goda,
Farsça:
و وعده نیکوتر را تکذیب کرد،
Kürtçe:
وە بڕوای نەبێ بەچاکە (کە لا إلە إلا اللە یە یان بەھەشت)
Özbekçe:
Ва гўзал(сўз)ни ёлғонга чиқарса.
Malayca:
Serta ia mendustakan perkara yang baik,
Arnavutça:
dhe e përgënjeshtron atë më të bukurën (besimin),
Bulgarca:
и взима за лъжа Най-прекрасното,
Sırpça:
и оно најлепше сматра лажним,
Çekçe:
a nejkrásnější odměnu za lež pokládal,
Urduca:
اور بھلائی کو جھٹلایا
Tacikçe:
ва он беҳтаринро такзиб кард (дурӯғ баровард),
Tatarca:
Вә Аллаһуның берлеген һәм Коръәннең вә пәйгамбәрнең хаклыгын инкяр кылса.
Endonezyaca:
serta mendustakan pahala terbaik,
Amharca:
በመልካሚቱ (እምነት) ያሰተባበለም፤
Tamilce:
இன்னும், (இஸ்லாம் எனும்) மிக அழகிய (மார்க்கத்)தை பொய்ப்பித்தாரோ,
Korece:
진리를 거역하는자
Vietnamca:
Và phủ nhận điều tốt.
Ayet Linkleri: