Arapça:
وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَاهَا
Çeviriyazı:
vel'arḍa ba`de ẕâlike deḥâhâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Bundan sonra da yeryüzünü döşedi.
Diyanet İşleri:
Ardından yeri düzenlemiştir.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve yeryüzünü de bundan sonra yaydı, döşedi.
Şaban Piriş:
Ve yeri bundan sonra yaydı.
Edip Yüksel:
Ve yeri de yumurta biçimine soktu
Ali Bulaç:
Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi.
Suat Yıldırım:
Sonra da yeri döşeyip yerleşmeye hazırladı.
Ömer Nasuhi Bilmen:
79:29
Yaşar Nuri Öztürk:
Bundan sonra da yeri yayıp deve kuşu yumurtası biçiminde yuvarlattı.
Bekir Sadak:
Cehennem her bakanin gorecegi sekilde gosterilir.
İbni Kesir:
Bundan sonra yeri döşemiştir.
Adem Uğur:
Ondan sonra da yerküreyi döşedi,
İskender Ali Mihr:
Ve arz, bundan sonra da onu yayıp döşedi.
Celal Yıldırım:
Arkasından da yeryüzünü döşeyip hazırladı.
Tefhim ul Kuran:
Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi.
Fransızca:
Et quant à la terre, après cela, Il l'a étendue :
İspanyolca:
Extendió, luego, la tierra,
İtalyanca:
Dopo di ciò ha esteso la terra:
Almanca:
Und die Erde danach dehnte ER aus.
Çince:
此后,他将地面展开,
Hollandaca:
Hierna strekte hij de aarde uit.
Rusça:
После этого Он распростер землю,
Somalice:
Dhulkana markaas ka dib fidiyay.
Swahilice:
Na juu ya hivyo ameitandaza ardhi.
Uygurca:
شۇنىڭدىن كېيىن زېمىننى (ئەھلى زېمىننىڭ تۇرۇشىغا لايىق قىلىپ) يايدى
Japonca:
その後,大地を延べ広げられた。
Arapça (Ürdün):
«والأرض بعد ذلك دحاها» بسطها وكانت مخلوقة قبل السماء من غير دحو.
Hintçe:
और उसके बाद ज़मीन को फैलाया
Tayca:
และหลังจากนั้นทรงทำให้แผ่นดินเป็นพื้นราบเรียบ
İbranice:
ומהאדמה אשר הוא שיטח
Hırvatça:
Poslije toga je Zemlju rasprostro,
Rumence:
Apoi a întins pământul,
Transliteration:
Waalarda baAAda thalika dahaha
Türkçe:
Bundan sonra da yeri yayıp deve kuşu yumurtası biçiminde yuvarlattı.
Sahih International:
And after that He spread the earth.
İngilizce:
And the earth, moreover, hath He extended (to a wide expanse);
Azerbaycanca:
Bundan sonra da yeri döşəyib (yayıb) düzəltdi (üstündə gəzmək və yaşamaq üçün onu yararlı hala saldı).
Süleyman Ateş:
Bundan sonra da yeri yayıp yuvarlattı.
Diyanet Vakfı:
Ondan sonra da yerküreyi döşedi,
Erhan Aktaş:
Yeryüzünü yayıp yuvarlattı.(1)
Kral Fahd:
Ondan sonra da yeryüzünü yayıp döşedi.
Hasan Basri Çantay:
Bundan sonra da yeri (ikaamete saalih bir halde) yayıb döşedi.
Muhammed Esed:
Ve ardından yeri düzenleyip yaymıştır,
Gültekin Onan:
Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi.
Ali Fikri Yavuz:
Bundan sonra (yer ve arkasından da gök yaratıldıktan sonra), arzı döşedi.
Portekizce:
E depois disso dilatou a terra,
İsveççe:
Och efter detta har Han brett ut jordens yta
Farsça:
و زمین را پس از آن گسترانید،
Kürtçe:
لە پاشان زەوی ڕاخست
Özbekçe:
Ва ундан сўнг ерни тухум шаклида қилди.
Malayca:
Dan bumi sesudah itu dihamparkannya (untuk kemudahan penduduknya), -
Arnavutça:
e pastaj e rrafshoi (shtriu) Tokën,
Bulgarca:
и земята след това разпростря.
Sırpça:
После тога је Земљу распростро,
Çekçe:
a zemi posléze rozprostřel,
Urduca:
اِس کے بعد زمین کو اس نے بچھایا
Tacikçe:
ва пас аз он заминро бигустурд (паҳн кард)
Tatarca:
Моның соңында Аллаһ, торырга яраклы итеп җирне түшәде.
Endonezyaca:
Dan bumi sesudah itu dihamparkan-Nya.
Amharca:
ምድርንም ከዚህ በኋላ ዘረጋት፡፡
Tamilce:
இன்னும், அதன் பின்னர், பூமியை விரித்(து அதனுள் மனிதனுக்கு தேவையானவற்றை வைத்)தான்.
Korece:
대지를 두시되 넓다랗게 펼 치시어
Vietnamca:
Sau đó, Ngài đã trải rộng mặt đất bằng phẳng.
Ayet Linkleri: