Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

92

Sûredeki Ayet No: 

11

Ayet No: 

6069

Sayfa No: 

596

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَمَا يُغْنِي عَنْهُ مَالُهُ إِذَا تَرَدَّىٰ

Çeviriyazı: 

vemâ yugnî `anhü mâlühû iẕâ teraddâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Çukura yuvarlandığı zaman malı onu kurtaramayacak.

Diyanet İşleri: 

O kimse ölüp ateşe yuvarlandığı zaman, malı ona fayda vermez.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve helak olduğu zaman malı, ona bir fayda vermez.

Şaban Piriş: 

(Ateşe) düştüğü zaman malı ona bir yarar sağlamaz.

Edip Yüksel: 

Düştüğü vakit kurtaramaz parası/malı onu.

Ali Bulaç: 

Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.

Suat Yıldırım: 

O, aşağıya doğru yuvarlanırken malı kendisine hiç fayda etmez. [6,110]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve aşağıya düştüğü zaman, onu malı kurtaramıyacaktır.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Aşağı yuvarlandığında malı onu kurtarmayacaktır.

Bekir Sadak: 

(17-18) Arinmak icin malini veren, en cok sakinan kimse ise ondan uzak tutulur.

İbni Kesir: 

Halbuki düştüğü zaman, malı o kimseye asla fayda vermez.

Adem Uğur: 

Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.

İskender Ali Mihr: 

Ve helâk olduğu zaman, malı ona fayda vermez.

Celal Yıldırım: 

Başaşağı gelip (Cehennem´e) yuvarlandığı zaman malı ona yarar sağlamaz.

Tefhim ul Kuran: 

Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.

Fransızca: 

et à rien ne lui serviront ses richesses quand il sera jeté (au Feu).

İspanyolca: 

y de nada le servirá su hacienda cuando sea precipitado.

İtalyanca: 

Quando precipiterà [nell'abisso], a nulla gli serviranno i suoi beni!

Almanca: 

Und sein Vermögen nützt ihm nicht, wenn er zugrundegeht.

Çince: 

当他沦亡的时候,他的财产於他有什麽裨益呢!

Hollandaca: 

En zijne rijkdommen zullen hem niet baten, als hij, het onderst boven, in de hel zal vallen.

Rusça: 

Не спасет его достояние, когда он падет.

Somalice: 

Xoolihiisuna wax uma taraan markuu halaagsamo.

Swahilice: 

Na mali yake yatamfaa nini atapo kuwa anadidimia?

Uygurca: 

ئۇ (دوزاخقا) تاشلانغان چاغدا، ئۇنىڭ مېلى ھېچ نەرسىگە ئەسقاتمايدۇ

Japonca: 

かれが滅び去ろうとする時,その富はかれに役立たないであろう。

Arapça (Ürdün): 

«وما» نافية «يغني عنه ماله إذا تردَّى» في النار.

Hintçe: 

और जब वह हलाक होगा तो उसका माल उसके कुछ भी काम न आएगा

Tayca: 

และทรัพย์สมบัติของเขาจะไม่อำนวยประโยชน์แก่เขาได้ เมื่อเขาตกไปในเหวนรก

İbranice: 

ומה יועיל לו ממונו כשימות

Hırvatça: 

i imetak njegov mu, kad se strovali, neće koristiti.

Rumence: 

La nimic nu-i va sluji averea sa, când se va prăvăli în genune!

Transliteration: 

Wama yughnee AAanhu maluhu itha taradda

Türkçe: 

Aşağı yuvarlandığında malı onu kurtarmayacaktır.

Sahih International: 

And what will his wealth avail him when he falls?

İngilizce: 

Nor will his wealth profit him when he falls headlong (into the Pit).

Azerbaycanca: 

(O, Cəhənnəmə) düşəcəyi zaman mal-dövləti ona heç bir fayda verməz.

Süleyman Ateş: 

Çukura düştüğü zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz.

Diyanet Vakfı: 

Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.

Erhan Aktaş: 

Düştüğü(1) zaman malı ona yarar sağlamaz.

Kral Fahd: 

Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.

Hasan Basri Çantay: 

O, helak olduğu zaman malı kendisine asla fâide vermez.

Muhammed Esed: 

bakalım serveti onu koruyacak mı (mezarına) girdiği zaman?

Gültekin Onan: 

Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.

Ali Fikri Yavuz: 

(Cehennem çukuruna) düştüğü zaman, onu malı kurtaramıyacak,

Portekizce: 

E de nada lhe valerão os seus bens, quando ele cair no abismo.

İsveççe: 

Och vilken glädje har han av sin rikedom, när han störtar i fördärvet?

Farsça: 

و هنگامی که [به چاه هلاکت و گودال گور] سقوط کند ثروتش [چیزی از عذاب خدا] را از او دفع نمی کند.

Kürtçe: 

وە سەروەت وسامانەکەی قازانجی پێ ناگەیەنێت کاتێك کە تیا دەچێت

Özbekçe: 

У қулаган вақтда унга мол-мулки фойда бермас.

Malayca: 

Dan apakah pertolongan yang dapat diberi kepadanya oleh hartanya apabiha ia telah terjerumus (ke dalam azab seksa hari akhirat)?

Arnavutça: 

e kur të hedhet (në varr), pasuria e tij nuk do t’i bën dobi.

Bulgarca: 

и не ще го избави неговото богатство, когато пропадне.

Sırpça: 

и његово богатство, кад се стровали, неће да му користи.

Çekçe: 

a co pomůže mu jmění jeho, až dořítí se do své zkázy?

Urduca: 

اور اُس کا مال آخر اُس کے کس کام آئے گا جبکہ وہ ہلاک ہو جائے؟

Tacikçe: 

Ва чун ҳалокаш даррасад, дороияш ба ҳолаш фоида набахшад.

Tatarca: 

Җәһәннәмгә егылып һәлак булганда аңа малы файда бирмәс.

Endonezyaca: 

Dan hartanya tidak bermanfaat baginya apabila ia telah binasa.

Amharca: 

በወደቀም ጊዜ ገንዘቡ ከእርሱ ምንም አይጠቅመውም፡፡

Tamilce: 

அவர் (நரகத்தில்) விழும்போது, அவனுடைய செல்வம் அவனுக்குப் பலனளிக்காது (-அவனை விட்டும் அல்லாஹ்வின் தண்டனையை தடுக்காது).

Korece: 

그가 지옥으로 향할 때는 그 의 재산이 그를 유익하게 못하니라

Vietnamca: 

Tài sản, của cải của y chẳng giúp ích được gì cho y khi y bị hủy diệt.