Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

92

Sûredeki Ayet No: 

10

Ayet No: 

6068

Sayfa No: 

596

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَىٰ

Çeviriyazı: 

fesenüyessiruhû lil`usrâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Onu da en zor yola hazırlarız.

Diyanet İşleri: 

Ama, cimrilik eden, kendini Allah'tan müstağni sayan, en güzel sözü yalanlayan kimsenin güçlüğe uğramasını kolaylaştırırız.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Artık ona da en güç yolu kolaylaştırırız.

Şaban Piriş: 

Biz de ona zor olanı kolaylaştırırız.

Edip Yüksel: 

Onu da zora yöneltiriz.

Ali Bulaç: 

Biz de ona en zorlu olanı (azaba uğramasını) kolaylaştıracağız.

Suat Yıldırım: 

O en güzel kelimeyi (kelime-i tevhidi) yalan sayanı ise, en güç yola sardırırız.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Onu da en zor olan için kolayca iletiriz.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Biz onu, en zor olana sevk edeceğiz.

Bekir Sadak: 

92:15

İbni Kesir: 

Biz de ona en güç olanı kolaylaştırırız.

Adem Uğur: 

Biz de onu en zora hazırlarız.

İskender Ali Mihr: 

O taktirde Biz, ona zor olanı (kötü akıbete götüren yolu) kolaylaştıracağız.

Celal Yıldırım: 

92:8

Tefhim ul Kuran: 

Biz de ona en zorlu olanı (azaba uğramasını) kolaylaştıracağız.

Fransızca: 

Nous lui faciliterons la voie à la plus grande difficulté,

İspanyolca: 

le facilitaremos el acceso a la mayor adversidad,

İtalyanca: 

faciliteremo il difficile.

Almanca: 

diesem werden WIR es zum Erschwerten leicht machen.

Çince: 

我将使他易於达到最难的结局。

Hollandaca: 

Dien zulle wij den weg tot de ellende vergemakkelijken.

Rusça: 

Мы облегчим путь к тягчайшему.

Somalice: 

Waxaan u fududaynaa Jidka xun.

Swahilice: 

Tutamsahilishia yawe mazito!

Uygurca: 

بىز ئۇنىڭغا يامان يولنى مۇيەسسەر قىلىپ بېرىمىز

Japonca: 

われは(苦難への道を)容易にするであろう。

Arapça (Ürdün): 

«فسنسيره» نهيئه «للعسرى» للنار.

Hintçe: 

तो हम उसे सख्ती (जहन्नुम) में पहुँचा देंगे,

Tayca: 

เราก็จะให้เขาได้รับความลำบากอย่างง่ายดาย

İbranice: 

נדריך אותו לשביל הרשע

Hırvatça: 

njemu ćemo ono što je tegobno dostupnim učiniti,

Rumence: 

Noi îl vom înlesni întru împovărare.

Transliteration: 

Fasanuyassiruhu lilAAusra

Türkçe: 

Biz onu, en zor olana sevk edeceğiz.

Sahih International: 

We will ease him toward difficulty.

İngilizce: 

We will indeed make smooth for him the path to Misery;

Azerbaycanca: 

Biz ona ən çətin olanı (Cəhənnəmi) müyəssər edəcəyik (onu Cəhənnəm üçün hazırlayacağıq!)

Süleyman Ateş: 

Ona da en güç(yolda gitmey)i kolaylaştırırız.

Diyanet Vakfı: 

Biz de onu en zora hazırlarız.

Erhan Aktaş: 

Ona en zoru(1) kolaylaştıracağız.

Kral Fahd: 

biz de onu en zora hazırlarız.

Hasan Basri Çantay: 

biz de ona en güc olanı kolaylaşdırırız.

Muhammed Esed: 

onun için zorluğa ve sıkıntıya giden yolu kolaylaştırırız:

Gültekin Onan: 

Biz de ona en zorlu olanı (azaba uğramasını) kolaylaştıracağız.

Ali Fikri Yavuz: 

Biz de onu, en şiddetli yola (ateşe) hazırlarız.

Portekizce: 

Facilitaremos o caminho da adversidade.

İsveççe: 

[för honom] skall Vi göra det tungt och svårt. -

Farsça: 

پس او را برای راه سخت و دشواری [که سلب هرگونه توفیق از اوست] آماده می کنیم،

Kürtçe: 

ئەوە بێگومان ڕێی سەختی بۆ ئاسان دەکەین.

Özbekçe: 

Бас, Биз уни қийинга муяссар қиламиз.

Malayca: 

Maka sesungguhnya Kami akan memberikannya kemudahan untuk mendapat kesusahan dan kesengsaraan;

Arnavutça: 

Na, atij, do t’ia lehtësojmë rrugën e rëndë (skëterrës),

Bulgarca: 

ще го улесним към трудното

Sırpça: 

oлакшаћемо му чињење греха;

Çekçe: 

tomu ulehčíme přístup do nesnází,

Urduca: 

اس کو ہم سخت راستے کے لیے سہولت دیں گے

Tacikçe: 

ӯро барои дӯзах омода месозем.

Tatarca: 

Бик тиз Без аңа авырлык вә ґәзаб урыны булган җәһәннәмгә алып керә торган бозык эшләрне, батыл гамәлләрне мүйәссәр кылырбыз.

Endonezyaca: 

maka kelak Kami akan menyiapkan baginya (jalan) yang sukar.

Amharca: 

ለክፉይቱ ሥራ እናዘጋጀዋለን፡፡

Tamilce: 

அவருக்கு நரகத்தின் பாதையை இலகுவாக்குவோம்.

Korece: 

하나님은 그가 불행으로 가 는 길을 쉽게 하리니

Vietnamca: 

TA sẽ khiến y luôn được thuận lợi để đến với sự gian khổ.