Arapça:
وَمَا يُغْنِي عَنْهُ مَالُهُ إِذَا تَرَدَّىٰ
Çeviriyazı:
vemâ yugnî `anhü mâlühû iẕâ teraddâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Çukura yuvarlandığı zaman malı onu kurtaramayacak.
Diyanet İşleri:
O kimse ölüp ateşe yuvarlandığı zaman, malı ona fayda vermez.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve helak olduğu zaman malı, ona bir fayda vermez.
Şaban Piriş:
(Ateşe) düştüğü zaman malı ona bir yarar sağlamaz.
Edip Yüksel:
Düştüğü vakit kurtaramaz parası/malı onu.
Ali Bulaç:
Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.
Suat Yıldırım:
O, aşağıya doğru yuvarlanırken malı kendisine hiç fayda etmez. [6,110]
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve aşağıya düştüğü zaman, onu malı kurtaramıyacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk:
Aşağı yuvarlandığında malı onu kurtarmayacaktır.
Bekir Sadak:
(17-18) Arinmak icin malini veren, en cok sakinan kimse ise ondan uzak tutulur.
İbni Kesir:
Halbuki düştüğü zaman, malı o kimseye asla fayda vermez.
Adem Uğur:
Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.
İskender Ali Mihr:
Ve helâk olduğu zaman, malı ona fayda vermez.
Celal Yıldırım:
Başaşağı gelip (Cehennem´e) yuvarlandığı zaman malı ona yarar sağlamaz.
Tefhim ul Kuran:
Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.
Fransızca:
et à rien ne lui serviront ses richesses quand il sera jeté (au Feu).
İspanyolca:
y de nada le servirá su hacienda cuando sea precipitado.
İtalyanca:
Quando precipiterà [nell'abisso], a nulla gli serviranno i suoi beni!
Almanca:
Und sein Vermögen nützt ihm nicht, wenn er zugrundegeht.
Çince:
当他沦亡的时候,他的财产於他有什麽裨益呢!
Hollandaca:
En zijne rijkdommen zullen hem niet baten, als hij, het onderst boven, in de hel zal vallen.
Rusça:
Не спасет его достояние, когда он падет.
Somalice:
Xoolihiisuna wax uma taraan markuu halaagsamo.
Swahilice:
Na mali yake yatamfaa nini atapo kuwa anadidimia?
Uygurca:
ئۇ (دوزاخقا) تاشلانغان چاغدا، ئۇنىڭ مېلى ھېچ نەرسىگە ئەسقاتمايدۇ
Japonca:
かれが滅び去ろうとする時,その富はかれに役立たないであろう。
Arapça (Ürdün):
«وما» نافية «يغني عنه ماله إذا تردَّى» في النار.
Hintçe:
और जब वह हलाक होगा तो उसका माल उसके कुछ भी काम न आएगा
Tayca:
และทรัพย์สมบัติของเขาจะไม่อำนวยประโยชน์แก่เขาได้ เมื่อเขาตกไปในเหวนรก
İbranice:
ומה יועיל לו ממונו כשימות
Hırvatça:
i imetak njegov mu, kad se strovali, neće koristiti.
Rumence:
La nimic nu-i va sluji averea sa, când se va prăvăli în genune!
Transliteration:
Wama yughnee AAanhu maluhu itha taradda
Türkçe:
Aşağı yuvarlandığında malı onu kurtarmayacaktır.
Sahih International:
And what will his wealth avail him when he falls?
İngilizce:
Nor will his wealth profit him when he falls headlong (into the Pit).
Azerbaycanca:
(O, Cəhənnəmə) düşəcəyi zaman mal-dövləti ona heç bir fayda verməz.
Süleyman Ateş:
Çukura düştüğü zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz.
Diyanet Vakfı:
Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.
Erhan Aktaş:
Düştüğü(1) zaman malı ona yarar sağlamaz.
Kral Fahd:
Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.
Hasan Basri Çantay:
O, helak olduğu zaman malı kendisine asla fâide vermez.
Muhammed Esed:
bakalım serveti onu koruyacak mı (mezarına) girdiği zaman?
Gültekin Onan:
Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.
Ali Fikri Yavuz:
(Cehennem çukuruna) düştüğü zaman, onu malı kurtaramıyacak,
Portekizce:
E de nada lhe valerão os seus bens, quando ele cair no abismo.
İsveççe:
Och vilken glädje har han av sin rikedom, när han störtar i fördärvet?
Farsça:
و هنگامی که [به چاه هلاکت و گودال گور] سقوط کند ثروتش [چیزی از عذاب خدا] را از او دفع نمی کند.
Kürtçe:
وە سەروەت وسامانەکەی قازانجی پێ ناگەیەنێت کاتێك کە تیا دەچێت
Özbekçe:
У қулаган вақтда унга мол-мулки фойда бермас.
Malayca:
Dan apakah pertolongan yang dapat diberi kepadanya oleh hartanya apabiha ia telah terjerumus (ke dalam azab seksa hari akhirat)?
Arnavutça:
e kur të hedhet (në varr), pasuria e tij nuk do t’i bën dobi.
Bulgarca:
и не ще го избави неговото богатство, когато пропадне.
Sırpça:
и његово богатство, кад се стровали, неће да му користи.
Çekçe:
a co pomůže mu jmění jeho, až dořítí se do své zkázy?
Urduca:
اور اُس کا مال آخر اُس کے کس کام آئے گا جبکہ وہ ہلاک ہو جائے؟
Tacikçe:
Ва чун ҳалокаш даррасад, дороияш ба ҳолаш фоида набахшад.
Tatarca:
Җәһәннәмгә егылып һәлак булганда аңа малы файда бирмәс.
Endonezyaca:
Dan hartanya tidak bermanfaat baginya apabila ia telah binasa.
Amharca:
በወደቀም ጊዜ ገንዘቡ ከእርሱ ምንም አይጠቅመውም፡፡
Tamilce:
அவர் (நரகத்தில்) விழும்போது, அவனுடைய செல்வம் அவனுக்குப் பலனளிக்காது (-அவனை விட்டும் அல்லாஹ்வின் தண்டனையை தடுக்காது).
Korece:
그가 지옥으로 향할 때는 그 의 재산이 그를 유익하게 못하니라
Vietnamca:
Tài sản, của cải của y chẳng giúp ích được gì cho y khi y bị hủy diệt.
Ayet Linkleri: