Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

79

Sûredeki Ayet No: 

29

Ayet No: 

5741

Sayfa No: 

584

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا

Çeviriyazı: 

veagṭaşe leylehâ veaḫrace ḍuḥâhâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Gecesini kararttı, kuşluğunu çıkardı.

Diyanet İşleri: 

Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve gecesini kararttı, kuşluk çağını meydana çıkarttı.

Şaban Piriş: 

Gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlığa çıkardı.

Edip Yüksel: 

Gecesini kararttı, sabahını ise ortaya çıkardı.

Ali Bulaç: 

Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa-çıkardı.

Suat Yıldırım: 

Gecesini karanlık, gündüzünü parlak şekilde açığa çıkardı.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(29-31) Ve gecesini karanlık etti, gündüzünü de çıkardı (aydınlattı). Ve ondan sonra da yeri yaydı. Ondan suyunu ve otlağını çıkarıverdi.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Gecesini kararttı, kuşluğunu ortaya çıkardı.

Bekir Sadak: 

79:34

İbni Kesir: 

Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü ortaya çıkarmıştır.

Adem Uğur: 

Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.

İskender Ali Mihr: 

Ve onun gecesini kararttı ve onun duhasını (aydınlığını ortaya) çıkardı.

Celal Yıldırım: 

Gecesini karanlık yaptı, kuşluğunu (aydınlık olarak) çıkardı.

Tefhim ul Kuran: 

Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa çıkardı.

Fransızca: 

Il a assombri sa nuit et fait luire son jour.

İspanyolca: 

Obscureció la noche y sacó la mañana.

İtalyanca: 

ha fatto oscura la sua notte e ha fatto brillare il chiarore del suo giorno.

Almanca: 

und ER verfinsterte seine Nacht und ER brachte seine Morgendämmerung hervor.

Çince: 

他使它的夜间黑暗,并显出它的光明。

Hollandaca: 

En hij heeft den nacht daarvan duister gemaakt, en heeft zijn licht voortgebracht.

Rusça: 

Он сделал его ночью темным и вывел утреннюю зарю.

Somalice: 

Habeenkeedana madoobeeyay Maalinteedana soo bixiyay (Ifiyay).

Swahilice: 

Na akautia giza usiku wake, na akautokeza mchana wake.

Uygurca: 

ئۇنىڭ كېچىسىنى قاپقاراڭغۇ، كۈندۈزىنى يوپيورۇق قىلدى

Japonca: 

夜を暗くなされ,また,光明を現わされる。

Arapça (Ürdün): 

«وأغطش ليلها» أظلمه «وأخرج ضحاها» أبرز نور شمسها وأضيف إليها الليل لأنه ظلها والشمس لأنها سراجها.

Hintçe: 

फिर उसे दुरूस्त किया और उसकी रात को तारीक बनाया और (दिन को) उसकी धूप निकाली

Tayca: 

และทรงทำให้กลางคืนของมันมืดทึบ และทรงทำให้ความสว่างของมันออกมา

İbranice: 

ואשר את לילם עשה אפל, ואליהם מביא את אור היום

Hırvatça: 

noći njegove mračnim, a dane svijetlim učinio.

Rumence: 

El i-a dat nopţii întunericul, El i-a izvodit zilei lumina.

Transliteration: 

Waaghtasha laylaha waakhraja duhaha

Türkçe: 

Gecesini kararttı, kuşluğunu ortaya çıkardı.

Sahih International: 

And He darkened its night and extracted its brightness.

İngilizce: 

Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with light).

Azerbaycanca: 

Gecəsini qaranlıq, gündüzünü işıqlı etdi?!

Süleyman Ateş: 

Gecesini örtüp kararttı, kuşluğunu (güneşinin ışığını) açığa çıkardı.

Diyanet Vakfı: 

Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.

Erhan Aktaş: 

Gecesini kararttı, gündüzünü aydınlattı.

Kral Fahd: 

Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.

Hasan Basri Çantay: 

Onun gecesini karardı, gündüzünü (aydınlığa) çıkardı.

Muhammed Esed: 

onun gecesini karanlık yapmış ve gündüzünü aydınlatmıştır.

Gültekin Onan: 

Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa çıkardı.

Ali Fikri Yavuz: 

Gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlık...

Portekizce: 

Escureceu a noite e, (consequentemente) clareou o dia;

İsveççe: 

Han har höljt dess natt i djupt mörker och låtit dess morgon framträda i klart ljus.

Farsça: 

و شبش را تاریکو روزش را روشن ساخت،

Kürtçe: 

وە شەوی ئەوی تاریك کرد ودەریخست(ڕووناکی) ڕۆژی

Özbekçe: 

Кечасини қоронғу ва кундузини ёруғ қилди.

Malayca: 

Dan Ia menjadikan malamnya gelap-gelita, serta menjadikan siangnya terang- benderang.

Arnavutça: 

dhe netët e tij i ka bërë të errta, kurse ditët të ndritshme,

Bulgarca: 

и потъмни нощта му, и изведе утрото му,

Sırpça: 

његове ноћи учинио мрачним, а дане светлим.

Çekçe: 

temnotou noc jeho zahalil a jasu dennímu z něho vzejít dal

Urduca: 

اور اُس کی رات ڈھانکی اور اُس کا دن نکالا

Tacikçe: 

шабашро торик кард ва рӯшноияшро ошкор сохт

Tatarca: 

Ул күкнең кичен караңгы кылды вә аның көндезен якты кылды.

Endonezyaca: 

dan Dia menjadikan malamnya gelap gulita, dan menjadikan siangnya terang benderang.

Amharca: 

ሌሊቷንም አጨለመ፡፡ ቀንዋንም ገለጸ፡፡

Tamilce: 

இன்னும், (சூரியனை மறைய வைத்து) அதன் இரவை இருளாக்கினான், இன்னும், (சூரியனை உதிக்க வைத்து) அதன் பகலை (ஒளியுடன்) வெளியாக்கினான்.

Korece: 

그분은 밤을 어둡게 두사 빛을 두셨노라

Vietnamca: 

Ngài đã làm cho ban đêm của nó trở thành tối và làm cho nó sáng trở lại vào ban mai.