Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

92

Sûredeki Ayet No: 

5

Ayet No: 

6063

Sayfa No: 

595

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

فَأَمَّا مَنْ أَعْطَىٰ وَاتَّقَىٰ

Çeviriyazı: 

feemmâ men a`ṭâ vetteḳâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Bundan böyle her kim malını hayır için verir ve korunursa,

Diyanet İşleri: 

Elinde bulunandan verenin, Allah'a karşı gelmekten sakınanın, en güzel söz olan Allah'ın birliğini doğrulayanın işlerini kolaylaştırırız.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve kim verdi ve çekindiyse.

Şaban Piriş: 

Kim (malından) verir ve sakınırsa,

Edip Yüksel: 

Kim verir ve erdemli davranır,

Ali Bulaç: 

Fakat kim verir ve korkup-sakınırsa,

Suat Yıldırım: 

Malını Allah yolunda harcayıp O'na saygı duyarak haramdan sakınan,

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Artık kim infak etti ve ittikada bulundu ise.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Kim verir ve sakınırsa,

Bekir Sadak: 

O kimse olup atese yuvarlandigi zaman, mali ona fayda vermez.

İbni Kesir: 

Kim verir ve sakınırsa

Adem Uğur: 

Artık kim verir ve sakınırsa,

İskender Ali Mihr: 

Fakat kim verdi (infâk etti) ve takva sahibi oldu ise.

Celal Yıldırım: 

(5-6-7) Artık kim (Allah için) verir ve (kötülüklerden) sakınır, en güzel olanı doğrularsa, biz onu, kolayını kolaylaştırıp başarılı kılarız.

Tefhim ul Kuran: 

Fakat kim verir ve korkup sakınırsa,

Fransızca: 

Celui qui donne et craint (Allah)

İspanyolca: 

A quien da, teme a Dios,

İtalyanca: 

A chi sarà stato generoso e timorato

Almanca: 

Also hinsichtlich desjenigen, der spendete und Taqwa gemäß handelte

Çince: 

至於赈济贫民,敬畏真主,

Hollandaca: 

Maar hem, die gehoorzaam is en God vreest,

Rusça: 

Тому, кто делал пожертвования и был богобоязнен,

Somalice: 

Ruuxiise bixiya (xuquuqda) Eebana ka dhawrsada.

Swahilice: 

Ama mwenye kutoa na akamchamngu,

Uygurca: 

(پۇل - مېلىنى اﷲ نىڭ رازىلىقى ئۈچۈن) سەرپ قىلغان، تەقۋادارلىق قىلغان، (كەلىمە تەۋھىدنى) تەستىق قىلغان ئادەمگە كەلسەك

Japonca: 

それで施しをなし,主を畏れる者,

Arapça (Ürdün): 

«فأما من أعطى» حق الله «واتقى» الله.

Hintçe: 

तो जिसने सख़ावत की और अच्छी बात (इस्लाम) की तस्दीक़ की

Tayca: 

ส่วนผู้ที่บริจาคและยำเกรง (อัลลอฮฺ)

İbranice: 

אולם, המוסר שעת אמצע הבוקר והירא

Hırvatça: 

A onome koji udjeljuje i bogobojazan je

Rumence: 

Celui care dă şi se teme,

Transliteration: 

Faamma man aAAta waittaqa

Türkçe: 

Kim verir ve sakınırsa,

Sahih International: 

As for he who gives and fears Allah

İngilizce: 

So he who gives (in charity) and fears (Allah),

Azerbaycanca: 

Kim (malını Allah yolunda) versə, (Allahdan) qorxsa,

Süleyman Ateş: 

Kim (hayır için) verir, korunursa,

Diyanet Vakfı: 

Artık kim verir ve sakınırsa,

Erhan Aktaş: 

Fakat kim verir ve takvâ sahibi olursa,

Kral Fahd: 

Artık kim verir ve sakınırsa,

Hasan Basri Çantay: 

(Bundan sonra) kim verir ve sakınırsa,

Muhammed Esed: 

Her kim (başkaları için) harcar ve Allah´a karşı sorumluluk bilinci taşırsa,

Gültekin Onan: 

Fakat kim verir ve korkup sakınırsa,

Ali Fikri Yavuz: 

Amma kim (Allah yolunda harcar) verir ve Allah’dan korkarsa,

Portekizce: 

Porém, àquele que dá (em caridade e é temente a Deus,

İsveççe: 

För den som villigt ger [av sina ägodelar] och fruktar Gud

Farsça: 

اما کسی که [ثروتش را در راه خدا] انفاق کرد و پرهیزکاری پیشه ساخت

Kürtçe: 

ئەمجا ئەو کەسەی(ماڵ) ببەخشێت ولەخوا بترسێت وپارێزکاربێت

Özbekçe: 

Аммо кимки (ато) берса ва тақво қилса.

Malayca: 

Jelasnya: adapun orang yang memberikan apa yang ada padanya ke jalan kebaikan dan bertaqwa (mengerjakan suruhan Allah dan meninggalkan segala laranganNya), -

Arnavutça: 

atij që jep (për bamirës) dhe ruhet (prej gabimeve)

Bulgarca: 

Който раздава и се бои,

Sırpça: 

А ономе који удељује и богобојазан је

Çekçe: 

Co týče se toho, jenž rozdával a Boha se bál

Urduca: 

تو جس نے (راہ خدا میں) مال دیا اور (خدا کی نافرمانی سے) پرہیز کیا

Tacikçe: 

Аммо касе, ки бахшоишу парҳезгорӣ кард

Tatarca: 

Әмма бер кеше Аллаһ күрсәткән урыннарга садакалар бирсә һәм Аллаһудан куркып гөнаһлардан сакланса.

Endonezyaca: 

Adapun orang yang memberikan (hartanya di jalan Allah) dan bertakwa,

Amharca: 

የሰጠ ሰውማ ጌታውን የፈራም፡፡

Tamilce: 

ஆக, யார் தர்மம் புரிந்தாரோ, இன்னும், அல்லாஹ்வை அஞ்சினாரோ,

Korece: 

자선을 베풀고 두려워 하며

Vietnamca: 

Vì vậy, đối với ai cho (của cải, tài sản vào con đường của Allah) và kính sợ (Ngài).