Arapça:
فَأَمَّا مَنْ أَعْطَىٰ وَاتَّقَىٰ
Çeviriyazı:
feemmâ men a`ṭâ vetteḳâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Bundan böyle her kim malını hayır için verir ve korunursa,
Diyanet İşleri:
Elinde bulunandan verenin, Allah'a karşı gelmekten sakınanın, en güzel söz olan Allah'ın birliğini doğrulayanın işlerini kolaylaştırırız.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve kim verdi ve çekindiyse.
Şaban Piriş:
Kim (malından) verir ve sakınırsa,
Edip Yüksel:
Kim verir ve erdemli davranır,
Ali Bulaç:
Fakat kim verir ve korkup-sakınırsa,
Suat Yıldırım:
Malını Allah yolunda harcayıp O'na saygı duyarak haramdan sakınan,
Ömer Nasuhi Bilmen:
Artık kim infak etti ve ittikada bulundu ise.
Yaşar Nuri Öztürk:
Kim verir ve sakınırsa,
Bekir Sadak:
O kimse olup atese yuvarlandigi zaman, mali ona fayda vermez.
İbni Kesir:
Kim verir ve sakınırsa
Adem Uğur:
Artık kim verir ve sakınırsa,
İskender Ali Mihr:
Fakat kim verdi (infâk etti) ve takva sahibi oldu ise.
Celal Yıldırım:
(5-6-7) Artık kim (Allah için) verir ve (kötülüklerden) sakınır, en güzel olanı doğrularsa, biz onu, kolayını kolaylaştırıp başarılı kılarız.
Tefhim ul Kuran:
Fakat kim verir ve korkup sakınırsa,
Fransızca:
Celui qui donne et craint (Allah)
İspanyolca:
A quien da, teme a Dios,
İtalyanca:
A chi sarà stato generoso e timorato
Almanca:
Also hinsichtlich desjenigen, der spendete und Taqwa gemäß handelte
Çince:
至於赈济贫民,敬畏真主,
Hollandaca:
Maar hem, die gehoorzaam is en God vreest,
Rusça:
Тому, кто делал пожертвования и был богобоязнен,
Somalice:
Ruuxiise bixiya (xuquuqda) Eebana ka dhawrsada.
Swahilice:
Ama mwenye kutoa na akamchamngu,
Uygurca:
(پۇل - مېلىنى اﷲ نىڭ رازىلىقى ئۈچۈن) سەرپ قىلغان، تەقۋادارلىق قىلغان، (كەلىمە تەۋھىدنى) تەستىق قىلغان ئادەمگە كەلسەك
Japonca:
それで施しをなし,主を畏れる者,
Arapça (Ürdün):
«فأما من أعطى» حق الله «واتقى» الله.
Hintçe:
तो जिसने सख़ावत की और अच्छी बात (इस्लाम) की तस्दीक़ की
Tayca:
ส่วนผู้ที่บริจาคและยำเกรง (อัลลอฮฺ)
İbranice:
אולם, המוסר שעת אמצע הבוקר והירא
Hırvatça:
A onome koji udjeljuje i bogobojazan je
Rumence:
Celui care dă şi se teme,
Transliteration:
Faamma man aAAta waittaqa
Türkçe:
Kim verir ve sakınırsa,
Sahih International:
As for he who gives and fears Allah
İngilizce:
So he who gives (in charity) and fears (Allah),
Azerbaycanca:
Kim (malını Allah yolunda) versə, (Allahdan) qorxsa,
Süleyman Ateş:
Kim (hayır için) verir, korunursa,
Diyanet Vakfı:
Artık kim verir ve sakınırsa,
Erhan Aktaş:
Fakat kim verir ve takvâ sahibi olursa,
Kral Fahd:
Artık kim verir ve sakınırsa,
Hasan Basri Çantay:
(Bundan sonra) kim verir ve sakınırsa,
Muhammed Esed:
Her kim (başkaları için) harcar ve Allah´a karşı sorumluluk bilinci taşırsa,
Gültekin Onan:
Fakat kim verir ve korkup sakınırsa,
Ali Fikri Yavuz:
Amma kim (Allah yolunda harcar) verir ve Allah’dan korkarsa,
Portekizce:
Porém, àquele que dá (em caridade e é temente a Deus,
İsveççe:
För den som villigt ger [av sina ägodelar] och fruktar Gud
Farsça:
اما کسی که [ثروتش را در راه خدا] انفاق کرد و پرهیزکاری پیشه ساخت
Kürtçe:
ئەمجا ئەو کەسەی(ماڵ) ببەخشێت ولەخوا بترسێت وپارێزکاربێت
Özbekçe:
Аммо кимки (ато) берса ва тақво қилса.
Malayca:
Jelasnya: adapun orang yang memberikan apa yang ada padanya ke jalan kebaikan dan bertaqwa (mengerjakan suruhan Allah dan meninggalkan segala laranganNya), -
Arnavutça:
atij që jep (për bamirës) dhe ruhet (prej gabimeve)
Bulgarca:
Който раздава и се бои,
Sırpça:
А ономе који удељује и богобојазан је
Çekçe:
Co týče se toho, jenž rozdával a Boha se bál
Urduca:
تو جس نے (راہ خدا میں) مال دیا اور (خدا کی نافرمانی سے) پرہیز کیا
Tacikçe:
Аммо касе, ки бахшоишу парҳезгорӣ кард
Tatarca:
Әмма бер кеше Аллаһ күрсәткән урыннарга садакалар бирсә һәм Аллаһудан куркып гөнаһлардан сакланса.
Endonezyaca:
Adapun orang yang memberikan (hartanya di jalan Allah) dan bertakwa,
Amharca:
የሰጠ ሰውማ ጌታውን የፈራም፡፡
Tamilce:
ஆக, யார் தர்மம் புரிந்தாரோ, இன்னும், அல்லாஹ்வை அஞ்சினாரோ,
Korece:
자선을 베풀고 두려워 하며
Vietnamca:
Vì vậy, đối với ai cho (của cải, tài sản vào con đường của Allah) và kính sợ (Ngài).
Ayet Linkleri: