Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

79

Sûredeki Ayet No: 

30

Ayet No: 

5742

Sayfa No: 

584

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَاهَا

Çeviriyazı: 

vel'arḍa ba`de ẕâlike deḥâhâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Bundan sonra da yeryüzünü döşedi.

Diyanet İşleri: 

Ardından yeri düzenlemiştir.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve yeryüzünü de bundan sonra yaydı, döşedi.

Şaban Piriş: 

Ve yeri bundan sonra yaydı.

Edip Yüksel: 

Ve yeri de yumurta biçimine soktu

Ali Bulaç: 

Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi.

Suat Yıldırım: 

Sonra da yeri döşeyip yerleşmeye hazırladı.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

79:29

Yaşar Nuri Öztürk: 

Bundan sonra da yeri yayıp deve kuşu yumurtası biçiminde yuvarlattı.

Bekir Sadak: 

Cehennem her bakanin gorecegi sekilde gosterilir.

İbni Kesir: 

Bundan sonra yeri döşemiştir.

Adem Uğur: 

Ondan sonra da yerküreyi döşedi,

İskender Ali Mihr: 

Ve arz, bundan sonra da onu yayıp döşedi.

Celal Yıldırım: 

Arkasından da yeryüzünü döşeyip hazırladı.

Tefhim ul Kuran: 

Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi.

Fransızca: 

Et quant à la terre, après cela, Il l'a étendue :

İspanyolca: 

Extendió, luego, la tierra,

İtalyanca: 

Dopo di ciò ha esteso la terra:

Almanca: 

Und die Erde danach dehnte ER aus.

Çince: 

此后,他将地面展开,

Hollandaca: 

Hierna strekte hij de aarde uit.

Rusça: 

После этого Он распростер землю,

Somalice: 

Dhulkana markaas ka dib fidiyay.

Swahilice: 

Na juu ya hivyo ameitandaza ardhi.

Uygurca: 

شۇنىڭدىن كېيىن زېمىننى (ئەھلى زېمىننىڭ تۇرۇشىغا لايىق قىلىپ) يايدى

Japonca: 

その後,大地を延べ広げられた。

Arapça (Ürdün): 

«والأرض بعد ذلك دحاها» بسطها وكانت مخلوقة قبل السماء من غير دحو.

Hintçe: 

और उसके बाद ज़मीन को फैलाया

Tayca: 

และหลังจากนั้นทรงทำให้แผ่นดินเป็นพื้นราบเรียบ

İbranice: 

ומהאדמה אשר הוא שיטח

Hırvatça: 

Poslije toga je Zemlju rasprostro,

Rumence: 

Apoi a întins pământul,

Transliteration: 

Waalarda baAAda thalika dahaha

Türkçe: 

Bundan sonra da yeri yayıp deve kuşu yumurtası biçiminde yuvarlattı.

Sahih International: 

And after that He spread the earth.

İngilizce: 

And the earth, moreover, hath He extended (to a wide expanse);

Azerbaycanca: 

Bundan sonra da yeri döşəyib (yayıb) düzəltdi (üstündə gəzmək və yaşamaq üçün onu yararlı hala saldı).

Süleyman Ateş: 

Bundan sonra da yeri yayıp yuvarlattı.

Diyanet Vakfı: 

Ondan sonra da yerküreyi döşedi,

Erhan Aktaş: 

Yeryüzünü yayıp yuvarlattı.(1)

Kral Fahd: 

Ondan sonra da yeryüzünü yayıp döşedi.

Hasan Basri Çantay: 

Bundan sonra da yeri (ikaamete saalih bir halde) yayıb döşedi.

Muhammed Esed: 

Ve ardından yeri düzenleyip yaymıştır,

Gültekin Onan: 

Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi.

Ali Fikri Yavuz: 

Bundan sonra (yer ve arkasından da gök yaratıldıktan sonra), arzı döşedi.

Portekizce: 

E depois disso dilatou a terra,

İsveççe: 

Och efter detta har Han brett ut jordens yta

Farsça: 

و زمین را پس از آن گسترانید،

Kürtçe: 

لە پاشان زەوی ڕاخست

Özbekçe: 

Ва ундан сўнг ерни тухум шаклида қилди.

Malayca: 

Dan bumi sesudah itu dihamparkannya (untuk kemudahan penduduknya), -

Arnavutça: 

e pastaj e rrafshoi (shtriu) Tokën,

Bulgarca: 

и земята след това разпростря.

Sırpça: 

После тога је Земљу распростро,

Çekçe: 

a zemi posléze rozprostřel,

Urduca: 

اِس کے بعد زمین کو اس نے بچھایا

Tacikçe: 

ва пас аз он заминро бигустурд (паҳн кард)

Tatarca: 

Моның соңында Аллаһ, торырга яраклы итеп җирне түшәде.

Endonezyaca: 

Dan bumi sesudah itu dihamparkan-Nya.

Amharca: 

ምድርንም ከዚህ በኋላ ዘረጋት፡፡

Tamilce: 

இன்னும், அதன் பின்னர், பூமியை விரித்(து அதனுள் மனிதனுக்கு தேவையானவற்றை வைத்)தான்.

Korece: 

대지를 두시되 넓다랗게 펼 치시어

Vietnamca: 

Sau đó, Ngài đã trải rộng mặt đất bằng phẳng.