Arapça:
فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَىٰ
Çeviriyazı:
fesenüyessiruhû lil`usrâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Onu da en zor yola hazırlarız.
Diyanet İşleri:
Ama, cimrilik eden, kendini Allah'tan müstağni sayan, en güzel sözü yalanlayan kimsenin güçlüğe uğramasını kolaylaştırırız.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Artık ona da en güç yolu kolaylaştırırız.
Şaban Piriş:
Biz de ona zor olanı kolaylaştırırız.
Edip Yüksel:
Onu da zora yöneltiriz.
Ali Bulaç:
Biz de ona en zorlu olanı (azaba uğramasını) kolaylaştıracağız.
Suat Yıldırım:
O en güzel kelimeyi (kelime-i tevhidi) yalan sayanı ise, en güç yola sardırırız.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Onu da en zor olan için kolayca iletiriz.
Yaşar Nuri Öztürk:
Biz onu, en zor olana sevk edeceğiz.
Bekir Sadak:
92:15
İbni Kesir:
Biz de ona en güç olanı kolaylaştırırız.
Adem Uğur:
Biz de onu en zora hazırlarız.
İskender Ali Mihr:
O taktirde Biz, ona zor olanı (kötü akıbete götüren yolu) kolaylaştıracağız.
Celal Yıldırım:
92:8
Tefhim ul Kuran:
Biz de ona en zorlu olanı (azaba uğramasını) kolaylaştıracağız.
Fransızca:
Nous lui faciliterons la voie à la plus grande difficulté,
İspanyolca:
le facilitaremos el acceso a la mayor adversidad,
İtalyanca:
faciliteremo il difficile.
Almanca:
diesem werden WIR es zum Erschwerten leicht machen.
Çince:
我将使他易於达到最难的结局。
Hollandaca:
Dien zulle wij den weg tot de ellende vergemakkelijken.
Rusça:
Мы облегчим путь к тягчайшему.
Somalice:
Waxaan u fududaynaa Jidka xun.
Swahilice:
Tutamsahilishia yawe mazito!
Uygurca:
بىز ئۇنىڭغا يامان يولنى مۇيەسسەر قىلىپ بېرىمىز
Japonca:
われは(苦難への道を)容易にするであろう。
Arapça (Ürdün):
«فسنسيره» نهيئه «للعسرى» للنار.
Hintçe:
तो हम उसे सख्ती (जहन्नुम) में पहुँचा देंगे,
Tayca:
เราก็จะให้เขาได้รับความลำบากอย่างง่ายดาย
İbranice:
נדריך אותו לשביל הרשע
Hırvatça:
njemu ćemo ono što je tegobno dostupnim učiniti,
Rumence:
Noi îl vom înlesni întru împovărare.
Transliteration:
Fasanuyassiruhu lilAAusra
Türkçe:
Biz onu, en zor olana sevk edeceğiz.
Sahih International:
We will ease him toward difficulty.
İngilizce:
We will indeed make smooth for him the path to Misery;
Azerbaycanca:
Biz ona ən çətin olanı (Cəhənnəmi) müyəssər edəcəyik (onu Cəhənnəm üçün hazırlayacağıq!)
Süleyman Ateş:
Ona da en güç(yolda gitmey)i kolaylaştırırız.
Diyanet Vakfı:
Biz de onu en zora hazırlarız.
Erhan Aktaş:
Ona en zoru(1) kolaylaştıracağız.
Kral Fahd:
biz de onu en zora hazırlarız.
Hasan Basri Çantay:
biz de ona en güc olanı kolaylaşdırırız.
Muhammed Esed:
onun için zorluğa ve sıkıntıya giden yolu kolaylaştırırız:
Gültekin Onan:
Biz de ona en zorlu olanı (azaba uğramasını) kolaylaştıracağız.
Ali Fikri Yavuz:
Biz de onu, en şiddetli yola (ateşe) hazırlarız.
Portekizce:
Facilitaremos o caminho da adversidade.
İsveççe:
[för honom] skall Vi göra det tungt och svårt. -
Farsça:
پس او را برای راه سخت و دشواری [که سلب هرگونه توفیق از اوست] آماده می کنیم،
Kürtçe:
ئەوە بێگومان ڕێی سەختی بۆ ئاسان دەکەین.
Özbekçe:
Бас, Биз уни қийинга муяссар қиламиз.
Malayca:
Maka sesungguhnya Kami akan memberikannya kemudahan untuk mendapat kesusahan dan kesengsaraan;
Arnavutça:
Na, atij, do t’ia lehtësojmë rrugën e rëndë (skëterrës),
Bulgarca:
ще го улесним към трудното
Sırpça:
oлакшаћемо му чињење греха;
Çekçe:
tomu ulehčíme přístup do nesnází,
Urduca:
اس کو ہم سخت راستے کے لیے سہولت دیں گے
Tacikçe:
ӯро барои дӯзах омода месозем.
Tatarca:
Бик тиз Без аңа авырлык вә ґәзаб урыны булган җәһәннәмгә алып керә торган бозык эшләрне, батыл гамәлләрне мүйәссәр кылырбыз.
Endonezyaca:
maka kelak Kami akan menyiapkan baginya (jalan) yang sukar.
Amharca:
ለክፉይቱ ሥራ እናዘጋጀዋለን፡፡
Tamilce:
அவருக்கு நரகத்தின் பாதையை இலகுவாக்குவோம்.
Korece:
하나님은 그가 불행으로 가 는 길을 쉽게 하리니
Vietnamca:
TA sẽ khiến y luôn được thuận lợi để đến với sự gian khổ.
Ayet Linkleri: